Готовый перевод The Nine Continents: Madam Pearl Bead / Девять царств: Госпожа Жемчужина: Глава 1 (часть третья)

Хай Ши сделала шаг назад. Заметив, что командир снова собирается атаковать, девочка быстро обернула бечёвку вокруг руки и резко дёрнула её. Кровь брызнула ей в лицо.

Тело командира медленно упало рядом. Умирая, он не осознавал, что смерть настигла его из-за толстого куска древесины, из которого мама Хай Ши делала сети для рыб.

Хай Ши быстро сняла верёвку и побежала за гору.

Там, вдалеке, человек в карете громко спросил:

— Чжо Ин, что происходит?

— Ребёнок убил командира и направляется к нам, — ответил спокойно юноша, однако голос его был немного напряжён.

— Проверим его удачу. Если не сможет добежать до нас, то для него это будет смертным приговором, — тихо ответил человек из кареты.

Чжо Ин слегка цокнул языком и замолчал. Постепенно темнело. Если прислушаться, то можно услышать шелест травы и звуки шагов. Через мгновение незнакомец уже оказался на расстоянии в пару шагов. Судя по звукам, один из солдат поймал ребёнка, но тот, похоже, укусил его, после чего послышались крики. Тут же подул резкий ветер. Солдаты бежали к горе. Похоже, ребёнка ранили ножом, но он всё равно упорно продолжал идти вперёд, хромая и истекая кровью.

Чжо Ин крепко сжал рукоять своего золотого кинжала, на его пальцах выступил пот.

Голос из кареты медленно произнёс:

— Достаточно, можешь идти.

— Слушай приказ! — крикнул Чжо Ин, убегая.

Услышав звук, он мигом схватил ребёнка и отбросил его в сторону кареты, продолжая бежать дальше. Золотой кинжал достали из ножен, после чего в воздухе повис сильный запах крови и металла. Было убито пять или шесть солдат.

Ребёнок упал на землю, сверток на его груди был распахнут. Что-то покатилось прочь, озаряя светом окружающую тьму. Свет казался живым, будто мираж. Жемчужина закатилась под колёса кареты. Шторка кареты поднялась и из неё вышел мужчина. Подняв жемчужину, он принялся осматривать её. Свет жемчужины осветил лицо с красивыми раскосыми глазами и старым шрамом около одного сантиметра в правой уголке губ, на честном и нежном лице появилась вымученная улыбка.

Ребёнок полз по земле, затем поднял голову, чтобы посмотреть на незнакомца. Он прижимал жемчужины к груди, не двигаясь. Глаза были полны животного страха. Но он знал, что бежать было некуда. Пока некуда.

Мужчина медленно присел, протянул руку вперёд, крепко взявшись за голову ребёнка. После этого тело ребёнка начало дрожать. Мужчина со всей силы прижал его к груди, однако тот стал сопротивляться с яростью в глазах. Не отпуская рук, мужчина погладил маленькое лицо девочки. На мгновение её руки задрожали, после чего вцепились в его шею. Мужчина слабо улыбнулся. Крепко держа ребёнка, он выпрямился и жемчужины начали падать одна за другой.

— Как тебя зовут? — тихо и спокойно спросил мужчина.

Девочка ответила тихим и хриплым голосом:

— Хай Ши.

— Хочешь поехать с нами на север?

Руки Хай Ши всё ещё держали его шею. Немного подумав, ответила:

— Если я поеду, то смогу получить деньги и прокормить маму?

После недолгой паузы, мужчина сказал:

— В качестве моего сына ты получишь всё, кроме праздной и беззаботной жизни, но если станешь дочерью, не получишь ничего, кроме достатка и безопасности.

— Тогда я хочу быть твоим сыном.

От одежды мужчины исходил лёгкий и нежный аромат. Она опустила голову, чувствуя, как тело постепенно слабеет. Звуки стихли и она погрузилась в сон.

Чжо Ин собрал рассыпавшиеся жемчужины и приподнял шторки кареты. Мужчина посадил Хай Ши в карету. Чжо Ин сел на место кучера и карета в тишине поехала вперёд.

— Чжо Ин, когда я подобрал тебя среди хаоса на Красной равнине, твои глаза тоже были похожи на глаза зверя.

— Да, — коротко и ясно ответил Чжо Ин.

— Прошло уже четыре года.

— Да.

Они закончили разговор и ночь быстро прошла.

( Чжо Ину было 14 лет, Фан Цзяньмину 26 лет, Императору Чи Чжунсюю 28 лет, Хай Ши 6 лет. С тех пор прошло 3 года.)

— Я старею? Почему за последние десять лет я чувствую, что годы пролетели быстрее, чем за предыдущие два десятилетия?

Тонкая рука зажгла фонарь. Слегка вспыхнуло пламя, пахло серой амброй. [1]

Собеседник ничего не ответил. В комнате воцарилась тишина. Наконец, стук шахматной фигуры по доске, которая прорвалась сквозь защиту белых. Сделавшим этот ход был 15-летний или 16-летний мальчик в белой рубашке в стиле эпохи Тан. У него была гладкая кожа и длинные брови. Он был красивым молодым человеком, но также напоминал героического вида девушку, и это вводило в ступор.

— Очень поспешный ход. В шахматах каждый ход должен быть обдуманным, — сказал человек, зажёгший свет.

Молодая девушка в белом одеянии юноши улыбнулась, поджав губы.

— Я лучше пожертвую всеми остальными своими фигурами, чтобы сохранить саму важную. Не вы ли учили меня этому, отец? Сейчас вы не хотите сразить меня одним ходом, но и путей для отхода не оставляете. Как мне поступить?

Мужчина средних лет задумался и двинул рукой.

В мгновение девушка лишилась своей фигуры.

Мужчина слегка постучал пальцем по доске.

Она посмотрела туда, куда указывал мужчина, и выражение её лица слегка изменилось. Она продолжила:

— Я ещё не закончила. Поспорь я с вами ещё какое-то время, то не проиграла бы.

Мужчина поднял взгляд, приподняв правый уголок рта, на котором был всё тот же шрам от ножа. Он мягко улыбнулся.

— Хай Ши, боюсь, ты не умеешь сдерживать себя. Если тебе не нравится нынешняя жизнь, то я могу вернуть тебя обратно.

Девушка молча крутила в руках шахматную фигуру.

Кто-то почтительно постучал в дверь. С той стороны раздался голос Чжо Ина:

— Хай Ши, прибыла твоя одежда. Портные ждут тебя.

Опустив на пол фигуру, она сказала:

— Отец, если я не смогу выйти замуж за того, кого люблю, то лучше уж я проведу всю оставшуюся жизнь на улице, чем вернусь в столицу Ань Лэ.

Мужчина опустил взгляд, стуча пальцем по шахматной доске, делая вид, будто не слышал её.

Хай Ши в гневе толкнула стул, встала и вышла из комнаты. Чжо Ин был снаружи, и они вдвоём пошли к переднему двору павильона Цзи Фэн.

Их вместе мог увидеть любой, кто входил с подарками в павильон. До них быстро дошёл чей-то разговор:

— Это же приёмные дети господина Фана? Хаха, старший выглядит очень мужественно, а младший хорош собой. Будь ты из знатной семьи, думаю, смогла бы пригласить его на ужин вдвоем.

Парным ужином во дворце называли совместный приём пищи и сон, как муж и жена. Это помогало развеять одиночество.

— Ой, ты такая нерешительная! Чжо Ин на службе в армии ЮйЛинь. Так что было бы неплохо пожениться, когда нас выпустят из дворца.

Хай Ши дразняще посмотрела на слегка покрасневшего Чжо Ина. Он двигался быстрым шагом, чтобы поскорее избавиться от всех этих сплетен.

Однако до него донеслись тихие слова:

— Так жаль, что молодому господину Фан ХайШи придётся уехать в северный Синьцзян. Теперь нам будет труднее увидеться. Жаль, мы так и не сблизились с ними.

В этот раз румянец выступил на лице Хай Ши. Забыв о собственном смущении, Чжо Ин начал беззвучно смеяться.

Хай Ши было очень стыдно, и она с тоской произнесла:

— Когда я только пришла во дворец, то спрашивала всех, что такое ужин вдвоем. Не знаю, кто тогда ответил мне, что это когда мужчина и женщина проводят совместно время. Сейчас это звучит старомодно.

Чжо Ин долго смеялся, и они вдвоём ускорили шаг по пути к переднему двору.

 


[1] – А́мбра (от араб. анбар), серая амбра — твердое, горючее воскоподобное вещество, образующееся в пищеварительном тракте кашалотов. Встречается также плавающей в морской воде или выброшенной на берег.

http://tl.rulate.ru/book/55747/1446742

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь