Готовый перевод Happy Ending After Divorce / Счастливый конец после развода: Глава 1

От переводчика: мне новелла понравилась из-за того, что тут нет никакого перерождение, главный герой не абьюзер или типо того, а главная героиня имеет яркий характер (надеюсь, не ошиблась по спойлерам)


Глава 1.

— Ваше превосходительство, к вам пришла женщина с аристократическими манерами и требует с вами встречи.

— Это невозможно. — ответил мужчина, нахмурившись.

Замок находился в вечно замерзших снежных горах. Тут всегда было темно и мрачно.

Если посторонний человек хотел приехать сюда, ему нужно было записываться на прием за месяц и основательно готовиться. В прежние времена половина гостей замерзала насмерть по дороге сюда.

— Никаких встреч не было назначено.

— Она сказала, что разыскивает герцога Блейка Уфуса.

Мужчина перепроверил простой календарь на своем столе из красного дерева. Никаких важных гостей.

— Я сам выйду. — Наконец он покинул свой кабинет.

В темную ночь по пустынным коридорам шел человек гораздо выше среднего роста. В зеркале, занимавшем всю стену, отражались крепкая челюсть и четко очерченная шея мужчины.

Все в нем было мужественным, даже темная от природы кожа, из-за чего люди всегда избегали его. Ведь Блейк Уфус был потомком варваров. Все герцогство когда-то было варварским королевством.

Поэтому в герцогство Уфус мало кто приезжал.

— Что за безумный дворянин сюда пожаловал, скорее всего, это призрак, — саркастически пробормотал он и, наконец, добрался до ворот. Мужчина пересек огромный замок одним махом, не переводя дыхания.

Мощная рука протиснулась мимо наемников и толкнула дверь. Металлические кольца замерли в холодном воздухе.

И среди снежной ночи послышался голос:

— ...Кто вы?

Блейк был вынужден признать, что это действительно была девушка. Она стояла в сугробе и держала в руках фонарь.

Ее волосы были очень светлыми, почти платиновыми, но толстая шерстяная шапка мешала четко разглядеть их, а шарф скрывал ее маленькое лицо.

Глаза, единственное, что можно разглядеть, были голубыми, цвета глубоких вод, что омывали необитаемый остров. В них не было ни следа страха или брезгливости.

Она была совершенно неуместна на этой снежной горе. Это было даже нелепо.

«Но почему, — подумал он, — она кажется мне знакомой?»

«Дворянин, притворяющийся благородным, не должен быть так близок с варваром».

— В чем дело? — резко спросил Блейк.

— Я здесь по делу.

Манеры высшего класса. Диаметрическая противоположность его дикому и необузданному поведению, словно эта девушка была рождена и воспитана в высшем обществе.

Возникло ощущение дистанции, словно они никак не могли где-либо пересечься.

Но… все в ней казалось странно знакомым.

«Кто она?»

— Ну конечно, вы не стали бы стучаться в ворота чужого замка, если бы у вас не было никаких дел, особенно если вам нужно пройти через снежные горы.

Очевидно, девушка понимала, что ее цель находится среди вечной мерзлоты. Должно быть, на ней были бесчисленные слои юбок.

Блейк не слишком деликатным тоном заметил:

— Вы одеты неподобающе для восхождения на заснеженную гору. Даже выйдя из кареты, человеку потребуется еще около тридцати минут, чтобы добраться досюда. И сколько же у вас занял этот путь?

Девушка вздохнула.

— Все верно, — сказала она, — эта проклятая юбка все время задирается, я иду уже два часа, даже с помощью заклинания.

Она откинула шарф, открыв лицо, которое запомнил бы каждый, кто хоть раз видел ее. Платиновые волосы и голубые глаза, вызывавшие зависть у всех, а также щенячье выражение лица. Блейк приподнял бровь, словно что-то вспомнив.

— Как вас зовут?

— Лили Хедвиг.

Лили была знаменитой светской львицей.

Говорили, что любой мужчина отдал бы руку за возможность хоть раз обменяться с ней парой фраз.

«Если она так знаменита, то не было ничего странного, что она казалась мне знакомой», — подумал Блейк.

— Мы где-то раньше встречались?

— Не знаю, помните ли вы, но это было пять лет назад, на благотворительном вечере, который Роуз Джеффрис устраивала для сирот войны, и мы оба были гостями.

Нет, это не могло быть таким незначительным событием, которое давало Блейку необъяснимое чувство ностальгии. Может быть, это произошло гораздо раньше, чем пять лет назад...

— А кроме этого?

— Нет… — покачала головой Лили Хедвиг, когда за ее спиной в прекрасном танце кружились снежинки.

Для нее он действительно был просто незнакомцем.

— В общем, на том благотворительном вечере ваш отец пролил вино на мое платье.

— Это, должно быть, вызвало бурную реакцию.

Смущение уродливого варвара должно было вызвать переполох. Окрестные дворяне наверняка подняли голос в защиту красавицы.

— Ваш отец извинялся и постоянно говорил, как сожалеет.

— И?

— И предложил мне сделку: он окажет мне одну услугу, любую, во имя семьи.

Лили вспомнила случай, произошедший пятью годами ранее, когда мужчина средних лет с медным отливом кожи пролил на ее платье вино пятидесятилетней выдержки, и вздрогнула.

Лили было все равно, что его подвергли остракизму как варвара.

— Ничего страшного.

Пока она отмахивалась от него, отец Блейка завязал дружескую беседу.

Он был далеко не таким свирепым, как его сын, и с усмешкой воскликнул:

— Не нужно быть столь доброй, я не могу оставить это без внимания, я сделаю все, что вы попросите ради имени семьи; у нас нет чести, но у нас много денег, так что только скажите!

И вот сегодня, пять лет спустя, Лили пришла просить об одолжении.

— Вы были там тогда, мистер Блейк. Выполните свое семейное обещание. Позвольте мне остаться в этом доме. И, смею надеяться, надолго.

Блейк почувствовал, как у него заныли кости. Мужчине это было странно знакомо, но... И все же ему казалось, что он не знает эту девушку.

Он вновь ответил довольно в жесткой манере:

— Нет, я отказываюсь.

— Вы же одна семья, так что это не такая уж необоснованная просьба, не так ли? — сказала она.

Его охватило желание заставить эту суетливую молодую особу самой осознать, о чем она говорит. Помимо него здесь живут суровые наемники.

— Это замок, которым правит только сильный мужчина, и позволить молодой Леди остаться здесь только ради сплетен - значит пополнить клевету об опасном дикаре. Не следует ли вам больше заботиться о собственной чести, чем о моей репутации?

С Блейком в Империи с самого рождения обращались как с дерьмом.

Однако Лили Хедвиг - светская львица.

И если познания мужчины о высшем обществе были верны, она являлась благородной дамой.

— Не беспокойтесь об этом. — Лили стянула перчатку из тюленьей кожи.

Ее левая рука получила прямой удар зимнего воздуха, отчего ее кончики пальцев заметно покраснели. Поскольку у нее была молочная кожа, такое изменение невозможно было не заметить.

— …Что вы делаете?

— Посмотрите на мой безымянный палец, видите след, где я раньше носила обручальное кольцо. Я вышла замуж в прошлом году, а значит, я не леди. Вы, должно быть, давно не обновляли информацию.

— Вы возражаете против слова «леди»? Я беспокоился о вашей чести.

Конечно, он вовсе не выглядел обеспокоенным. Это был скорее саркастический тон.

— Ну что ж, — сказал он, и его взгляд метнулся к Лили, что стояла в дверях, все больше и больше застывая на морозе.

— Так что не беспокойтесь о моей чести, я разведена, вот и все, и я убегаю, не имея ничего, кроме документов о разводе, честь не важнее жизни, и мне нужно место, где мой бывший муж не найдет меня.

Снежные горы Блейка Уфуса как нельзя лучше подходили Лили: минимум общения с внешним миром. Пока он держал в узде своих наемных помощников, она могла скрываться по крайней мере год.

Только тогда Блейк понял, зачем она приехала сюда. Лучшего места, чтобы спрятаться от всего, что могла предложить Империя, было не найти. И ему абсолютно не нравилось это осознание.

Он все равно не любил никаких гостей, да и светские львицы одинаково отвратительны.

Странно было встретить женщину, которая не находила бы его ужасным, но... даже в этом случае дверь в его сердце была плотно закрыта.

Как бы то ни было, момент для Блейка был упущен.

Его отец был похоронен с миром, оставив после себя семейное обещание, верно?

— Ладно…

— О!

— Заходите. Но не жалуйтесь, если этот замок будет суров к вам, здесь всегда зима, и правила выживания гораздо важнее, нежели манеры.

Лили улыбнулась, благодарная за услугу.

— Если вам не хватает рук, я уверена, что смогу чем-то помочь, собственно, на это я и надеюсь.

Блейк отодвинул свое массивное тело с дороги, и девушка протиснулась

внутрь. Даже с учетом всех слоев зимней одежды, которые она надела, разница в размерах между ними была разительной.

— Подождите. — Его глаза уловили малейший намек на хромоту.

Она оглянулась на него, гадая, не случилось ли чего. Девушка не попросила о помощи, хотя было ясно, что ее ноги слишком замерзли, чтобы продолжать двигаться.

Блейк почувствовал непонятную тошноту.

— Почему вы не говорите, что вам больно? Разве я похож на беспринципного ублюдка, раз не пришел вам на помощь? — Ему захотелось показать злость, поэтому без ее разрешения он поднял ее за бока и перекинул через плечо, как мешок.

«Было очень странно испытывать такие чувства к девушке, которую я никогда раньше не встречал».

— Что ж, ванна. Неплохой выбор.

Лили не могла быть более беззаботной, даже раскачиваясь в воздухе, словно лист, прикрепленный к гигантскому мертвому дереву. Она даже мило хихикала.

Блейк задумался, что же такого он мог бы сделать, чтобы она выглядела удивленной.

Каким-то образом, даже с ней в руках, ему удалось пройти по коридору без особых усилий.

— Ваше превосходительство, простите, но кто это?

Мужчина дошел до ванной под ошеломленными взглядами своих слуг.

— Приготовьте ей ванну. Мне придется мыть эту юную леди лично. — сказал мужчина с явным раздражением в голосе.

Перевод: Капибара

 

 

http://tl.rulate.ru/book/65350/1747552

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь