Готовый перевод Harry Potter and the Game / Гарри Поттер и Игра ✅: Глава 56

Класс астрономии представлял собой башню с лучшим видом на ночное небо, массивной моделью планет, вращающихся внутри класса, и крышей, которая открывалась, открывая прекрасное ночное небо. Гарри пытался прослушать урок, но в основном он включал в себя запоминание карт и планет. Хотя профессор Синистра пообещала, что к следующему занятию предмет станет довольно интересным, он не мог не чувствовать себя крайне разочарованным. Итак, Гарри быстро запомнил планеты и карты и просидел большую часть урока, думая о письме с пожелтевшими краями, которое лежало в его инвентаре.

 

В ту ночь, после необычайно долгого и напряженного урока астрономии, Гарри хотел кое-что спросить у Хедвиги, когда она вернулась через окна в общежитие после того, как все остальные уснули.

 

"Девочка, ты можешь отправить это письмо парню в общежитии Гриффиндора? Я бы очень хотел, чтобы это не было замечено при доставке", - спросил Гарри, объясняя свою проблему и показывая белому фениксу письмо от Джона-оборотня.

 

Феникс посмотрел на письмо, прежде чем чирикнуть унылым отрицанием.

 

Гарри вздохнул.

 

Конечно, она не могла. Гарри специально запретил ей самостоятельно исследовать Хогвартс. Он беспокоился о том, что произойдет, если ее поймают. Так что она всю неделю провела, исследуя места за пределами Хогвартса. Это было необходимо, но теперь оказалось очень неудобно.

 

И мальчик, и птица успокоились, думая о том, как решить эту проблему. После нескольких минут раздумий Хедвига вдруг взволнованно чирикнула и быстро взлетела, взмахнув крыльями, нырнув в окно и в ночное небо снаружи.

 

Гарри уставился в окно, гадая, что же произошло, когда она внезапно влетела обратно. И она была не одна. За ней летел феникс с красным оперением и золотым хвостом. Два феникса с минуту поиграли в воздухе, прежде чем снова опуститься на кровать Гарри.

 

На мгновение воцарилось неловкое молчание.

 

Гарри отвернулся от феникса с красным оперением обратно к своему белому, который смотрел на него в замешательстве. Странный маленький зуд начал нарастать в его животе.

 

"Трррв-ви-и-и-и?" - растерянно пропела Хедвига.

 

"Хедвига", - пробормотал Гарри, потирая переносицу, - " Я клянусь тебе, что если это какой-то парень, которого ты подцепила, у нас будет серьезный разговор-"

 

"Боюсь, что это даже близко не соответствует истине, мистер Поттер."

 

Гарри поднял глаза и уставился на красную пылающую птицу. Голос, без сомнения, исходил от нее, но его ро...клюв... даже не пошевелился. Должно было быть задействовано какое-то Искусство Разума.

 

"Что за ... подожди минутку, ты только что говорил?"

 

"Действительно, мистер Поттер. И хотя я рад видеть, что юную Хедвигу защищает такой преданный опекун, она не будет нуждаться в такой защите от меня. Я всего лишь ее скромный друг. И чтобы ответить на ваш незаданный вопрос, да. Хедвига сможет поговорить с вами. Ей потребуется еще некоторое время, чтобы полностью выучить ваш язык. Возможно, к следующей осени, если она обратит на это внимание."

 

"Ну", - извиняющимся тоном пробормотал Гарри, - " Я полагаю, мне...не следовало делать поспешных выводов."

 

"Тррреееееееее!" Хедвига клюнула его прямо в голову.

 

"ОЙ! Успокойся, сумасшедшая птица! Отлично! Прости! Извините, еще раз, как вас зовут-Фоукс? Мне очень жаль, Фоукс!"

 

"Все в порядке, мистер Поттер. Вы двое действительно немного напоминаете мне нас с Альбусом в наши молодые годы. Вечно ссорящихся. Всегда чересчур заботливых. Итак, молодой человек сказал, что вы хотели бы, чтобы письмо было доставлено анонимно. Если это так, то я уверяю вас, что ни одна птица не знает этот замок так хорошо, как я." Фокс выпятил грудь. Очевидно, он очень гордился этим фактом.

 

"Э-э...да. Вы знаете, где Дин Томас? Мне нужно, чтобы это доставили ему. Анонимно, если это возможно."

 

"Дин Томас? Гриффиндор, если я правильно помню. Ну, не бойтесь! Башня Гриффиндора - это место, с которым я хорошо знаком. И Хедвига действительно просила меня держать это в секрете и от моего партнера-человека. Уверяю вас, что я буду очень осторожен."

 

Гарри кивнул и протянул Фоуксу письмо, чтобы тот взял его. Феникс выхватил пожелтевшее письмо из рук Гарри и исчез.

 

"Подожди секунду. Он сказал, Альбус? Как в случае с Альбусом Дамблдором?" - спросил Гарри, уставившись на то место, откуда исчезла птица. Не получив ответа от своего спутника, он повернулся лицом к разъяренной птице, которая уставилась на свои блестящие острые когти с ужасающим блеском в глазах.

 

Единственной причиной, по которой в ту ночь все общежитие не проснулось из-за ожесточенной борьбы между двумя друзьями, были глухие занавески на кроватях.

 

____

 

Суббота была для Гарри совершенно другим днем, чем для директора Альбуса Персиваля Вулфрика Брайана Дамблдора.

 

Пока юный герой убивал огромного зомби легиона в Мгновенном измерении Подземелья, директор бегал по своему кабинету так, что сильно напоминал обезглавленного цыпленка.

 

Почему?

 

Полчаса назад директор был уведомлен защитными оберегами школы о том, что ученик находится в "смертельной опасности". В этом не было ничего нового в залах Хогвартса, поскольку ученики, изучающие магию, как правило, были чрезвычайно разрушительными; взрыв котлов был одним из наиболее распространенных примеров; даже если это редко было смертельно опасно.

 

Однако кое-что ухудшило ситуацию, так это добавление Философского камня в коридор третьего этажа и публичное объявление о запрете студентам входить в него. Это имело прямо противоположный эффект и закончилось тем, что ученики регулярно натыкались на гигантскую трехголовую собаку, а это означало, что подопечные почти каждый божий день поднимали тревогу.

 

Когда они это делали, последовала стандартная и скучная процедура - проверить местоположение с помощью портретов, доспехов и домашних эльфов, проверить, есть ли поблизости профессор, попросить профессора проверить инцидент, и если в непосредственной близости нет профессоров, попросите любого профессора посетить место в определенное время, обычно через секунду после проверки местоположения - в конце концов, была причина, по которой преподавателям Хогвартса было разрешено ограниченное использование маховика-времени. Неправильное заклинание или зелье может убить студентов слишком быстро, чтобы они могли среагировать без него.

 

Конечный результат обычно оставлял студентов в безопасности, если их немного ругали и повреждали, но в остальном они были живы, а бдительные профессора спасали положение. Стандартная и скучная процедура никогда не подводила.

 

Но в субботу все было по-другому.

 

Когда он собирался отослать портрет, чтобы оповестить близлежащих профессоров, и надел одну из своих более мрачных мантий, синюю, в которой повсюду танцевали балерины, он вдруг заметил запах чего-то горящего. Оглядевшись, он понял, что это было, и его охватила паника. Он поспешно подошел к гигантскому ассортименту серебряных жужжащих инструментов на своем столе и взял маленькие настольные часы, которые начали испускать искры.

 

Его единственный циферблат, на котором было написано лицо Гарри Поттера, был на "смертельной опасности" и дрожал, как будто смертельная опасность не совсем отражала серьезность опасности, в которой находился Гарри Поттер.

 

Поэтому он немедленно активировал другое приспособление, которое показывало примерное положение Гарри в замке. Это хитроумное устройство гигантски дернулось и растаяло, как будто не могло решить, находится Гарри в замке или нет. Альбус Дамблдор теперь был в панике. Не было никакого разумного объяснения, которое он мог бы придумать для чего-то подобного. Он был насторожен и искренне начинал беспокоиться. Гарри Поттер находился в неизвестном месте и находился в прямой опасности для своей жизни.

 

Мозг Дамблдора быстро отключился на секунду, но через несколько секунд перезагрузился и взорвался десятками заклинаний определения местоположения, обмена сообщениями и наведения. Он перепробовал всех и каждого из них-он даже пытался послать своего феникса Фокса на помощь.

 

Ничего не помогало, и впервые за десятилетия Дамблдор не был уверен, что делать. Он подошел к ближайшему устройству только для того, чтобы остановиться, повернуться и пойти за предположительно лучшим решением, только для того, чтобы переосмыслить, остановиться, сделать шаг, побежать, снова остановиться и повернуть...его мыслительный процесс был слишком сложным, чтобы соответствовать курице, но его поведение так сильно напоминало курицу, что любой посторонний, увидев его, мгновенно сделал бы сравнение.

 

А потом вдруг все прекратилось.

 

http://tl.rulate.ru/book/56004/1509408

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Да, отдавать письмо питомцу величайшего манипулятора на земле очень умная идея
Развернуть
#
Это не первая и далеко не последняя не логичность этой книги.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь