Готовый перевод To Shape and Change / Придать форму и изменить (HP) ✅: Глава 10: Больше, чем просто сходство, ч.2

Поездка на поезде до станции пролетела быстро, и не успел Гарри опомниться, как они уже выходили из поезда и спешили к жуткого вида старухе, стоявшей неподалеку от места, где студенты выходили, чтобы отправиться к своим семьям на каникулы.

"Это моя бабушка, в шляпе стервятника. Пойдем, она не любит ждать", - задыхаясь, сказал Невилл, таща за собой сумку и стараясь держать Тревора в нагрудном кармане.

Гарри не отставал от него, таща за собой свой чемодан с клеткой Хедвиг, балансирующей на вершине.

"Добрый вечер, бабушка", - сказал Невилл, стоя в трех футах перед ней.

"Невилл", - сказала она, слегка приподняв нос.

Невилл быстро прочистил горло и положил свои вещи, повернувшись к Гарри. "Бабушка, позволь представить тебе Гарри Поттера, моего друга и однокурсника по Хаффлпаффу. Гарри, это моя бабушка, Августа Лонгботтом, матриарх моей семьи".

Гарри протянул правую руку, держа Корал за спиной и вне поля зрения. Она взяла его за руку, оценивая его. Гарри держал себя высоко и прямо. "Приятно познакомиться с вами, миссис Лонгботтом. Спасибо, что приняли меня на этот праздник".

Она жестко кивнула, но казалось, что она одобряет то, что нашла.

"Сначала мы завезем ваши вещи в особняк, а затем отправимся на Диагон-аллею", - сказала она, протягивая носовой платок. "Возьмите его, оба, и убедитесь, что вы хорошо держите свои вещи. Мы не вернемся сюда, если вы что-нибудь оставите".

Гарри и Невилл быстро сделали то, что им было сказано, хотя Гарри бросил на Невилла вопросительный взгляд.

В тот момент, когда он взял в руки ткань, Гарри удалось разобрать, что Невилл произнес "портключ" в ответ на его немой вопрос. Внезапно, когда все его вещи были при нем, он почувствовал, как его дернуло в сторону, после чего он неуверенно приземлился на гравий.

"Первый раз, я вижу", - сказала миссис Лонгботтом, когда Невилл помог Гарри подняться.

"Да, мэм", - ответил он, потирая руку, которая ударилась о бок чемодана. Хедвиг была взъерошена и недовольна тем, что находится в клетке, которая теперь лежала на боку. Гарри быстро поправил ее, прежде чем встать и оглядеться вокруг.

Они ехали по гравийной дороге, которая вела к огромному особняку посреди прерии. Это было великолепное место, и Гарри мог видеть боковые здания, отходящие от величественного, ухоженного особняка.

"Вы справились гораздо лучше, чем Невилл в свой первый раз, мистер Поттер", - заявила миссис Лонгботтом, прежде чем посмотреть на их вещи. "Просто оставьте все. Домовые эльфы позаботятся об этом. А теперь, вы оба, возьмите меня за руку. Мы собираемся аппарировать в переулок".

Все еще немного ошеломленный после путешествия, Гарри смог сделать то, что ему сказали, вместе с Невиллом, хотя он понятия не имел, что значит "аппарировать".

"Держись", - прошептал Невилл, как раз когда все закружилось в ужасном калейдоскопе вихревого хаоса, от которого его просто стошнило, так как его размазало со всех сторон.

Они приземлились, хотя Гарри не знал, когда они стартовали.

"Все в порядке, Гарри?" спросил Невилл, похлопывая его по спине.

Гарри сглотнул, сгорбившись, борясь с желчью, которая хотела вырваться наружу. Медленно, он кивнул. "Д-да, хотя, кажется, я чуть не потерял ту шоколадную лягушку".

"Никогда бы не подумал, что у хаффлпаффца может быть стальной желудок, мистер Поттер", - сказала миссис Лонгботтом, ее тон был ни легким, ни тяжелым, когда она смотрела на него сверху вниз.

"Да, большинство не думало, что хаффлпаффец может быть парселмутом, но вот он я", - сказал он, все еще сгорбившись и пытаясь успокоить свой желудок.

:Осторожно, Гарри. Следи за своим тоном. Не думаю, что она оценила такой ответ: Корал сказала из его рукава.

:Это была не реплика, а факт, - шипел Гарри себе под нос.

Это вышло как легкий хрип, поэтому миссис Лонгботтом не придала этому значения. Невилл, однако, узнал этот звук и понял, что он говорил с Корал в рукаве.

Наконец Гарри выпрямился, больше не боясь расплескать все вокруг. Он быстро сообразил, что они находятся на краю Диагон-аллеи, в стороне от путей покупателей и недалеко от входа в переулок, где находился Лилейный котел.

"Ну, теперь, когда ты достаточно оправился, нам нужно кое-что забрать", - сказала миссис Лонгботтом, направляясь по аллее к мистеру Олливандеру.

Глаза Невилла расширились от счастья, и Гарри почувствовал, как магия его друга ослабевает от радости.

"Ах, мистер Поттер. Признаюсь, я не ожидал увидеть вас снова так скоро", - сказал мистер Олливандер, появившись словно из ниоткуда, как только они вошли.

"Здравствуйте, мистер Олливандер", - сказал Гарри, когда старый жуткий человек обратил свое внимание на Лонгботтомов.

"Мадам Лонгботтом, так приятно видеть вас снова. Сосна, сердцевина дракона, тринадцать дюймов. Надеюсь, ваша палочка вела себя хорошо?"

"Да, мистер Олливандер, но не могли бы мы перейти к делу? Моему внуку нужна новая палочка. К сожалению, отцовская ему не подходит", - сказала она, ее голос стал холодным, как будто это Невилл был виноват в том, что палочка ему не подошла.

Невилл опустил глаза, ему стало стыдно. У Гарри сжалась челюсть.

Спокойно, Гарри: Корал успокаивала.

"Да, палочка выбирает волшебника, знаешь ли. С этим мало что можно поделать", - сказал Олливандер, слегка обеспокоенно.

"Да, конечно", - с едва скрываемым раздражением сказала миссис Лонгботтом.

Олливандер подался вперед, оценивая Невилла так же, как и Гарри несколько месяцев назад.

"Мне пришлось попробовать много разных палочек, Невилл. Это заняло у меня много времени, но профессор Снейп сказал, что для некоторых волшебников это занимает немного больше времени".

Невилл мрачно кивнул, когда Олливандер стал заставлять его пробовать палочку за палочкой, в то время как миссис Лонгботтом нетерпеливо стояла у двери.

Гарри подошел к стойке с кобурой для палочек и взял черную кожаную кобуру, похожую на его.

"Эй, Невилл, ты собираешься хранить палочку своего отца?" неожиданно спросил Гарри.

Невилл сделал паузу, взглянув на свою бабушку. "Э-э. . . ."

"Она будет возвращена на хранение. Возможно, будущий Лонгботтом действительно воспользуется палочкой моего сына", - отрывисто сказала она.

Невилл опустил взгляд и торжественно положил руку на карман. Гарри знал, что именно там он хранит палочку своего отца.

"Хм, ну, почему бы не позволить Невиллу оставить ее пока как второстепенную?" спросил Гарри, набираясь смелости. "По крайней мере, тогда она будет иногда использоваться, а не пылиться".

"Возможно, такое соглашение не будет неразумным", - заявила она.

Гарри взял со стеллажа вторую кобуру для палочки.

"Мистер Поттер, что вы делаете?" спросила миссис Лонгботтом, заметив два предмета в его руке.

"Профессор Снейп говорит, что кобуры для палочек очень важны, и что каждая разумная ведьма и волшебник пользуется ими", - сказал Гарри, подошел к стойке и достал галлеон, чтобы заплатить за них. Они стоили 9 серпов за штуку и один галеон за два.

Олливандер благодарно кивнул Гарри и положил деньги на прилавок, а сам отошел в заднюю комнату, чтобы собрать палочки для Невилла.

"Вот, Невилл, эту ты прикрепишь к внутренней стороне предплечья своей палочки, вот так", - сказал он, задирая рукав, чтобы показать ему кобуру, в которой хранилась его основная палочка. "А это, - начал он, опускаясь на колени и быстро поднимая штанину левой ноги Невилла, чтобы закрепить вторую кобуру, не обращая внимания на то, что миссис Лонгботтом наблюдала за ним. "Ты надеваешь кобуру. Волшебники недооценивают противников, которых, как они считают, они обезоружили".

"Гарри, ты не должен был доставать мне это", - начал Невилл, смущаясь, когда Гарри встал, закрепив кобуру на ноге. "То есть, я рад, что ты это сделал, но..."

Гарри отмахнулся от него. "Считай, что это ранние рождественские подарки, Невилл. Ты мой друг, это не проблема".

Миссис Лонгботтом моргнула, когда Невилл ошеломленно кивнул.

"Хорошо!" заявил Олливандер, выходя с еще несколькими коробками палочек. "Давайте попробуем эти".

http://tl.rulate.ru/book/61804/1640502

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь