Готовый перевод I Became The Tutor of The Royal Twins / Я стала наставницей Королевских близнецов: Глава 30: Я стала наставницей Королевских близнецов.

Гелиос пристально посмотрел на одежду, которую Сера держала в руках. 

— Его Высочество Ферре брызнул на меня водой, а Её Высочество Розе впоследствии кинула в меня мучную бомбу. Когда эти двое объединяют свои силы, их синергия действительно велика. Я ожидала приветственной церемонии, но не знала, что она будет столь шикарной. 

— Ох... Я прошу прощения. Не могу поверить, что они стали причиной такого инцидента. Я обязательно их отругаю. 

Вспомнив о её ужасном внешнем виде, Гелиос искренне извинился. 

Он беспокоился, что она убежит от Розе и Ферре, поэтому пытался внимательно оценить выражение её лица. Но, похоже, её улыбающееся лицо было ясным. В отличие от других людей до сих пор, она говорила весело, как будто испытания, через которые она прошла, не были чем-то особенным, и она, казалось, не была измотана или на грани того, чтобы сдаться. 

— Розе и Ферре не причинили никаких других неприятностей? 

Это был вопрос, который больше всего интересовал Гелиоса. 

Сера подумывала о том, чтобы рассказать ему о том, что Розе ударила Ферре, но решила этого не делать, так как не хотела нарушать своё обещание Розе из-за проблемы, которая уже была решена. 

— С тех пор они должным образом участвовали в наших занятиях. Сегодня мы играли в весёлые игры, и они разучили традиционный танец Аделио. Мы также практиковались в том, как делать реверанс и изящно кланяться. 

Когда он услышал, как она сказала, что его брат и сестра участвовали должным образом, одна из бровей Гелиоса взлетела вверх. Они говорили о Розе и Ферре, верно? Те же самые близнецы, которые отказывались учиться, даже когда их родители были ещё живы? 

— Правда? 

Затем глаза Гелиоса резко сузились. Он выразил своё недоверие без долгих раздумий, но Сера спокойно восприняла его подозрения и кивнула. 

— Они практиковали один и тот же танец более двадцати раз и сильно потели. Так что, если Ваше Величество скажет, что они не усердно работали, Их Высочества будут очень разочарованы. И я полагаю, что они устали, потому что они уже в постели. 

— Розе и Ферре уже спят? 

Когда Сера усмехнулась, как будто это было пустяком, Гелиос на мгновение посмотрел на неё, а затем расхохотался. 

— Произошло что-то вроде чуда. Спасибо, Мисс Сера. 

— Это пустяки. В будущем я добьюсь большего успеха. 

Сера уверенно сжала одну руку в кулак и выразила свою решимость. Одежда, которую он приказал приготовить для неё, была слишком велика, поэтому она развевалась в воздухе. 

Сера неловко улыбнулась, возможно, потому, что только сейчас заметила это. 

— Одежда немного велика. 

Рукава были слишком длинными, и если бы она приподняла плечо, рубашка соскользнула бы вниз, наполовину обнажив ключицу. 

Он подумывал о том, чтобы поправить её одежду, но быстро отвёл взгляд. Это было бы переходом черты. 

— Ночью холодно. Вы не хотите что-нибудь ещё надеть? 

— Нет... Не так уж и холодно... 

Приняв ванну, Сера на мгновение замолчала, пытаясь сказать, что ей не холодно. В то время как он думал, что она, казалось, тоже избегала его взгляда, в этот момент рубашка соскользнула с одной стороны её плеча, сделав его полностью открытым. 

Ночью действительно было холодно, и он больше не хотел заставлять её стыдиться. 

— На улице действительно холодно. 

Когда Сера должным образом поправила свою одежду, она сказала это смущённым голосом. Только тогда Гелиос удовлетворённо оглянулся на Серу. 

— Вот кое-что, что вы можете надеть. 

Он поднялся со своего места, затем передал пальто, которое висело на его стуле. На нём было гораздо больше знаков отличия, чем на пальто Жана, и всего один взгляд на него заставил Серу подумать, что оно было увешано всеми этими красочными украшениями. Если бы она надела это, она была уверена, что её разум тоже был бы в два раза тяжелее. 

— Вы не обязаны... У меня уже есть пальто, которое мне одолжил рыцарь... 

Сера отказалась, сказав, что в этом нет необходимости. 

Когда она показала пальто Жана, которое было у неё в руках, он больше не мог настаивать. На самом деле, пальто Жана тоже было испачкано, так что это напомнило о её внешности до того, как она приняла ванну. 

— Расскажите мне о танце. 

В любом случае, фактор, который его беспокоил, исчез. Он сменил тему на что-то другое. 

— Танец, которому я их научила, был танцем пингвинов из северной части Империи. 

Сказав это, Сера лучезарно улыбнулась. 

Гелиос также знал, о чём она говорила, поскольку это был хорошо известный танец. Северный регион Аделио был полон снега и льда в течение всего года, но в редких случаях там продолжала процветать дикая природа. Пингвины были одними из них. 

Поскольку Империя Аделио могла похвастаться долгой историей, детские народные сказки и танцы, такие как танец пингвинов, передавались из поколения в поколение в течение длительного периода времени. Тем не менее, Гелиос только слышал об этом и видел, как он исполнялся. Сам он никогда его не танцевал. 

— Понравилось ли это моим брату и сестре? 

— Конечно. Танец пингвинов – это танец, в котором многие люди держатся за руки и кружатся по кругу, а движения лёгкие и простые, поэтому детям это нравится. Её Высочеству Розе было так весело подражать пингвинам, что даже когда Его Высочество Ферре с трудом поспевал за ней, она умоляла его продолжать танцевать с ней. 

В то время как Сера сама подражала Розе и Ферре, она была похожа на говорящую возбуждённую цыпочку. Сера показала несколько простых движений. 

Она демонстрировала отношение, которое явно отличалось от любого из наставников, с которыми он сталкивался до сих пор. В отличие от тех наставников, которые были строгими и к которым было трудно подступиться, Сера явно была кем-то, кому у детей не было другого выбора, кроме как нравиться. Гелиос попытался вспомнить, бывал ли он когда-нибудь на весёлых занятиях, когда был маленьким. 

За исключением владения мечом и колдовства, я всегда просто садился и запоминал всё. 

Он приятно провёл время, представляя, как прошёл их урок, сказав, что Розе и Ферре скоро могут стать более дружелюбными к ней. 

Всё это время говорила в основном Сера, а он оставался на стороне слушателя. Просто услышав обо всём этом, он временами громко смеялся. Она подробно рассказывала ему каждый раз, когда рассказывала о том, что сделали или сказали Розе и Ферре. 

Причина, по которой он был так сосредоточен на её рассказах, даже не обращая внимания на тикающие часы, заключалась в том, что беседа была приятной. 

Наконец, когда Сера закончила говорить, она поднялась со своего места. Он тоже встал, глядя сверху вниз на Серу, которая была на три ладони ниже его. 

— Увидимся в следующий раз, Ваше Величество. 

Сера присела в реверансе на прощание. Это был элегантный жест, который полностью контрастировал с её прежним трепещущим, смущённым видом. 

http://tl.rulate.ru/book/53768/1923961

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь