Готовый перевод The Empire’s Only Princess / Единственная принцесса империи: Глава 27.2

И тут его взгляд упал на Берника, который лежал, повернувшись к окну.

— Что брат здесь...

— Бернику тоже нужно вздремнуть.

— А? С каких это пор брат начал ложиться подремать?

Глаза Берника все еще были закрыты, даже когда голос Лива стал громче.

— Ш-ш. Берник, должно быть, спит. Давай вести себя потише.

Взгляд Лива бесцельно блуждал.

— Это...

Он помешкал, словно ему нечего было сказать. Ливу тоже хочется вздремнуть?

— Не хочешь поспать с нами?

Осталось еще много места, ведь кровать была широкая.

Возможно, очень уставший, Лив потянулся перед кроватью, вытягивая руки и ноги, как сломанный робот.

— Тогда прости, сестра.

Лив приподнял одеяло, а затем лег, и я оказалась посередине. Лив повернулся ко мне и уставился мне в глаза. Блестящие драгоценные камни привлекали мое внимание даже в темноте.

— Сладких снов.

— Да, и Ливу тоже.

Он поцеловал меня в щеку и медленно натянул одеяло. На этот раз я действительно закрыла глаза, чтобы уснуть.

***

Берник был очень недоволен, поскольку лишился уютных минут с Розианой из-за маленького брата, который был ему как враг.

Когда Розиана уснула, Берник тихо заговорил.

— С каких пор мой маленький братик стал ложиться подремать?

— Ложь брата несколько нелепа. И я не мог упустить такую прекрасную возможность.

— Ну, и у меня то же самое, — с легкой улыбкой ответил Берник.

Он мог видеть безупречный профиль Розианы.

И, кроме того, он встретился взглядом с Ливом, который смотрел на него горящими глазами.

Затем Лив тайком придвинулся ближе к Розиане. Берник тоже не просто смотрел на Лива, но еще и придвигался к сестре.

По мере того, как они приближались к Розиане, начинали занимать меньше половины пространства на просторной постели.

Это соревнование не закончилось, пока они почти не прилипли друг к другу. Каждый из них обнял Розиану.

Розиана застонала, словно пыталась уснуть. Она понятия не имела, что выглядит, как рис, завернутый в нории*.

(*Название съедобных видов водорослей и продуктов, из них изготовленных. Продукты нори используются и для изготовления роллов.)

И тут Деус, стоявший у дверей, глядя на этот беспорядок, украдкой покачал головой.

***

После того как Лив и Берник проснулись и ушли, я прочла книгу, которую одолжила, до конца. Мне стало нечего делать.

Все занятия были отменены из заботы о моем здоровье, так что я снова заворочалась в постели. Не в силах это вынести, я встала.

— Пойдемте в библиотеку. 

— Да.

Я должна вернуть книгу и взять новую. 

Когда я со стоном подняла тяжелую книгу, сэр Бойд тихо подошел ко мне и выхватил ее.

— Я ее понесу.

— Благодарю вас.

В отличие от меня, он с легкостью поднял книгу, и мы зашагали бок о бок, так как он подстраивался под мой шаг. Мы миновали сад и быстро добрались до императорской центральной библиотеки.

Библиотека сегодня снова пустовала, потому что для всех, кроме членов королевской семьи, требовался пропуск.

Здесь было тихо, теплые лучи солнца проникали через большое окно, и я подумала, что было бы неплохо почитать сегодня здесь, не забирая книгу с собой.

Я вернула книгу библиотекарю и оглянулась на сэра Бойда.

— Я буду читать книгу.

— Я пойду с вами.

Так и думала.

Я кивнула и осмотрела книжную полку.

Что за книгу мне взять сегодня? Ох, может, мне узнать о цветах, которые высадил Милл? Я прошлась по библиотеке в поисках книжной полки, где могла бы стоять книга о растениях.

— Приветствую свет империи.

Я остановилась и посмотрела в ту сторону, откуда услышала приветствие. Там стоял юный господин Ванитас. Каждый раз, как я его видела, мне казалось, что его розовые волосы кажутся мягкими, как сахарная вата.

— О, давно не виделись, — грубо поздоровалась я и двинулась вперед.

Однако юный господин Ванитас быстро догнал меня.

Он слегка склонил голову и мягко улыбнулся. Его алые глаза пристально смотрели на меня.

— Вы ищете какую-то книгу?

— Да.

По философии.

— Могу ли я вам помочь?

— Все в порядке, сама справлюсь.

По искусству...

— Я знаю все здешние книги. Если вы мне скажете, я могу найти ее вам. Какую книгу вы ищете?

Я остановилась и взглянула ему в глаза.

— Юному господину, кажется, многое интересно?

Когда мы встретились на празднике в честь дня рождения, он все время задавал вопросы. Сегодня тоже ничего не изменилось.

— Если вы так думаете, тогда да.

Он ухмыльнулся.

Единственное, в чем я могу быть уверена за двадцать пять лет своей жизни, так это в том, что никто никогда не бывает добр к другим просто так. Если только он не законченный альтруист.

Но, как мне кажется, этот мальчик не настолько важный человек, чтобы быть таким.

Конечно, с точки зрения современного человека, возможно, он делает это, потому что я — дочка начальника его отца... Думаю, мне стоит просто согласиться с ним и позволить ему помочь, так что я спросила:

— Что ж, вы не знаете, где находятся книги о растениях?

— Да, сюда.

Я прошла чуть дальше следом за ним.

— Думаю, вы можете найти их прямо здесь.

Он улыбнулся. Эту улыбку можно было охарактеризовать лишь как «приятная».

— Ладно, спасибо.

Я поблагодарила его и вытащила толстый атлас растений, который находился прямо передо мной на уровне глаз.

— Вместо этого лучше подойдет другой, с картинками, — сказал юный господин Ванитас, вытягивая другую книгу.

Конечно, она выглядела лучше, так что я поставила на место ту, что взяла.

Когда я протянула руку, чтобы попросить книгу, он мягко опустил взгляд и задал мне вопрос. Его алые глаза мрачно сияли, и тень падала от его густых ресниц.

— Если вы не возражаете, могу я отнести эту книгу вам? Она действительно тяжелая.

— Ну ладно, — согласилась я, подумав, что он уйдет, как только донесет книгу, но юный господин Ванитас сел на стул напротив.

 

http://tl.rulate.ru/book/55766/1735064

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь