Готовый перевод Beloved Empress / Возлюбленная императрица: Глава 60

Глава 60

Измученная душа

У Бань Сян такое чувство, словно у нее над головой зависла туча. Она громко напоминает Мо Ци Ци: «Но, Ваша Милость, эта жемчужина явно…»

«Теперь, когда она попала ко мне в руки, она принадлежит мне. Что же до подарка великой вдовствующей императрице, я кое-что для нее подготовила». Мо Ци Ци лукаво улыбается.

Наступает вечер, и начинается пир в честь возвращения великой вдовствующей императрицы. Во дворце Чан Лэ царит праздничная атмосфера.

Мо Ци Ци идет прямо во дворец Чан Лэ, не заходя к Цзюнь Цянь Чэ. Она там уже была, поэтому знает, как дотуда дойти. Незачем бегать за ним, как за маленьким питомцем.

Она случайно сталкивается с седьмым князем рядом с Дворцом Чан Лэ. Мо Ци Ци вдруг вспоминает о своем обещании и зовет его: «Седьмой императорский дядя!»

Цзюнь Юэ Хэнь вежливо отвечает: «Приветствую вас, Ваша Милость».

Мо Ци Ци тащит Цзюнь Юэ Хэня в укромный уголок.

Это случайно заметил Цзюнь Цянь Чэ. Его взгляд становится ледяным, и он входит во Дворец Чан Лэ.

«Что-то не так, Ци Ци?» - обеспокоенно спрашивает Цзюнь Юэ Хэнь.

Мо Ци Ци отпускает его руку и виновато смотрит на него: «Прости меня, Юэ Хэнь. Мы договорились сбежать, но мне пришлось нарушить обещание. Теперь все в порядке».

Во взгляде Цзюнь Юэ Хэня промелькнула тоска; он говорит с улыбкой: «Не нужно извинений, Ци Ци. Мы договорились сбежать, потому что переживали из-за дела Дун Фэй. Кто бы мог подумать, что император оправдает тебя? Ты правильно поступила, оставшись здесь. В конце концов, каждая девочка мечтает о том, чтобы стать императрицей, к тому же, вы и император становитесь все ближе и ближе с каждым днем...»

«Не говори так!» - прерывает его Мо Ци Ци. «Юэ Хэнь, я осталась здесь не ради положения императрицы. Я знаю, что многие женщины мечтают о том, чтобы быть императрицей, но это не мой случай. Я знаю, что чем выше твое положение, тем холоднее окружение. Это только кажется, что быть императрицей — великое счастье, но, на самом деле, такая жизнь пуста и бессмысленна!»

«Раз ты равнодушна к положению императрицы, должно быть, ты осталась ради императора». Голос Цзюнь Юэ Хэня становится тише.

Мо Ци Ци тут же старается все ему объяснить: «Нет! Цзюнь Цянь Чэ и я точно не пара, ни в этой жизни, ни в следующих восьми жизнях! Думаешь, я осталась ради императора? Пфф, больше всего на свете я бы хотела разорвать его на мелкие кусочки!»

«Ци Ци, лучше не произносить таких речей вслух!» Цзюнь Юэ Хэнь нервно оглядывается.

«Я просто ненавижу этого Цзюнь Цянь Чэ. Я остаюсь здесь только потому, что еще не время сбегать. Когда я захочу уйти, я уйду без всяких сожалений!» - резко произносит Мо Ци Ци.

Ее слова тут же прогоняют печаль, тяжелым грузом висевшую на сердце Цзюнь Юэ Хэня. Он смотрит на Мо Ци Ци с необычайной нежностью: «Когда бы вам ни захотелось сбежать, просто скажите мне. Я непременно помогу вам!»

«Ах, хорошо сказано! Хорошо сказано!» Она отводит взгляд от чарующих глаз Цзюнь Юэ Хэня. Она боится, что если она будет смотреть на него слишком долго, она будет полностью очарована его прекрасными глазами.

Мо Ци Ци и Цзюнь Юэ Хэнь порознь идут во дворец Чан Лэ.

Мо Ци Ци садится рядом с Цзюн Цзян Чэ.

Взглянув на нее, он холодно спрашивает: «Что вас задержало?»

Мо Ци Ци с улыбкой отвечает: «Ваше Величество, вы же знаете, как долго женщины наряжаются».

Цзюнь Цзянь Чэ больше не задает вопросов.

Начинается пир, начинаются танцы и пение. Мо Ци Ци дает танцорам и музыкантам особые указания, которые помогают им устроить великолепное представление. Все наблюдают за их выступлениями в восхищении.

Также Мо Ци Ци добавила в меню новые блюда, которые по ее повелению приготовили императорские повара. Угощение удостаивается похвалы собравшихся.

Все чиновники стараются угодить великой вдовствующей императрице; в общем и целом, сложилась приятная и веселая атмосфера.

Великая вдовствующая императрица очень довольна пиром: «Айцзя слышала, что на этот раз приготовлениями к приему занималась императрица. Вы отлично справились с ролью руководителя, вы становитесь все ответственнее с каждым минувшим днем», - хвалит она Мо Ци Ци.

Мо Ци Ци встает и с уважением отвечает: «Это обязанность Ци Ци. Если императорская бабушка всем довольна, все усилия были не напрасны!»

«Айцзя весьма довольна. Это лучший пир, на котором айцзя когда-либо присутствовала», - искренне хвалит ее великая вдовствующая императрица.

Мо Ци Ци счастлива, что ее труд был оценен по достоинству. Это честь для нее. Теперь, когда при дворец появилась великая вдовствующая императрица, атмосфера во дворце наконец-то стала более дружелюбной.

Видя, что его дочь хвалят, Герцог Чжэнь не удерживается от комментария: «Ваша Милость, вы проделали отличную работу, но, пожалуйста, не забывайте о своем здоровье!»

Великая вдовствующая императрица смеется: «Кажется, Герцог Чжэнь весьма доволен своей дочерью!»

Мо Ци Ци тоже смеется: «Не беспокойтесь, Отец. Императрице достаточно отдать распоряжения, всем остальным занимаются слуги».

«Порой умственный труд утомительнее физического», - говорит Герцог Чжэнь.

Мо Ци Ци улыбается ему: «Умственная деятельность благотворно влияет на здоровье. Она улучшает память в старости. Нам нужно почаще шевелить мозгами и руками». Хватит говорить, Отец! Ты отчитываешь императора за то, что он заставляет меня работать. Это — моя обязанность как императрицы, в этом нет ничего сложного!

Вдовствующая императрица с холодной усмешкой говорит: «Герцог Чжэнь, императрица — хозяйка заднего дворца. Организация всех торжественных приемов, больших и малых, - ее обязанность. Раньше, когда императрица не знала всех особенностей придворной жизни, айцзя была вынуждена выполнять ее обязанности за нее. Она живет при дворе уже два года, ей пора научиться выполнять свои обязанности».

Герцог Чжэнь, похоже, хочет сказать что-то еще, и Мо Ци Ци тут же встревает в разговор: «Императорская матушка права! Сия невестка может многому у вас поучиться!»

«Давайте поднимем чаши за великую вдовствующую императрицу! Она проделала нелегкий путь, чтобы помолиться за наше царство!» Цзюнь Цянь Чэ прерывает разговор в самый подходящий момент. Все заметили, что Герцог Чжэнь вел себя неподобающим образом. Хотя никто не подал виду, если вдруг император решит однажды избавиться от Герцога Чжэня, никто этому не удивиться.

Цзюнь Цянь Чэ принимает у себя Герцога Чжэня не потому, что боится его, а потому, что не хочет публичного скандала.

Все отвлеклись на что-то другое. Все встают, и великой вдовствующей императрице предлагают чашу с вином.

Мо Ци Ци незаметно вздыхает с облегчением, хорошо, что Цзюнь Цянь Чэ вовремя сменил тему разговора, и атмосфера не успела накалиться.

Затем все наложницы, жены и княгини дарят великой вдовствующей императрице подарки.

Когда наступает черед Мо Ци Ци, она достает красивую коробочку и вручает великой вдовствующей императрице: «Императорская бабушка, Ци Ци знает, что ваше путешествие в Фошань было утомительным и заняло много времени, долгая дорога наверняка плохо повлияла на вашу кожу. Мне больно от одной мысли о том, что такое могло случиться с такой красивой женщиной как вы. Специально для вас ваша слуга приготовила розовое масло, розовую воду, молочный крем и крем для кожи вокруг глаз. С помощью этих средств ваша кожа станет гладкой и блестящей как у младенца. Надеюсь, вам понравится мой подарок, императорская бабушка!» В коробочке находятся маленькие бутылки и склянки.

Служанка передает подарок великой вдовствующей императрице; та берет одну склянку и принюхивается: «Какой приятный запах! Вы сами приготовили это средство, Ци Ци?»

Мо Ци Ци кивает: «Да. Вам нравится, императорская бабушка?»

«Конечно! Айцзя в восторге! Это очень мило с вашей стороны, императрица». Великой вдовствующей императрице очень понравился этот подарок.

«Если это средство поможет вашей коже, Ци Ци приготовит для вас еще, императорская бабушка!» - услужливо произносит Мо Ци Ци.

Великая вдовствующая императрица радостно кивает: «Несколько месяцев прошло с нашей последней встречи, императрица стала еще умнее».

Мо Ци Ци возвращается на свое место рядом с Цзюнь Цянь Чэ и праздник продолжается. Все удалось на славу, от развлечений до угощения. Неудивительно, что все метят на место министра.

Цзюнь Юэ Хэнь внимательно смотрит на Мо Ци Ци. Она сильно изменилась. Она стула куда привлекательнее, куда очаровательнее.

Мо Ци Ци поднимает взгляд и встречает взгляд Цзюнь Юэ Хэня. Она мило улыбается ему и поднимает чашу, словно говоря: «Я тщательно подбирала вино. Это очень хорошее вино. Выпейте еще».

Цзюнь Цянь Чэ смотрит на нее, и вдруг она замечает его взгляд.

Мо Ци Ци с неловкостью потирает губы: «Хехе, у вашей слуги чешутся зубы».

Цзюнь Цянь Чэ ничего не отвечает и залпом выпивает вино.

Ее чуть не передергивает, он словно полу-человек, полу-тигр. Ее душа так измучена. Если бы она не удмала. Что путь домой находиться где-то во дворце, она бы уже давно сбежала. Ей не хочется быть его императрицей. Она словно марионетка, которую постоянно мучают и над которой постоянно издеваются.

Цзюнь Цянь Чэ в очень плохом настроении. Оно окончательно испортилось, когда он увидел, как Мо Ци Ци тащит Цзюнь Юэ Хэня в укромное место. А теперь Мо Ци Ци смеет обмениваться с ним многозначительными взглядами прямо у него на глазах. Она вообще помнит, что он – ее муж?

Цзюнь Цянь Чэ выпивает еще пару чаш вина.

Прием заканчивается, и все расходятся по домам.

Мо Ци Ци устало тащится во дворец Фэн Ян, желая принять ванну и лечь спать.

Последние несколько дней она только и делала, что занималась приготовлениями к приему. Герцог Чжэнь правильно сказал: хотя она только раздавала приказы, умственный труд порой невероятно утомителен. Она выглядит так, словно она в полном порядке, но, на самом деле, ей пришлось потратить на приготовления уйму сил. Она знает, что если она напортачит, некоторые используют ее некомпетентность против нее и Клана Мо. Теперь, когда прием закончился, она наконец-то может отдохнуть.

И вот, когда хлопоты закончились, она чувствует, как ее телом овладевают усталость и изможденность.

Бань Сян приготовила ванну и насыпала в нее лепестки роз. Мо Ци Ци сидит в ванной и расслабляется.

Помывшись и расчесав волосы, Мо Ци Ци садится на кровать, зевает и уже готовится отойти ко сну.

И тут снаружи раздается голос: «Приветствую вас, Ваше величество».

Мо Ци Ци сокрушенно вздыхает: «Уже так поздно, зачем он пришел? Он просто обожает портить окружающим жизнь». Она ужасно расстроена, но все же она уважительно кланяется ему, когда он входит. Она живет под его крышей, так что ей приходиться почтительно склонять голову. Как бы там ни было, он словно родитель, обеспечивающий ее едой и кровом.

«Ваша слуга приветствует Ваше Величество», - произносит Мо Ци Ци и кланяется вошедшему Цзюнь Цянь Чэ.

http://tl.rulate.ru/book/5727/267006

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Разрыв шаблонов и пересмотр приоритетов, сопровождаемые ревностью. Густой коктейль!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь