Готовый перевод He Loved My Sister / Он Любил Мою Сестру: Глава 5.2

Гремел гром и сверкали молнии, как будто кто-то плакал.

Слуги в отчаянии наблюдали за несчастьем, обрушившимся на эту прекрасную семью.

Сирс фон Хиллингтон.

Его пророчество - «Поиски идеальной любви», о чем было объявлено при принятии им титула герцога.

Сначала он подумал, что для такого хладнокровного человека это пророчество не подходит.

Он был слишком далек от любви к кому бы то ни было. Он жил своей жизнью бунтаря.

Пока не встретил Элизабет.

Женщина с розовыми волосами, густыми и милыми, как лепестки вишни в цвету, с красными глазами, взгляд которых был сладок, как сахар.

Сирс был очарован. Первая же встреча с Элизабет изменила его.

Вот так и началась их любовь.

Это была любовь века.

Все слуги Хиллингтонов обожали эту юную пару аристократов.

Итак, они могли стать счастливыми и любить друг друга вечно.

Но потом случилось это.

Он - хладнокровный мужчина, в жизни которого не случалось никаких неудач.

Но сейчас он плакал, ведь он потерял женщину, которая была для него всем. И ему было все равно, пусть даже он ронял свои достоинство и репутацию аристократа.

«В конце концов, он не смог выдержать потери жены. Она была для него целым миром».

Тогда все заливались слезами, не в силах скрыть свою печаль.

Отвлекшись на эту ситуацию, слуги неожиданно поняли, что, кроме них, тут есть еще кто-то.

- Только не говорите мне, миледи...

Взгляды слуг проследили за взглядом служанки Лиры, в отчаянии пробормотавшей эти слова.

И тут она заметила ее. Малышку с грустным, совсем не как у ребенка, взглядом.

Тогда она поняла, что совсем забыла о старшей мисс, как только узнала, что произошло с герцогиней.

Одновременно с этим Лира прокляла себя.

Она подумала о том, что станет с маленькой леди, как только та увидит герцогиню.

Вот почему сначала она отнесла Розу к герцогу.

Стоя у стены, старшая мисс выглядела так, словно вот-вот упадет в обморок.

Слуги, увидев ее, почувствовали, как от непонятных ощущений у них заколотились сердца

- Мисс?

Служанка Лира приблизилась к ней с растерянным выражением лица и быстро заключила ребенка в объятия.

Все подумали об одном и том же.

- Когда Вы сюда пришли? Вы проделали весь этот путь из комнаты своими ногами?

Все собравшиеся были потрясены. Ребенок никак не мог что-то почувствовать и забраться сюда.

- Уверена, она пришла из любопытства.

Пусть даже так, ее взгляд, направленный прямиком на отца, который все это время плакал, и на мать, чьи веки были опущены...

«Кажется, она понимает, что такое смерть».

Пусть даже ребенку такое было и не постичь, как ни странно, малышка не могла отвести взора от этой сцены.

Обычные служанки, лица которых, как правило, ничего не выражали, потерли глаза, увидев горе ребенка.

Хотя ребенок не проронил ни единой слезинки. 

Еще печальнее было видеть, что малышка застыла, как статуя. Казалось, что она не может выразить свои чувства, не заплакав.

- Лира, что ты делаешь? Скорее, уведи старшую мисс...

Уведи ее.  

Одна из служанок, хныча, стала уговаривать преданную горничную маленькой леди.

Лира, с каменным лицом обнимавшая ребенка, моргнула и быстро зашагала к герцогу. 

- Ваше превосходительство. Старшая мисс здесь.

Все слуги увидели, как малышка спрятала лицо в руках Лиры, словно испугавшись.

И всем стало грустно, когда они увидели реакцию старшей мисс. 

Учитывая, что герцог не отходил от постели умершей жены, именно поэтому она и не знала, что этот человек был ее отцом.

Поскольку его лицо не было ей знакомо.

Малышка медленно повернула лицо, спрятанное в руках Лиры, разок глянула на герцога, затем - на свою сестру, и наконец - на мать, которая лежала на постели с закрытыми глазами.

Она посмотрела на мать и побледнела.

- Ма...

«Почему этот детский лепет звучит похоже на слово «мама»?»

Наконец, скорбящий герцог протянул руку.

- Хильдея.

Хильдея.

Вот оно - то имя, которое никто в этом поместье не произносил с тех самых пор, как старшую мисс выкрали из храма.

- Ваше превосходительство, я подержу старшую мисс...

- Нет. Хилл, иди сюда.

Малышка, потрясенная этим неожиданным поступком, крепко зажмурилась, но вскоре герцог стал держать Розу на одной руке, а Хильдею - на другой.

А прекрасная герцогиня Элизабет, мать и жена, мирно лежала на постели, пока все собравшиеся продолжали скорбеть.

Но никто не знал...

Насколько глубоко была потрясена малышка в этот момент.

Они не знали ее боли.

* * *

Вскоре новость о кончине герцогини Хиллингтон стала передаваться из уст в уста.

История Сирса, герцога Хиллингтона, история о том, как он сделал предложение обычной леди Элизабет, была знаменитой историей о любви, которую бесчисленное количество раз перечитывали жители империи.

Всем было грустно.

Дело в том, что у истории должен был быть счастливый конец, где главная героиня и главный герой женятся, у них рождаются сын и дочь, и они живут долго и счастливо. Но этого конца не случилось.

Это была реальность, и люди, в особенности - аристократы, - стали домысливать свое.

Когда говорили о могучих правой и левой руке императора, всегда подразумевали Хиллингтона и Белфиуса.

Однако большинство членов семьи Белфиус были убиты, а герцог Сирс, рожденный с благословением «поисков идеальной любви», потерял любимую, которая была ему дороже всего.

Конечно, все знали, как это повлияет на империю Миэль.

Определенно, власть императора придет в упадок.

- Наверняка его величество окажется в беде.

- И еще ходят слухи о том, что преемник семьи Белфиус неожиданно сошел с ума.

- Фракция императрицы одержит верх.

- Но неужели Хиллингтоны вот так падут?

- Все знают, как сильно они друг друга любили. Настолько сильно, что герцог тоже хотел бы умереть с ней вместе.

- Говорят, что у них родились близнецы, верно?

- О, нам не понять хода мыслей человека, ослепленного любовью. Бьюсь об заклад, что детям будет очень трудно, ведь они только что потеряли мать. Мне их так жаль.

- Кроме того, ходят слухи о том, что герцогиня умерла из-за пророчества, дарованного старшей из близнецов. Пророчество может быть предано огласке, только если произнесший его священник в храме объявит о нем официально. Но насколько же далеко разошлись эти слухи? И посмотрите только, к чему это привело в храме.

- О, неужели это так? О каком пророчестве ты говоришь? Ты хочешь нам сказать, что герцогиня умерла из-за своей старшей дочери?

Аристократы не прекращали вслух обсуждать эту историю.

И некоторые из них потешались над трагедией Хиллингтонов и Белфиусов.

Честно говоря, трудности, через которые они проходили, развлекали.

Вот что интересовало большинство дворян.

- Так что там с дочерью, убившей свою мать?

http://tl.rulate.ru/book/60555/1586760

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
🌺💃🌺 Благодарю Вас за перевод!!!🌺💃🌺
Развернуть
#
Как же это мерзко, пусть и жизненно, но все-равно мерзко. И откуда взялись близнецы? Специально пустили такой слух?
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь