Готовый перевод A boy who became a Savior / Мальчик, который стал Спасителем - [МКСС]: Глава 2 - Письма и приход Хагрида 2ч.

Вскоре семья Дурслей и Гарри выехали из этого района так быстро, как только могли. Все в надежде оставить позади все, что имело отношение к магии. Гарри смотрел в заднее окно и что-то высматривал. Он улыбнулся, увидев филина, который следовал за машиной, как будто просто совершал свободный полет. В глазах совы был такой взгляд, словно она прилетела только для того, чтобы следить за ними. Глаза совы не отрывались от машины, точнее, от Гарри. Дадли тоже наблюдал за ней и казалось, не видел сову, которая находилась всего в двадцати футах позади машины.

Гарри предположил, что сова следит за тем, куда они едут, и докладывает об этом, а так же невидима для тех, кого змеи называли магглами, то есть для его семьи. Он скрипел зубами каждый раз, когда думал об этом термине. Немагические люди во многом превосходили магический мир. Однако магический мир также имел преимущества, которыми мог воспользоваться мир магглов. Если бы только существовал способ объединить их, как когда-то давно в историях, о которых ему рассказывали Дредд и другие змеи. Гарри вздохнул, он знал, что ему придется что-то сделать, чтобы вернуть все, что было ему обещано. Гарри или кто-либо другой в машине заметил небольшое голубое свечение из его груди, показывающее, что Магия приняла его обещание.

Через полтора дня езды они оказались рядом с местом, из-за которого так долго ехали. Это заняло так много времени из-за Гарри. Он то и дело выпускал на волю магию, и всегда что-то ломалось и требовало починки. Гарри заметил, что сова никогда не оставляла их одних. Даже когда они подъехали к океану, она все еще следовала за ними до того места, куда они направлялись. Когда они добрались до океана, Вернон купил лодку, и вскоре всех погрузили в лодку с крошечным мотором со всеми их вещами.

Из-за этого лодка чуть не утонула. Вскоре они добрались до маяка, который, похоже, больше не работает. Конечно, когда они приземлились, они поспешили внутрь, так как во время приземления разразилась буря. Как только они оказались внутри, Гарри схватили за волосы и бросили у камина, чтобы развести огонь, так как в хижине было холодно, а они были мокрыми от брызг океана, заливавших лодку. Он сделал все, как полагается, и развел огонь в мгновение ока, так как теперь он был экспертом в этом деле, ведь ему приходилось делать это постоянно в доме. Семья вскоре после разведения огня легла на диван, чтобы согреться. И тут, как раз когда они согрелись, все услышали ветер и раскаты грома - надвигалась огромная буря. Возможно, он запер их на острове неизвестно на сколько времени.

Гарри вынырнул из своих воспоминаний о последних 8 днях, о том, что произошло. Конечно, они были адскими, но в то же время, когда он думал об этом, это было чрезвычайно забавно. Он посмотрел на часы на стойке и увидел, что сейчас только 11:57 30 июля 1991 года, поэтому он отправился готовить себе праздничный торт на грязном полу, учитывая, что у него никогда не было настоящего торта. Дредд был рядом с ним, прижавшись к нему и наслаждаясь покоем и возможностью побыть с Гарри вот так.

Как только он закончил делать некоторые детали, он оглянулся на часы и увидел, что они перешли на 12:00. Он вздохнул и сказал себе: "Загадай желание, Гарри!" и задул свечи. Как только воздух закончился. Дредд немного приподнялся и провел языком по уху, шипя Гарри: "С днем рождения, Гарри. Я рад быть с тобой.~".

В дверь раздался огромный бам, что заставило Дредда запаниковать и соскользнуть обратно за шиворот Гарри, чтобы не попасться на глаза семье. Гарри был немного обеспокоен этим стуком. Он звучал так, как будто буря стучала в саму дверь и собиралась скоро войти. Это заставило и Гарри, и Дадли отпрянуть от двери на всякий случай, если она сломается и внутрь полетят осколки.

Конечно, раздалось еще несколько гулких стуков в дверь. Дадли просто подошел к свободной стене у двери и, казалось, пытался раствориться в ней. Гарри немного умнее, он спрятался за каминной стеной, чтобы не быть замеченным, но мог легко все видеть. Тени всегда были его другом, и, возможно, они снова помогут ему. Петуния и Вернон спустились вниз, причем дядя Вернон держал в руках то, что выглядело как старое охотничье ружье 12 калибра. Гарри стало любопытно, откуда он его взял, так как он знал, что в доме у семьи такого ружья нет.

Вернон вскоре заскулил, пытаясь быть услышанным за бурей. "Кто там. Пожалуйста, уходите, вам здесь нечего делать". Как будто кто-то мог услышать это в бушующей снаружи хижины буре. Или даже за очень громким стуком.

С последним стуком дверь слетела с петель, и вскоре упала на землю, в нескольких шагах от входа, стоял человек. Внутрь вошел человек, огромный, даже больше, чем дверной проем. Ему пришлось пригнуться примерно на половину своего роста, чтобы войти внутрь, и, черт возьми, ему пришлось немного потесниться, чтобы поместиться, поскольку он был широк, как дерево. Когда человек встал, его рост был не менее 9 футов, а ширина - 4 фута. От размеров этого гигантского человека у всех разбежались глаза, так как это был не обычный человеческий рост. На голове у него были густые черные волосы, а борода спускалась почти до пояса. Гарри узнал этого человека и, казалось, вспомнил имя, связанное с ним. "Хагрид".

Он нахмурился, вспоминая ту давнюю ночь. Единственное, о чем он подумал, это имя мужчины. Что было забавно в этом человеке, так это крошечный зонтик в розово-белую полоску в его руке. Казалось, он держал его как оружие или даже палочку, когда закончил протискиваться в дверь.

Когда мужчина встал, он огляделся вокруг, прежде чем сказать всем на очень ломаном английском. Извините за это, сейчас я все исправлю, это не займет много времени". Вскоре он наклонился, поднял дверь и поставил ее на место, даже петли и все остальное вернул на место голыми руками. Буря снова разразилась снаружи, и теперь в хижине снова стало тише. Как только Хагрид поставил дверь на место, дядя Вернон закричал на гигантского человека: "Убирайся отсюда, ты, гигантский урод! Ты нарушил границы, и я пристрелю тебя, если ты не уйдешь".

Пока он говорил, Хагрид подошел к нему, схватил два ствола ружья, легко согнув их, и сказал ему: "Дурсль, засохни, большой чернослив. И еще, я полувеликан, ты, маггловский морж". Пушка выстрелила и пробила второй этаж. Все подпрыгнули, так как из воздуха посыпались пыль и куски дерева. Вскоре Хагрид перевел взгляд на Дадли и подошел к нему на расстояние около шести футов - всего на один фут от того места, где прятался Гарри.

Он посмотрел на Дадли и сказал, как он его знал: "Давненько я тебя не видел, Арри. Хотя ты оказался гораздо больше, чем я ожидал, особенно в середине. Никогда не думал, что Поттер может выглядеть так, как ты." Он закончил говорить, указывая на свой живот и улыбаясь. Дадли был на грани обморока, пока не заикался: "Я... ммм... Н-н-ее-не га-рри. Я его кузен".

В этот момент, набравшись храбрости и зная, что полугигант не причинит ему вреда, Гарри вышел на свет. Гарри вышел, и Хагрид отступил назад, чтобы лучше видеть его, так как он был очень маленьким." Я - Гарри Поттер. Я немного занервничал, когда вы постучали в дверь".

Хагрид только улыбнулся, а затем сказал, как алоф." Ну, конечно ты это… Также извини за это, я подумал, что никто не услышит меня из-за бури. Поэтому я стукнул сильнее, чем надо" сказал он как будто нечего не произошло ранее. "У меня есть кое-что для тебя - вот, возможно, я сел на него в тот момент, когда приземлился. Но вкус все равно должен быть одинаковым".

Вскоре он достал откуда-то из плаща пакет, который, конечно, выглядел немного помятым, но Гарри мог сказать, что по большей части он был в полном порядке. Затем он протянул его Гарри, тот открыл его и был потрясен, увидев внутри праздничный торт". Спасибо, сэр, это первый раз, когда у меня был торт". тихо пробормотал Гарри.

Хагрид улыбнулся и сказал Гарри, полностью пропустив последнюю часть того, что сказал Гарри: "Я сам испек это, и написал слова и все такое. Не каждый день молодому парню исполняется одиннадцать лет". Затем Хагрид сел и повернулся к угасающему костру и вскоре снова достал зонтик, направил его на огонь, и вдруг два огненных шара полетели в угасающий огонь, и вскоре от него пошло тепло, как от костра. Гарри выглядел изумлённым, поскольку он знал заклинание, которое только что использовал Хагрид. Он оглядел Дурслей, все они выглядели испуганными, особенно его тетя и дядя. Дадли выглядел впечатленным и немного завидовал великану и Гарри.

Наконец Гарри положил торт на маленький столик. Он подошел к Хагриду и задал ему вопрос, так как он помнил его и на кого он работает. "Простите, сэр, но кто вы?". Хагрид ответил ему, но продолжал смотреть на огонь, грея руки, которые были больше головы Вернона: "Меня зовут Рубеус Хагрид, хранитель ключей и хранитель территории Хогвартса. ты же знаешь о Хогвартсе, не так ли?".

В это время Хагрид снова встал, похоже, уже достаточно согревшись. Гарри только покачал головой с ухмылкой, поскольку знал, что скоро будет хорошее представление. "Простите, сэр, но я никогда не слышал о Хогвартсе. Я просто учусь в государственной школе, а не в частной".

Хагрид посмотрел на Гарри и спросил его: "Гарри, а тебе не интересно, как твои родители всему этому научились?".

Гарри покачал головой, но потом сказал: "Чему именно?". Хагрид наклонился и сказал: "Ты волшебник, Арри".

Гарри расширил глаза и спросил: "Я - что?" Хагрид снова просто объяснил: "Волшебник, и, держу пари, очень сильный". Гарри, чтобы еще больше раззадорить Дурслей, быстро объяснил: "Вы должно быть заблуждаетесь, я не волшебник. Я ненормальный, потому что магии не существует".

Хагрид выглядел потрясенным, но покопался в своем плаще и вскоре достал конверт, такой же, как и другие, но на этом было написано.

Мистеру Гарри Джеймс Поттеру

Пол у камина

Остров в океане

Рядом с Великобританией

Гарри быстро открыл письмо и вскоре начал читать его вслух, чтобы позлить Дурслей. "Дорогой мистер Поттер, мы рады сообщить вам, что вы приняты в школу чародейства и волшебства Хогвартс". Его прервал дядя Вернон, который подошел к нему и начал тараторить почти криком: "Он не поедет туда, мы обещали это друг другу. Мы поклялись, когда взяли его к себе, что сделаем его нормальным. Даже если нам придется выбить всю дурь из него". Гарри посмотрел на него и потребовал: "вы знали, вы знали все это время и никогда не говорили мне". Он закончил, устремив взгляд на тетю.

Она сохраняла почти властный вид, но была немного бледна, когда его изумрудные глаза слегка поблескивали в тусклом свете костра. Как у Лилии, когда она расстраивалась. Она насмехалась и наконец сказала правду: "Знали, конечно, знали, как же иначе. Моя идеальная сестра родилась ведьмой, нет, просто уродкой. Мои мать и отец были так горды, когда узнали. Их дочь была ведьмой. В то время как я видела ее такой, какой она была на самом деле - УРОДКОЙ! Потом она встретила того мальчика Поттера и в итоге родила тебя. Когда она родила тебя, я знал, что ты будешь такой же ненормальной, как и она. Потом ей пришлось пойти и убить себя. Она умерла и оставила нас с тобой, с тем, кого мы не хотели и никогда не захотим".

Гарри помнит ту ночь, но также помнит историю, которую она рассказывала ему, когда била его. Он решил, что Хагрид тоже знает правду. "Ты сказал мне, что они погибли в аварии". Хагрид, который слушал, заговорил почти кричащим тоном. "Аварии??!!!"

Это заставило всех посмотреть на него, кроме Дадли, который, будучи толстяком, принялся за торт. Все заметили, что полугигант стал красным, почти фиолетовым. Это заставило взрослых задрожать от страха, так как они знали, что он опасен, а тем более, когда он злится.

Тем временем Хагрид снова вышел из себя. "В аварии погибли Лили и Джеймс Поттер?" Тетя Петуния зарычала в ответ. "Не говори ему ничего". Хагрид проигнорировал ее и заговорил снова: "Это возмутительно. Это скандал, вот что это такое. Нет, их убил Темный волшебник".

Дядя Вернон нашел в себе немного мужества и сказал с ядом: "Он ни куда не поедет, это окончательно, вы поняли". Хагрид ухмыльнулся и сказал: "Что-что, а такой великий магл, как ты, сможет нас остановить?".

***

Нашли ошибку или логическую неточность, прошу, сообщите об этом переводчику.(т.к. во время перевода, приходиться перечитывать один и тот же текст по 3-4 раза, глаз очень быстро замыливается, и я пропускаю абсолютно идиотские и очевидные ошибки, заранее всех благодарю)

http://tl.rulate.ru/book/60068/1548136

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь