Готовый перевод HARRY POTTER (Honour thy blood) / ГАРРИ ПОТТЕР (Чти свою кровь) ✅: Глава 130

Арктурус снова зарычал и начал ругаться под нос, говоря о «старых ублюдках» и тому подобном.

Тем не менее, группа направилась к камину, как и указал, Дамблдор, когда Гарри остановили Джонатан Гринграсс и Роберт Дэвис.

— Вы, конечно, знаете, как сделать собрание Визенгамота гораздо интереснее, лорд Поттер, — сказал Джонатан, а другой мужчина кивнул в знак согласия. — Я очень надеюсь увидеть вас снова, — закончил он с искренней улыбкой.

— Это чувство взаимно, лорд Гринграсс, лорд Дэвис, — возвращая улыбку, ответил Гарри.

Группа продолжила путь к камину, игнорируя взгляды нескольких человек, которые явно хотели поговорить с ними, но не решались подойти.

— Гриммо? — спросил Сириус.

— Да, давненько я не видел эту лачугу, — с явным отвращением ответил Арктурус. – И так получилось, что мне нужно поговорить с эльфом, — добавил он.

С этими словами группа переместилась камином в дом №12 на площади Гриммо, и все расселись вокруг кухонного стола, но их быстро и бесцеремонно прервали прибытие большинства членов Ордена Феникса.

— Дамблдор попросил нас встретиться здесь, — объяснил Кингсли, бросив нервный взгляд на Арктуруса, который что-то бормотал о том, что его окружают имбецилы.

— Тогда нам пора уходить, — вставая, сказала Андромеда.

— Вы останетесь на месте, — твёрдо приказал Арктурус. — Это дом семьи Блэк, и мы будем присутствовать в нем, когда захотим, — закончил он, глядя на членов ордена, которые выглядели смущёнными его присутствием.

— Вы, конечно, совершенно правы, барон Блэк, — согласился Дамблдор, входя в комнату, заставив некоторых из собравшихся, знавших Арктуруса, вздрогнуть. — Было бы весьма невежливо с нашей стороны настаивать на том, чтобы вы ушли, — закончил он.

— Вы же не хотите предложить ему членство в ордене? — нервно спросила Молли Уизли, на что Арктурус позволил себе звонкий смех.

— Я бы не вступил в эту группу по интересам даже за все золото Гринготтса, — с горечью заметил он. — Вы все можете быть счастливы, целуя его старую сморщенную задницу, — добавил он, указывая на Дамблдора, — но не втягивайте меня в это, — решительно закончил он.

— Так на чьей вы стороне? — обидевшись, спросил Кингсли.

— На своей, — просто ответил Арктурус.

Некоторое время в комнате стояла тишина, пока Молли не нарушила молчание.

— Значит, это ты превратил Гарри в того, кем он является, — обвиняющее сказала она пожилому мужчине, который оскалился в ответ.

— Я думаю, вы поймёте, что я просто помог мальчику, когда тот нуждался в помощи. Результат, который вы видите перед собой, Поттер достиг сам, и он должен гордиться этим. Не то чтобы вас это касалось, — заметил он.

— Он должен гордиться тем, что стал убийцей? — недоверчиво ответила она.

— Поттер должен гордиться тем, что стал самостоятельным человеком и тем, что его семейные ценности так же важны для него, как и поколениям до него, — холодно ответил Арктурус. — Он должен гордиться тем, что готов бороться за всё, во что верит, независимо от того, что думаете вы, — закончил Блэк, обводя взглядом комнату.

В этот момент дверь распахнулась, впустив в зал Грозного Глаза Муди и МакГонагалл.

— Ну, Петтигрю был... — начал Муди, но застыл при виде Арктуруса, как и Минерва.

— Аврор Муди, я вижу, что ваше уклонение и защита не улучшились за эти годы, — разочарованно сказал Арктурус. — И перестаньте сиять, как идиот, мать вашу, — добавил он, качая головой.

Муди взял себя в руки и ответил.

— Да, сэр, — громко и чётко ответил он. — Я потерял свою чёртову ногу, прежде чем смог исправиться, сэр, — по-военному, как и положено аврору, добавил Аластор.

— По крайней мере, не все из вас полностью безмозглые идиоты, — пробормотал Арктурус. — Садитесь, Муди, — пренебрежительно приказал он, и, к удивлению присутствующих в комнате, мужчина повиновался.

— Я не знал, что вы с Аластором знакомы, — заговорил Дамблдор, обращаясь к Арктурусу, который проигнорировал его.

— Да, он обучил нас нескольким вещам, когда я проходил обучение, — ответил Муди, все ещё выглядя немного шокированным.

— Интересно, — размышлял Дамблдор, поглаживая свою бороду.

— В этом нет ничего интересного, — вклинился Арктурус. — Я научил мальчика кое-чему, и точка, — объяснил он. — А теперь, Минерва, рад тебя видеть, — добавил он все ещё ошеломлённой шотландке.

— И я вас, барон Блэк, — ответила она с реверансом. — Я была огорчена, узнав, что ваша жена умерла, — искренне добавила она.

— Она была хорошей женщиной, с которой я планирую вскоре вновь повидаться, — искренне ответил Блэк, заставив комнату снова замолчать.

— Ну, а теперь, когда все собрались, мы можем отпраздновать тот факт, что Сириус теперь свободный человек, — нарушил неловкое молчание Дамблдор, на что те, кто не был в курсе, поддержали мужчину, который уже начал открывать бутылку с огненным виски.

Арктурус выхватил бутылку из его рук.

— После войны у тебя будет достаточно времени, чтобы свести себя в могилу, — прорычал он своему внуку. — Приоритеты превыше всего, — твёрдо добавил Блэк, на что Сириус только кивнул. — Ты тренировался? — спросил он.

— Каждый день, как можно дольше, — ответил Сириус.

— Хорошо, так что ты не будешь совершенно бесполезен, — ответил Арктурус. — Ты получил свои палочки? — снова спросил он, на что Сириус кивнул и достал одну из них из наручной кобуры.

— Ивовая и вишнёвая с когтём оборотня и сердечной жилой химеры и обсидиановым фокусирующим кристаллом, — ответил младший Блэк.

— Удовлетворительно, — оценил старший мужчина.

Собрание продолжалось, люди вели непринуждённые разговоры, и Арктурус даже заговорил с Муди в несколько дружеской манере. Вскоре дверь распахнулась, явив очень взъерошенного Ремуса Люпина, к которому тут же подбежал Сириус.

— Мы сделали это, Лунатик, я свободен, — объявил он, обнимая своего друга детства.

— Это замечательно, Бродяга, — искренне ответил тот, но всё ещё выглядел встревоженным.

— Ремус, что случилось? — обеспокоенно спросил Сириус.

Прежде чем мужчина успел ответить, в комнату вошла женщина, отодвинула его в сторону и просто уставилась на Сириуса с облегчением в глазах.

— Вот чёрт, — сказал Гарри, узнав женщину.

— Здравствуй, Сириус, — обратилась женщина к Блэку, выглядевшему очень нервным.

Всё видели шок на лице Сириуса, но никто не произнёс ни слова. Никто из них не узнал женщину, которая выглядела такой же растрёпанной, как Ремус, но была очень красивой. У неё было много шрамов на коже, которые были видны на руках.

— Но ты же мертва, — тупо ответил Сириус и выбежал из комнаты так быстро, как только мог.

Ремус хотел было последовать за ним, но его удержала женщина.

— Нет, Ремус, я пойду сама, — твёрдо сказала она. — Это я должна многое объяснить, — добавила она и вышла вслед за мужчиной из комнаты.

— Кто это, чёрт возьми, был? — спросил Кингсли, когда прошло несколько минут.

— Это была невеста Сириуса, — ответил Гарри потрясённой группе.

http://tl.rulate.ru/book/57088/2366197

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь