Готовый перевод The troublemaker daughter of the grand duke wants to live alone / Смутьянка-дочь великого герцога хочет жить одна: Глава 35.1

Я застыла от холода в голосе Гилберта. Плевать на меня… Я была очень расстроена, что Бониту, самую лучшую служанку, обесценили из-за меня. Этот, этот мелкий сопляк.

Придя в себя, я взяла вилку и набросилась на еду. Видимо, беспокоясь обо мне, Бонита подошла ко мне со спины и прошептала так, чтобы слышала только я:

— Леди, если вы больше не можете, то не стоит есть.

Я слегка покачала головой. Бониту нельзя ругать. Пока я ела, совсем не чувствовался приятный вкус. Угх, осталась еще треть.

— Тц. Съедать всю поданную тебе еду — это проявление вежливости по отношению к шеф-повару.

Да, это верно. Конечно, каждый раз, когда я не доедала свою порцию, я ходила к нему и извинялась. Я помнила каждую добрую улыбку шеф-повара, который говорил, как ему жаль, что из-за больших рук он не может контролировать размер порции. Все работники семьи Конлер такие приятные.

И вот какой у них работодатель.

Я чувствовала, как позади меня переминалась Бонита. Бонита, которая ненавидела, когда я не доедала еду, выглядела обеспокоенной, поэтому я подумала, что должна съесть еще больше. Рекс тоже смотрел на меня обеспокоенным взглядом.

В конце концов я доела все, включая стейк и гарнир. Я настолько наелась, что в меня бы уже не поместился десерт. Я чувствовала, как расстроился желудок, потому что я заставила себя есть, поэтому, пока никто не видел, постучала себя по груди.

— Сегодняшний десерт — ягодный пирог.

Шеф-повар, который вошел в столовую, чтобы убрать посуду и подать десерт, удивленно посмотрел на мою тарелку. После этого он ненадолго положил мне руку на плечо и глубоко вздохнул.

— В ягодном пироге леди что-то странное. Это моя ошибка.

— Ох, все в порядке.

— Завтра с утра я подам вам особенный десерт.

Я энергично кивнула. Видимо, Бонита сходила на кухню и рассказала все шефу. Гилберт просто воткнул вилку в пирог и больше не вмешивался. Смотря на аккуратный срез, я подумала, что ягоды в креме выглядели вкусно.

Я обиженно взглянула на свой живот. Почему ты настолько маленький, что даже не позволяешь мне съесть десерт… После окончания ужина я осторожно поднялась со своего места. Угх, я так объелась, что у меня заболела спина.

***

— Вы в порядке? — спросила Бонита, медленно поглаживая меня по спине, когда я вернулась в комнату. Я слегка улыбнулась и кивнула, чтобы развеять беспокойство.

Бонита, которая помогла мне умыться и переодеться в пижаму, нежно гладила меня по голове, пока я лежала в кровати. Мне было жаль ее, она не могла отойти от меня, потому что я плохо себя чувствовала, но Бонита выглядела еще более сожалеющей. Ха, что за бесконечные сожаления.

— Великий герцог вернется послезавтра.

— Ох…

— Побережье дальше, чем я думала, поэтому дорога туда и обратно займет больше времени.

У Бониты было нехорошее выражение лица, когда она говорила об этом, поэтому я стала серьезнее. Что такое? Возникнут проблемы, если они вскоре не вернутся?

— Если бы дама Гестия была здесь, леди не пришлось бы заставлять себя есть.

— Нет… Не то чтобы брат Гилберт был неправ.

— С завтрашнего дня мы будем накладывать вам еду в правильном количестве. Это случилось, только потому что Том и я хотели увеличить количество пищи, которую ест леди…

Очевидно, причина, по которой шеф-повар и Бонита намеренно не уменьшили количество моей еды, заключалась в том, что они думали, что однажды я съем ее всю. Приятно видеть, что здесь тоже пользуются тем же способом, что и в моем мире*.

П. п.: Не знаю, как интерпретировать на русский язык, но речь про способ «запиши свою мечту/желание — и оно исполнится».

— Позже я буду кушать больше, поэтому не беспокойся об этом.

— Ох, надеюсь, этот день скоро настанет.

Улыбка Бониты стала немного довольнее после моих слов. От этой ее улыбки и поглаживаний по руке я почему-то почувствовала себя легче, хотя легче мне не становилось. Я понемногу начала засыпать.

— Изначально господин Гилберт не был таким холодным человеком, но после смерти госпожи он стал к себе очень строг.

Строг к себе?..

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/65273/3198778

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь