Готовый перевод HARRY POTTER (Honour thy blood) / ГАРРИ ПОТТЕР (Чти свою кровь) ✅: Глава 70

Остаток пути прошёл незаметно, все погрузились в свои мысли, и не успели они оглянуться, как оказались в Большом зале в ожидании начала пира.

Дамблдор поднялся со своего места, его глаза мерцали в своей обычной манере. Зал погрузился в тишину, когда он поднял руки, привлекая внимание студентов и сотрудников.

— Добро пожаловать — как новым, так и вернувшимся ученикам, — начал он. — Прежде чем мы перейдём к объявлениям о начале года, я считаю разумным сначала пообедать прекрасной едой, предлагаемой здесь, в Хогвартсе, — закончил директор, махнув рукой через весь зал, отчего пустые тарелки и блюда наполнились ассортиментом еды.

— Кто это? — спросил Невилл, указывая на единственного нового сотрудника за столом, невысокую женщину в розовом кардигане и с соответствующим бантом в волосах.

Рон, набивший полный рот, проглотил пищу, прежде чем посмотреть на женщину.

— Новый профессор защиты, — пожал он плечами, прежде чем продолжить есть.

— Она не очень-то похожа на профессора, — сказал Невилл, наполняя свою тарелку.

Остаток трапезы прошёл в дружеской тишине, и студенты терпеливо ждали, когда Дамблдор закончит пир, чтобы они могли разойтись по своим общежитиям.

Наконец он поднялся, и в зале снова воцарилась тишина.

— Ещё раз приветствую вас всех, — начал он. — Во-первых, Запретный лес является именно Запретным — для всех учеников, старых и новых, — сказал директор, бросив взгляд на близнецов Уизли, которые выглядели воплощением невинности. — Мистер Филч попросил меня напомнить вам, что список всех запрещённых предметов можно найти на двери его кабинета для тех, кому может понадобиться напоминание, — объяснил он, снова посмотрев на близнецов. — И, наконец, в этом году у нас только одно кадровое изменение. Пожалуйста, поприветствуйте мадам Амбридж, которая в этом году будет вести у вас уроки по Защите от темных искусств — сказал он и захлопал, вызвав лишь жидкие аплодисменты в зале.

Прежде чем он смог продолжить, женщина встала со своего места и направилась к подиуму, жестом предлагая Дамблдору сесть.

— Кхем-кхем, — раздражённо кашлянула она. — Меня зовут Долорес Джейн Амбридж, старший заместитель министра...

Далее последовала длинная затянутая речь, на которую мало кто обратил внимание, пока учеников не разбудили аплодисменты директора.

— И последнее, — вклинилась Амбридж, прежде чем директор успел взять себе слово. — Я бы хотела, чтобы мистер Поттер заглянул ко мне в кабинет по окончании праздника, — попросила она вкрадчивым девичьим тоном, обводя зал взглядом в поисках подростка.

По залу пронеслись тихие, недоумевающие шепотки. Невилл встал, чтобы обратиться к ней, так как видел, что профессора не хотят этого делать.

— Гарри пропал два месяца назад, вы должны это знать, — раздражённо сказал он, не совсем веря, что Амбридж настолько глупа, насколько пытается выглядеть.

— Мы в Министерстве считаем, что это ложь, — сказала она, бросив взгляд на Дамблдора. — Однако если мистера Поттера здесь нет, значит, он прогуливает и будет передан под опеку Министерства при первой же возможности, — заключила она, выходя из зала.

— Старосты, пожалуйста, проводите студентов вашего факультета в общежития, — попросил Дамблдор.

Все студенты молча направились в свои общие гостиные, некоторые в замешательстве, а некоторые в задумчивости.

Драко Малфой был в замешательстве. У него не было причин не верить отцу, когда тот сказал, что Поттер был убит Темным Лордом, но почему Министерство настаивало на том, что он жив? Он покачал головой, зная, что его отец не стал бы говорить об этом, если бы не знал наверняка, и что большинство работников министерства были шутами. Даже сам Фадж был бы никем без его отца и денег, которые он щедро жертвовал. Поттер был мёртв, точно должен быть мёртв.Пропасть на два месяца в мире волшебников без подготовки было равносильно смертному приговору.

Малфой дошёл до своего общежития, теряясь в мыслях, и решил, что это не его проблема. У него были более важные заботы, например, как использовать свою новообретённую власть, чтобы получить то, что он хочет.

Гриффиндорцы выглядели воодушевлёнными. Рона и Гермиону беспрестанно расспрашивали о местонахождении Гарри, но они просто отвечали всем, что ничего не знают и ничего о нём не слышали.

Невилл Лонгботтом с печалью посмотрел на своих товарищей по факультету. Только в прошлом году они отвернулись от пропавшего подростка, а теперь решили побеспокоиться о его благополучии. Он жалел их всех, но держал рот на замке, как и обещал Гарри.

Невилл молча лёг в свою постель и предоставил остальным гриффиндорцам погрязнуть в собственных эмоциях. Он знал, что с Гарри все в порядке, и для него это было все, что имело значение, пока Гарри не решит появиться. Невилл с нетерпением ждал этого дня, зная, что тогда все будет совсем по-другому.

http://tl.rulate.ru/book/57088/2213596

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь