Готовый перевод HARRY POTTER (Honour thy blood) / ГАРРИ ПОТТЕР (Чти свою кровь) ✅: Глава 94

Гарри провёл несколько дней в раздумьях и пришёл к выводу, что, несмотря на отсутствие крёстного отца на протяжении всей его жизни, не было никого другого, кому он мог бы так доверять.

Поттер рассматривал и Рона, и Гермиону, но решил, что первый в лучшем случае непостоянен и его ревность была бы невыносима, а вторая, скорее всего, не согласилась бы с его методами.

На самом деле он больше всего на свете хотел защитить Гермиону. Гарри знал, что к концу этого дела на его руках будет много крови, и не хотел, чтобы она разделила его участь. Парень знал, что она способная ведьма, но не мог быть уверен в том, что у неё на уме и как она справится с тем, что ей предстоит. Он любил её, как любил бы сестру, если бы она у него была, и Гарри не мог взять на себя ответственность за то, что так испортит её. Поэтому он пришёл к выводу, что Сириус — лучший вариант, и даже обрадовался тому, что у него есть кто-то, на кого он может положиться, когда ему это нужно. В последние несколько недель парень представлял себе, как он и его крёстный отец подражают своим дедам на поле боя, разделяют настоящие значимые отношения так, как они всегда должны были быть, и прикрывают друг другу спину, как это когда-то делали старшие мужчины.

Гарри покачал головой и оторвался от своих размышлений, прежде чем ответить Арктурусу.

— Да, сэр, я помню, — ответил он.

Старший мужчина кивнул.

— Как у тебя дела со школьной программой? — спросил он мальчика, зная, что в последнее время он уделяет ей гораздо больше внимания.

— Я освоил все заклинания и теорию для сдачи СОВ и ПАУК, и даже больше, — ответил Гарри.

— Даже руны и арифмантию? — подняв брови, спросил Арктурус.

— Да, сэр, похоже, у меня есть к ним способности, — пожимая плечами, ответил Гарри.

Он был очень удивлён тем, как легко дались ему эти предметы, и счёл их полезными в работе над заклинаниями.

— Впечатляет, — ответил пожилой мужчина. — Ну, после Рождества, и я попрошу Гризельду Марчбэнкс прийти, чтобы ты сдал свои СОВ, — сказал он. — Ей можно доверять, и я возьму с неё клятву молчания, — объяснил Арктурус. — Она твёрдо стоит на позициях Дамблдора, и не будет задавать много вопросов, — закончил Блэк.

Гарри только кивнул и приготовился уйти на встречу с Сириусом.

— Я вернусь сюда перед завтрашним отъездом, — объяснил Гарри Арктурусу.

— Хорошо, это даёт нам ещё одну возможность обсудить план, — ответил старший мужчина.

Гарри только закатил глаза и покачал головой. Они провели последние два дня над планом, и он прочно засел у него в голове.

— Есть, сэр, — торжественно выкрикнул Гарри, вставая и отдавая шуточную честь, после чего исчез.

— Наглый ублюдок, — пробормотал про себя Арктурус, уголок его рта слегка подёргивался.

Гарри появился в конференц-зале Гринготтса, получив на это разрешение Бархока, и стал ждать прибытия своего крёстного отца. Ему не пришлось долго ждать, так как вскоре дверь распахнулась, показывая Блэка. Несколько секунд они смотрели друг на друга, прежде чем каждый из них сократил расстояние между ними и заключил друг друга в крепкие объятия. В конце концов они разошлись, и Сириус заговорил первым.

— Как ты, парень? — с явным беспокойством спросил он.

— Я в порядке, Сириус, правда, в порядке, — ответил он, подняв руку, чтобы его крестный не задавал дальнейших вопросов о его благополучии. — Пока я не забыл, у меня есть кое-что для тебя, — добавил он, доставая из кармана галлеон.

Сириус был озадачен подарком.

— Может, моя жизнь сейчас и не очень хороша, Гарри, но мой кошелёк не так уж и пуст, — объяснил он.

Гарри только покачал головой.

— Это порт-ключ, который приведёт тебя к волшебнику, сделавшему его. Просто коснись его своей палочкой и подожди, пока он активирует его со своей стороны, мастер сделает тебе пару палочек, которые подойдут тебе лучше всего, — объяснил он.

Сириус был явно ошеломлён тем, что ему дали.

— Спасибо, — сказал он с благодарностью. — Та, которой я пользуюсь, в порядке, но она определённо могла бы быть лучше, — заключил Блэк.

— Есть новости о том, что Дамблдор поручил охранять ордену? — спросил Гарри.

— Нет, — качая головой, ответил Сириус. — Его почти не видели с тех пор, как он узнал о Хагриде, он очень плохо это воспринял, — печально закончил он. — Есть новости о крысе? — с надеждой спросил Блэк, меняя тему.

— Я отправлюсь за ним завтра, насколько мне удалось узнать, он находится в Тулузе и работает над чем-то для Волдеморта, — объяснил он.

— Франция, — вскрикнул Сириус. — Ты ведь не поедешь один? — обеспокоенно спросил он.

— Поеду, — ответил Гарри. — Я могу позаботиться о себе, Сириус, а ты, конечно, не в состоянии помочь, а все остальные либо думают, что я мёртв, либо пропал без вести, это и должно быть сделано таким образом, я могу спокойно прийти и уйти, не вызывая никаких подозрений, — объяснил он.

— Я знаю, парень, но мне это не нравится, — ответил Сириус, нервно проводя рукой по волосам.

— Все будет хорошо, — сказал Гарри, пытаясь успокоить мужчину.

Сириус только кивнул, хотя на самом деле эта идея была ему совсем не по душе.

— Ты хотел увидеть меня только для того, чтобы подарить мне это? — спросил он, размахивая перед собой монетой.

— Нет, — искренно ответил Гарри. — Я знаю о тебе уже два года, но мы провели друг с другом не больше часа, и там всегда были другие люди, — продолжал он. — Я уверен, что мой отец был бы взбешён этим, — с усмешкой закончил Поттер.

— Да, я думаю, что старый добрый Сохатый изгнал бы нас в небытие, если бы мог, — добавил Сириус, почесав подбородок и усмехнувшись про себя.

— Я впервые увидел их могилы, только на этот Хэллоуин, — тихо проговорил Гарри.

— О, малыш, как бы я хотел быть там с тобой, — искренне сказал его крёстный отец, положив руку на плечо своего крестника.

— Все в порядке, — ответил Гарри, отстраняя его взмахом руки. — Это было ужасно, хотя могилы мамы и папы были совсем не такими, какими должны были быть, поэтому я изменил их, — без всякого сожаления сказал он.

— Покажи мне, — приподняв бровь, ответил Сириус.

— Мы не можем пойти туда сейчас, это слишком рискованно, я не знаю, следят ли за этим местом, — объяснил Поттер.

— Омут памяти? — возразил анимаг.

— Бархока здесь нет, и я сомневаюсь, что ему понравится, если мы будем рыться в его вещах, — со знанием дела ответил Гарри.

— У меня есть и бутылка огненного виски, — наставительным тоном сказал Сириус — Там больше никого нет, и нас не потревожат в гостиной, — заверил он подростка.

Гарри только кивнул на ухмылку, которой одарил его крестный отец. Сириус протянул ему клочок пергамента, который он прочитал.

Штаб-квартира Ордена Феникса находится по адресу: Площадь Гриммо, дом 12.

— Чары Фиделиуса? — явно под впечатлением спросил Гарри.

— Да, но откуда, черт возьми, ты это знаешь? — недоверчиво спросил Сириус, зная, что они об этом узнали только на седьмом курсе.

— Я читаю, Сириус, а ты думаешь, что последние шесть месяцев я держал большой палец в заднице? — в шутку спросил он.

— Ты удивляешь меня, малыш, — сказал другой мужчина. — Ты можешь аппарировать или тебе нужна помощь твоего сурового красивого крёстного отца? — спросил он, вставая в позу и изображая превосходство.

Гарри только приподнял бровь и исчез без единого звука.

— Да ладно, — громко сказал Сириус, глядя в потолок и резко жестикулируя руками. — Бесшумная аппарация? Правда? — спросил он у того, кто наблюдал за ним сверху.

Покачав головой, Блэк последовал за своим крестником, изо всех сил стараясь быть как можно более бесшумным.

Он появился на знакомой улице возле своего дома и тут же упал на спину.

— Ох, — застонал он, поднимаясь на ноги и потирая зад.

— Ты пытался быть бесшумным, не так ли? — спросил Гарри, стараясь не рассмеяться.

— Почему я не могу этого сделать? — Сириус жалобно заскулил.

— Потому что ты старая дряхлая шавка, которая провела 12 лет в Азкабане, — небрежно ответил Гарри. — Тебе лучше войти первым и посмотреть, чист ли берег, — добавил он, постучав палочкой себя по голове и исчезнув под чарами Делюминации.

— Дряхлая старая шавка? — пробормотал про себя Сириус, покачал головой и вошёл в дом, чтобы убедиться, что он пуст.

Войдя на кухню, он увидел Тонкс, сидящую за столом с чашкой чая.

— Был где-нибудь в хорошем месте? — спросила она, когда он вошёл в комнату.

— Здесь есть кто-нибудь ещё? — резко спросил Сириус.

— Нет, только я, и я как раз собиралась уходить, — ответила она. – Что-то случилось? — поинтересовалась она.

Сириус проигнорировал её и жестом показал на входную дверь, чтобы Гарри мог войти. Он так и сделал, сбросив чары, когда увидел, что внутри только они двое.

— Мисс Тонкс, — обратился он к розововолосой девушке-аврору. — Рад снова видеть вас, — ухмыляясь, добавил Гарри, от чего метаморф покраснела.

— Поттер, — признала она, пытаясь взять себя в руки, и опустила взгляд на стол.

Гарри насмешливо вздохнул и оценивающе посмотрел на девушку.

— Мне бы хотелось, чтобы ты называла меня Гарри, мы ведь были близки... в бою, конечно, — добавил он, видя, что женщина ещё больше покраснела.

Сириус трясся от усилий, чтобы не разразиться смехом. Он никогда не видел свою кузину в таком состоянии и знал, что она не оценит его смех.

— Да... ну, мне пора, — ответила она и внезапно встала, не в силах сдержаться, её волосы стали пунцовыми, как и лицо. Она поспешно вышла из комнаты, и вскоре послышался звук открывающейся и закрывающейся входной двери, и в этот момент Сириус полностью потерял контроль над собой и разразился хохотом, стукнув кулаком по столу.

— Когда ты стал таким дамским угодником? — спросил он, вытирая слезы с глаз, когда ему удалось взять себя в руки.

— Я не знаю, — простодушно ответил Гарри. — Думаю, когда ты — цель номер один для Волдеморта, женщины уже не так страшны, — пожимая плечами, добавил он.

— Пойдём, Казанова, — сказал Сириус, покачав головой, и повёл их вглубь дома: — Омут здесь, — кивнул он в сторону двери.

http://tl.rulate.ru/book/57088/2296925

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь