Готовый перевод 죽음을 희망합니다 / Надежда на смерть [KR]: Глава 37. Существует ли место, где цветут неувядающие цветы

       ― …У них еще не было первой брачной ночи?

       До ее ушей донесся тихий, но достаточно отчетливый голос. Неосознанно Сильвия замерла. Когда она остановилась, разговор в комнате стал слышен более отчетливо.

       ― Боже мой, как…

       ― Знаю, казалось, что они очень хорошо ладят.

       — Это верно. Они так хорошо смотрелись на последнем банкете!

       ― Ох, правда. Они оба в самом расцвете лет, и почему же мы до сих пор не слышали новостей о беременности, если в их семье все так хорошо? Потому что герцогиня отказала в первой брачной ночи!

       ― Боже, боже мой.

       Люди взволнованно поддакивали кому-то, кто говорил драматичным тоном. В результате Сильвия, поняв, что темой их разговора были они с Рэнделлом, беззвучно рассмеялась.

       «В итоге все закончилось этим».

       Честно говоря, это было неудивительно. Скорее, их реакция сейчас была настолько естественной, что Сильвия могла представить ее даже с закрытыми глазами. Она не знала, кто из слуг герцога разнес сплетни. Ее это не шокировало, потому что Сильвия ожидала, что нечто подобное произойдет в ближайшее время. Она скрестила руки на груди и прислонилась к закрытой двери, желая услышать, о чем будут говорить дальше. Женщины в комнате, не подозревавшие о ее присутствии, заговорили еще громче.

       ― Почему герцогиня отказалась спать с герцогом? Он такой замечательный…

       ― На самом деле поговаривают, что все это по политическим причинам.

       ― Ох, что?..

       Кто-то понизил голос до шепота, остальные тоже затаили дыхание. Сильвия наклонила голову набок, чтобы сосредоточиться на разговоре, который шел в комнате.

       ― Герцогиня из семьи Флоретт. Как гласит южная пословица: «Одного поля ягоды», нынешний король недоволен Севером, думаешь член семьи Флоретт будет относиться как-то иначе?

       ― Неужели…

       ― Герцогиня пытается убить дух Севера, отказываясь от выполнения супружеского долга. Словно демонстрирует свое нежелание быть хорошей госпожой.

       ― Боже мой.      

       С ростом сомнений в голосах людей начал слышаться гнев. Взгляд Сильвии, которая стояла за дверью, помрачнел, она подумала:

       «Не знаю, кто это, но она умная».

       В Королевстве Эльбарес первая ночь считалась неявным супружеским долгом. Если пара стоит во главе рода, эта обязанность становится еще более важной. Они должны родить нескольких сильных преемников и беспрепятственно позаботиться о своей территории. На самом деле именно Рэнделл первым отказался от первой брачной ночи. Однако, судя по недавнему разговору, в сердцах северян уже зародилась неприязнь к Сильвии. Что не удивительно, ведь нынешний король не первый день с опаской относился к Северу. Даже брак между Рэнделлом и Сильвией был фактически навязан королевской семьей. Для северян слух о том, что Сильвия отказалась от первой брачной ночи был более правдоподобным, чем это сделал Рэнделл, повелитель Севера. С древних времен общий враг всегда сплачивал людей.

       «У королевской семьи также появится возможность вмешаться. Это сложно во многих отношениях…»

       Золотые глаза сузились. Опасность заключалась в том, что этот слух мог дать королевской семье возможность вмешаться в дела на севере. Правда не имела значения. Важно было просто найти повод для политической атаки на Север. Нынешний король, несомненно, будет опровергать эти слухи. Он будет утверждать, что это Рэнделл, а не Сильвия отказался от первой брачной ночи, и, очевидно, возмутится, спрашивая, не является ли это проявлением неуважения к нему, ведь это король устроил этот брак. Если ситуация будет развиваться таким образом, Рэнделл, до глупости честный человек, заявит, что это он отказался от первой брачной ночи. Королю, должно быть, хотелось наблюдать, как его добыча своими ногами входит в его рот.

       «Может быть, этот слух пустил король?»

       Сильвия пришла к логичным подозрениям.

       Звяк.

       Словно прерывая разговор, резкий звук чайной чашки, ударившейся о блюдце, резанул слух. Женщина, предположительно издавшая этот шум, холодно произнесла:

       ― Не думаю, что нам стоит обсуждать эту тему.

       У Сильвии, услышавшей знакомый голос, расширились глаза.

       «…Филия Сейкрин?»

        죽음을 희망합니다 - 37. 어쩌면 지지 않는 꽃이 피어나는 곳 삽화

       Сильвия была так потрясена, что ее глаза расширились, и она застыла как ледяная статуя. Тем временем женщина, которая взволнованно распространяла слухи, неловко спросила:

       ― Леди Сейкрин, что вы только что сказали?

       ― Позвольте мне повторить, если вы не слышали. Думаю, это не та тема, которую люди могут обсуждать, ― твердо ответила Филия.

       После ее слов оживление, ощущавшееся в комнате, внезапно угасло. В наступившей удушливой тишине Филия продолжила сухим голосом, которого никто никогда раньше не слышал.

       ― Для начала, решение о том, проводить или нет первую брачную ночь принимает пара, а не старомодное общественное мнение. Это означает, что это исключительно личное дело между мужем и женой.

       ― Но…

       ― Разве вмешательство в дела чужой семьи не то же самое, что оспаривание авторитета главы рода? Интересно, что сделает герцог, когда узнает об этом.

       ― Ик.

       Молодая леди, которая настойчиво протестовала, тихо икнула от страха и закрыла рот, когда упомянули Рэнделла. Затем Филия вернулась к своему обычному веселому тону и произнесла:

       ― Давайте поговорим о чем-нибудь более благородном. Я здесь, потому что слышала, что это собрание проводится с этой целью.

       ― К-конечно! Конечно, так и должно быть.

       ― Хм-хм. Слышала, что популярный автор, написавший роман «Бескрылый Бог», выпустил новое произведение…

       Больше они не обсуждали сплетни, и разговор в целом прошел гладко. Сильвия некоторое время растерянно стояла у двери, а затем ушла, чувствуя себя неловко.

       «…Что это?»

       Ее сердцебиение было рванным.

       «Когда же я чувствовала себя так же? Ах, точно».

       Когда Рубеа вручила ей записку, в которой обвиняла своего отца в измене. Тогда Сильвия чувствовала себя так же. Ощущение, что все, во что она верила и знала до сих пор, неправильно.

       «Даже несмотря на то, что мы соперницы?»

       Филии Сейкрин точно не нравилась Сильвия. Поэтому логично было бы предположить, что она должна быть довольна, что про герцогиню ходили неприятные слухи. Так почему же…

       ― …

       Это незнакомое чувство было удушающим, и Сильвия не могла сказать было ли оно неприятным или просто вызывающим у нее дискомфорт. Она не смогла уйти далеко и остановилась в конце коридора, чтобы спокойно отдышаться. Когда Сильвия закрыла глаза, чтобы взять себя в руки, внезапно из-за угла раздался испуганный голос.

       ― Герцогиня! Почему вы здесь? Я же точно говорила, чтобы вы шли в комнату отдыха…

       ― …Графиня Гловер.

       Глаза Рубеи расширились от удивления, когда она увидела Сильвию, стоящую посреди коридора, несмотря на ее отчаянную просьбу оставаться в комнате отдыха. Она поспешно потянула герцогиню за руку в соседнюю гостиную и закрыла дверь. Только тогда Рубеа вздохнула с облегчением, обернулась и посмотрела на Сильвию. Ее фиолетовые глаза были полны сомнения, но вскоре она произнесла с решительным видом.

       ― Я говорила, что должна вам кое-что сообщить.

       ― …

       ― Мне очень жаль сообщать вам об этом скандале, но маркиз Сейкрин… распространяет слухи, что вы с герцогом не подходите друг другу, ― Рубеа почему-то выглядела огорченной, хотя это не она клеветала. ― Я с запозданием сообщаю вам об этом, потому что хотела точно выяснить первоисточник сплетен. На самом деле он не такой человек, так почему так поступает?..

       ― …

       ― Герцогиня?

       Когда Сильвия промолчала и не удивилась, Рубеа озадаченно окликнула ее. Сильвия заговорила, словно какая-то мысль пришла в ее голову.

       ― Графиня.

       ― Почему вы стоите, как глупая… Да, говорите, прошу.

       ― Ты же меня ненавидела.

       ― Кхм-кхм.

       Рубеа, смущенная внезапной сменой темы, закашлялась. Ее губы сжались, как у человека, который не может подобрать слов. Сильвия продолжила, не дожидаясь ответа Рубеи.

       ― И я все еще тебе не нравлюсь.

       ― Почему вы внезапно заговорили об этом?..

       ― Но почему ты мне помогаешь? На самом деле, было бы проще притвориться, что ты не знаешь.

       Кажется, что очень просто сказать «это неправильно», когда что-то не так. Но произнести вслух эти слова сложнее, чем вы думаете. Когда все указывают налево, человек, указывающий только направо, обязательно будет покинут толпой. Точно также было и с ней, Алисой.

       «― Не думаю, что нам стоит обсуждать эту тему».

       Но Филия Сейкрин сделала это. Когда все в той комнате взволнованно обсуждали сплетни о герцоге и его жене. Она без колебаний окатила людей холодной водой. Как понимать ее такое поведение? Люди не занимаются вещами, которые им не приносят пользы. Люди – это раса, которые находят свое счастье в несчастьях других. Человеческое сердце подобно лепестку на ветру, и оно легко слабеет перед малейшим искушением. Кроме того, люди… Мысли продолжали крутиться в голове Сильвии, словно молитва. Рубеа, которая уже справилась со своим смущением, произнесла:

       ― Как вы и сказали, вы мне не очень нравитесь, герцогиня. Конечно, я благодарна, что вы попытались передать записку.      

       ― …

       ― Но разве я не говорила тогда?

       ― …

       ― Я просто сделала то, что естественно для вассала и человека.

       Ах. Сильвия вздохнула, сама того не осознавая. Словно угол стеклянной стены под названием «недоверие», окружавшей ее, разбился. Сильвия была охвачена чувствами, которые она не могла выразить словами. Рубеа опустила глаза и тихо пробормотала:

       ― Конечно, вы мне не нравитесь, но ненависти я к вам не испытываю.

       ― …О, прости. Я не услышала, можешь повторить еще раз.

       ― Не обращайте внимания.

       Поскольку это был очень тихий шепот, Сильвия немного опоздала с вопросом, но Рубеа с невозмутимым лицом посмотрела в другую сторону. Рубеа внезапно вспомнила и добавила:

       ― Кстати, герцог искал вас. Возвращайтесь в банкетный зал.

       ― Да. Спасибо.

       Рубеа вздрогнула от невыразительного тона Сильвии, к которой вернулось некоторое самообладание. Она украдкой потерла руки, покрывшиеся мурашками, и повернула голову.

       ― …Ну, я не сделала ничего особенного. Позвольте удалиться.

       Рубеа проявила безупречную вежливость вплоть до последнего вздоха, а затем исчезла. Сильвия некоторое время смотрела на то место, где стояла Рубеа.

       «…Странные люди».

       С тех пор как она приехала на север, ее разум был в смятении. Такого точно не могло быть. Человеческая злоба, которую она видела и испытывала в течение долгого времени, все еще стояла у нее перед глазами.

       «Почему я продолжаю думать, что может быть кто-то, кто сохранит добрые намерения до конца? Хотя сомневаюсь, что чьи-то чувства могут оставаться неизменными. С другой стороны, почему я хочу, чтобы ложь стала реальностью? Почему…»

       «― Сильвия».

       Перед ее глазами внезапно промелькнуло улыбающееся лицо Рэнделла. Сильвия удивленно покачала головой, стряхнула с себя замешательство и вышла из гостиной, словно убегая. Пройдя по коридору, она заглянула в комнату отдыха, в которой недавно находились Филия и другие леди, там было пусто.

       «Вернулись в банкетный зал?»

       Сильвия наклонила голову и поспешила в банкетный зал. За окном сгущалась кромешная тьма. Сильвия только вошла в банкетный зал, как…

       ― Что вы только что сказали, маркиз?

       До ее ушей донесся угрожающий голос Рэнделла.

      

http://tl.rulate.ru/book/55356/3399069

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь