Готовый перевод Nightfall / Да будет Ночь: Начало

П/п: Всем привет, это новый переводчик! Старые главы (с английского) постепенно будут заменяться новыми (с китайского). Всем приятного прочтения. (づ ̄3 ̄)づ╭❤️~


Когда-то давным-давно было много неизвестных мест, и в этих неизвестных местах было полно неизвестных людей.

*

В дали сумеречной пустоши висел огненный шар, и излучаемый им красный свет был похож на огромную группу языков пламени, распространяющихся медленно, но верно. Мох, впервые выросший на равнине после таяния снегов, покрывал всё вокруг, как шрамы от ожога. Кругом стояла тишина, если не считать редкого крика орла наверху и звуков прыгающих вдалеке жёлтых овец.

В пустоши появились три человека. Они собрались под небольшим деревом, не часто встречающимся в этой глуши. Не открывая рта для приветствия друг друга, они склонили головы, имея молчаливое понимание, будто под деревом было что-то очень интересное и заслуживающее серьёзного изучения и размышления.

Два муравьиных гнезда сражались вокруг светло-коричневых корней дерева, обнажённых в холодной почве. Возможно, потому что в этой пустыне было трудно найти второй идеальный дом, как эти корни, битва была чрезвычайно ожесточённой. Через некоторое время остались тысячи муравьиных тел. Казалось бы, что это должно было выглядеть кроваво и трагично, но, на самом деле, это были всего лишь маленькие чёрные пятна.

Погода всё ещё была очень холодной, но на трёх мужчинах под деревом было не особо много одежд, и похоже, что холод их не беспокоил, и они просто внимательно наблюдали за происходящим. Неизвестно, как долго они наблюдали, когда один из них вдруг тихо заговорил: «Какое Великое Дао в обыденном муравьином царстве?»

Говоривший был юношей с мальчишескими бровями и тонкой фигурой, ещё совсем подросток, одетый в тонкую светло-голубую рубашку без воротника и несущий за спиной тонкий деревянный меч без ножен. Его чёрные как смоль волосы были аккуратно зачёсаны в пучок, который удерживался деревянной вилкой поперёк него. Деревянный прутик, казалось, мог упасть в любой момент, но он был непоколебим, как зелёная сосна, растущая на горе.

Деревянная вилка

«Когда Главный Настоятель читал проповедь, я видел бесчисленное множество летающих муравьёв, поднимающихся к свету».

Сказавший это человек был молодым монахом. На нём была изодранная хлопковая ряса, а недавно появившаяся щетина на голове была чёрно-зелёной и острой, такой же уверенной и непоколебимой, как его лицо и вкус его слов.

Мальчик с деревянным мечом покачал головой и сказал: «Муравьи, которые умеют летать, в конце концов упадут, они никогда не коснутся неба».

«Если ты будешь продолжать так думать, то никогда не сможешь понять, что является сердцем Дао, – молодой монах слегка прикрыл глаза, глядя на колонию муравьёв, отбрасывающих свои конечности ему под ноги, и сказал. – Я слышал, что твой Мастер недавно принял нового ребёнка по имени Чэнь, поэтому ты должен понимать, что никогда не будешь единственным гением в таком месте, как Храм Чжишоу».

П/п: «Чжишоу» = сохранение знаний.

Молодой человек с деревянным мечом приподнял брови и саркастически ответил: «Я никогда не понимал, как такой парень, как ты, не способный быть непослушным, имеет право ходить по миру от имени Монастыря Сюанькун».

П/п: «Сюанькун» = висячий, парящий.

Не отвечая на его провокацию, молодой монах смотрел на беспокойно мечущихся муравьёв у своих ног и сказал: «Муравьи могут летать и падать, но лучше всего они умеют карабкаться. Они хорошо закладывают фундамент для своих товарищей и не боятся пожертвовать собой, выстраиваясь один за другим, и пока их достаточно много, они могут непременно скопиться в муравьиную кучу, достаточно большую, чтобы коснуться неба».

В сумерках неба раздался резкий орлиный крик, который казался паникующим и очень испуганным. Неизвестно, испугался ли он трёх странных людей под деревом, или огромной, ещё несуществующей муравьиной кучи, устремлённой прямо в небо, или чего-то ещё.

«Мне страшно».

Внезапно заговорил парень с деревянным мечом, его худые плечи ссутулились.

Молодой монах кивнул в знак согласия, хотя выражение его лица по-прежнему оставалось спокойным и решительным.

Третий молодой человек под невысоким деревом был здоровяком, завёрнутым в нечто, напоминающее звериные шкуры. Его голые ноги были твёрдыми, как камень, и под грубой кожей отчётливо виднелись мускулы. Он молчал, не произнося ни слова, но маленькие каштановые точки на его коже показывали, что он действительно чувствовал в данный момент.

П/п: Мурашки.

Трое молодых людей под деревом пришли из трёх самых загадочных мест в мире. Они путешествовали по миру по приказу своих Мастеров, ослепительные, как три звезды, которые пересекают мир. Но даже они почувствовали сегодня в этой пустоши непреодолимый страх.

Орёл не боялся муравьёв, которые были просто чёрными точками в его глазах. Муравьи же не боялись орлов, потому что даже не годились в пищу для орлиного клюва. В их мире не существовало такого могущественного существа, как орёл, ведь они не могли его увидеть или потрогать.

Однако на протяжении тысячелетий, я уверен, в муравьиной колонии всегда найдутся такие индивидуалисты, которые по какой-то загадочной причине решат на мгновение отвести взгляд от гнилых листьев и ракушек и взглянуть на голубое небо, и тогда их мир станет другим.

Потому что увидев его, они испугаются.

*

Трое молодых людей под деревом подняли головы, смотря на неглубокую канаву в десятках метров от них. Неглубокая канава, естественно, было неглубокой и не содержала ничего, кроме черноты, которая чётко выделялась на фоне пятнистой поверхности пустоши.

Этот ров внезапно появился два часа назад и тут же достиг горизонта, как только появился. Он словно был вырублен невидимым гигантским призраком огромным, как гора, топором или же был нарисован божественным мастером кистью размером со стропило. Это всё леденило душу, заставляя людей вздрагивать и бояться.

Молодой человек с деревянным мечом уставился на чёрную линию и сказал: «Я всегда думал, что Неподвижный Загробный Царь – это легенда».

П/п: Неподвижный Загробный Царь, или Непоколебимый Защитник (Царь Ачала / Фудо Мюё) – является первым среди восьми Великих Загробных Царей буддийского тантрического буддизма («Неподвижный» означает обет, по которому сердце сострадания твёрдое и непоколебимое, «загробный» тут относится к свету мудрости, а «царь» к тому, кто контролирует все явления). Он прославлен как тот, кто способен преодолевать препятствия и не колебаться при столкновении с любыми трудностями. Его гневный образ должен заставить злых духов, вторгающихся во все живые существа, бояться и держаться подальше, чтобы все живые существа не колебались в своих добрых мыслях и бодхичитте на пути практики.

Обет Фудо Мюё таков: «Те, кто увидит моё тело, обретут бодхичитту, те, кто услышат моё имя, оставят зло и будут практиковать добрые дела, те, кто услышат мою Дхарму, обретут великую мудрость, а те, кто узнает моё сердце, станут Буддой».

Неподвижный Загробный Царь

«Согласно легенде, у Загробного Царя 70.000 детей, так что, возможно, это тот редкий случай, когда один из них забрёл на землю».

«Легенда есть легенда, – безучастно произнёс молодой человек с деревянным мечом, – легенда также гласит, что каждые тысячу лет появляются Святые, но кто на самом деле за последние несколько тысяч лет видел Святых?»

«Если ты действительно в это не веришь, почему бы тебе не осмелиться пересечь эту чёрную линию?»

Никто не осмеливался переступить эту чёрную черту в неглубокой канаве, какими бы гордыми и могущественными они ни были.

Муравьи могли её перелезть, длинноногие насекомые могли перепрыгнуть, жёлтые овцы могли перескочить, орлы могли перелетать, и только люди не могли её переступить.

Именно потому, что они были людьми, они и не осмеливались пересекать черту.

Молодой человек с деревянным мечом за спиной посмотрел на горизонт и спросил: «Если этот ребёнок действительно существует, тогда… где он?»

К этому времени более половины заходящего солнца погрузилось в землю, со всех сторон надвигалась ночь. Температура на пустоши резко упала, и весь мир начала окутывать трепещущая атмосфера.

«Приближается Ночь, она повсюду, где ты собираешься его искать?»

Воцарившуюся тишину нарушил молодой человек в звериных шкурах. Его голос обладал низким и грубым тоном, не соответствующим его возрасту, гулкой вибрацией, похожей на то, как река переливается снова и снова, или как ржавый меч скрежещет о твёрдый камень.

С этими словами он ушёл, причем довольно своеобразным способом.

Из его двух твёрдых и крепких голых ног внезапно вырвались десятки языков пламени, окрасив нижнюю часть тела парня в красный цвет. Завывающий ветер заставил гравий на земле быстро перекатиться, а затем, казалось, невидимая сила схватила его за шею и подняла его тело к небу более чем на метр, после чего он со свистом упал, сильно ударившись о землю, а затем снова подпрыгнул, как камень, беспорядочно отскакивающий вдаль. Это выглядело необычайно неуклюже, но в то же время было чрезвычайно стремительно и быстро.

«Я знаю только, что его фамилия Тан, но не знаю, как его полное имя».

Молодой человек с деревянным мечом за спиной задумчиво сказал: «Если бы мы встретились в другое время и в другом месте, только один из нас смог бы выжить. Ученик уже такой могущественный, насколько силён будет его учитель?… Я слышал, что его Мастер все эти годы культивировал двадцатитрёхлетнюю цикаду, интересно, будет ли он носить тяжёлый панцирь на спине, когда в будущем преодолеет барьер».

Рядом с ним царила тишина. Никто не ответил, поэтому он с некоторым сомнением оглянулся.

Он увидел, что глаза молодого монаха были плотно закрыты, а веки быстро трепетали, словно тот думал о каком-то тревожном вопросе. На самом деле, молодой монах находился в этом странном состоянии с тех пор, как звероподобный подросток произнёс те слова о тёмной ночи.

Почувствовав на себе пристальный взгляд, молодой монах медленно открыл глаза и усмехнулся. Первоначальное непоколебимое спокойствие в его улыбке превратилось в сострадательное намерение, которое появилось из ниоткуда. В приоткрытых губах показалась окровавленная плоть. Это был пережёванный язык.

Юноша с деревянным мечом нахмурился.

Молодой монах медленно снял с запястья чётки и торжественно повесил их на шею, затем поднялся и пошёл прочь. Его шаги были тяжёлыми и уверенными. Они казались чрезвычайно медленными, но в одно мгновение его фигура уже расплылась и вот-вот должна была исчезнуть вдали.

Под деревом больше никого не было. Все эмоции на лице мальчика с деревянным мечом исчезли, оставив только абсолютное спокойствие или же абсолютное безразличие. Он посмотрел на тень в пыли на севере, которая продолжала подпрыгивать вверх-вниз, как камень, и сказал низким голосом: «Демон».

Посмотрев на запад, на спину молодого монаха, который шёл молча, склонив голову, он сказал: «Еретик».

«Тоже знают недостаточно».

Злые демоны вне пути не стоят упоминания.

П/п: Тут происходит игра слов. Словосочетание «Демон-еретик» созвучно китайской идиоме «Злые демоны вне пути» – это буддийский термин, относящийся к ереси и поведению, препятствующим праведному пути. Это метафора утверждений или учений, не соответствующих ортодоксальному мышлению, а также метафора потусторонних существ и призраков или людей с плохим поведением.

А «Тоже знают недостаточно» омоним фразы «Не стоят упоминания».

После произнесения этих слов тонкий деревянный меч за спиной молодого человека без всякой причины завибрировал, загудел и с фырканьем взмыл в воздух. Превратившись в поток света, он разрубил невысокое дерево пустоши на 53.333 части, превратив все ветви и ствол в порошок, покрывший муравьёв, что забыли о своей жизни и умерли один за другим.

«Говорит немой, подсолите пирог~».

Мальчик напевал, следуя на восток. Тонкий деревянный меч, подвешенный в воздухе в нескольких метрах позади него, тихо следовал за ним.

*

В первый год эпохи Тяньци Великой династии Тан на пустошь с неба спустилось видение. Собрались все секты мира, но истину выяснить не удалось.

П/п: «Тяньци» = Конец света, апокалипсис.

С того дня наследник Монастыря Сюанькун Ци Нянь приступил к медитации с закрытым ртом и прекратил говорить. Потомок фракции Дьяволов по фамилии Тан скрылся в пустоши и бесследно исчез. А Е Су, наследник Храма Чжишоу, преодолел барьер смерти и с тех пор путешествовал по миру. Каждый из них троих что-то да приобрёл.

П/п: Медитация с закрытым ртом, также известная как стоп-слова или запретные слова, относится к буддийским терминам, которые означают запрет себе говорить, чтобы уменьшить устную карму, устранить грехи и избежать бедствий, а также уменьшить свою греховную карму.

Но никто из троих не знал, что в тот день при наступлении ночи в конце того тёмного оврага, который они не осмеливались пересечь, у небольшого пруда недалеко от столицы всё это время сидел учёный в соломенных сандалиях и потрёпанной мантии учёного.

Учёный, казалось, совсем не ощущал мощи и торжественности, которые олицетворял чёрный овраг. В левой руке он держал книгу, а в правой – деревянный черпак. Он читал, когда ему было нечего делать, отдыхал, когда уставал, а когда хотелось пить – пил из ковша воду, покрытый пылью и с лицом, преисполненным спокойствия и счастья.

И только когда трое скрылись вдалеке, а неглубокий чёрный овраг на пустоши постепенно выровнялся ветром и песком, учёный встал, стряхнул с себя пыль, привязал к поясу деревянный ковш, бережно спрятал в свою мантию свиток и напоследок взглянул в сторону столицы, прежде чем уйти.

*

В столице Чанъань была длинная аллея. На востоке находился особняк сановника Туньи, а на западе – резиденция генерала Сюаньвэя. Хотя это и не были титулы высшей власти, они обладали глубоким официальным престижем. Обычно длинная аллея была тихой, но сегодня это было не так.

П/п: Сановник Тунъи, или Тунъи-дафу (дословно: Великий муж исчерпывающих увещеваний) – почётная должность при династиях Сун – Тан; гражданский чиновник при династии Цин.

Генерал Сюаньвэй (дословно: Объявление силы/влияния) – офицерская должность 4-го ранга при династии Тан.

В особняке сановника Тунъи царила радость, и взад и вперёд деловито сновали повитухи. Однако радость на лицах всех, от хозяина до служанок, как будто смешивалась с какими-то другими эмоциями, и никто из них не осмеливался смеяться. А те служанки, что торопливо проходили мимо стен с тазами для воды, изредка прислушиваясь к звукам, доносившимся с другой стороны, даже выглядели испуганными.

Генерал Сюаньвэй, Линь Гуанъюань, известный своей храбростью, оскорбил Ся Хоу, самого храброго генерала Империи. Поэтому он перестал быть храбрым и был обвинён в сговоре с врагом. После нескольких месяцев следствий, проводимых лично Его королевским Высочеством, результат наконец-то стал известен.

Результат был очевиден, а наказание – простым: всего четыре слова – рубить по всему дому.

П/п: Китайская идиома «Рубить по всему дому» означает конфисковать имущество и убить всю семью. Старый варварский закон древнекитайского феодального общества. Если один человек совершил преступление, была замешана и вся его семья, имущество конфисковалось, а дети и старики убивались.

Ворота особняка сановника Тунъи были плотно закрыты, и управляющий, прижавшись с щели, нервно посматривал на особняк генерала с такими же закрытыми воротами. Прислушиваясь к звукам перемещения тяжёлых предметов, разрубаемой на куски плоти и перекатывающихся костяных арбузов с противоположной стороны, его тело не могло унять дрожь.

Две семьи уже много лет жили в переулке, и резиденция генерала была знакома ему от управляющего до привратников. Слушая эти ужасающие звуки, ему казалось, что он видит бесчисленные острые ножи, перерезающие шеи хорошо знакомым ему людям, видит, как головы с этими знакомыми лицами катятся по плиткам из голубого камня, затем ударяются о дверь, постепенно скапливаясь и складываясь в небольшой холм…

Плитка из голубого камня

Из-под ворот резиденции генерала просочилась кровь: чёрная как смоль и липкая, как клейкая рисовая кашица, смешанная с киноварью и ошмётками сухожилий, похожих на фиолетовые картофельные хлопья. Бледный управляющий уставился на это место и, не в силах больше контролировать свои эмоции, прислонился к двери, его начало рвать.

За дверью послышался резкий стук копыт лошадей, упрёки, затем звук грубого удара и слабые крики, казалось, что из резиденции генерала кто-то сбежал. Служащий особняка Принца скакал на лошади и сурово кричал: «Не может быть ни на одного меньше!»

Где-то в саду на заднем дворе особняка сановника Тунъи на стене было несколько царапин и пятен крови.

«Молодой Господин, будьте послушны, вы не можете выйти, отпустите Сяо Чу, отпустите его…»

П/п: Сяо – префикс, означающий в китайском языке «младший, маленький, молодой». Префикс может употребляться вместе с фамилией, тогда это нечто официальное, аналогичное современному «младший коллега». А вот «сяо» плюс имя создает уменьшительно-ласкательный элемент, так можно обратиться к близкому другу/родственнику младше вас.

В дровяной комнате неподалеку отсюда окровавленный управляющий резиденции генерала смотрел на двух стоявших перед ним мальчиков четырёх-пяти лет. Его иссохшие губы слегка шевелились, голос был хриплым и крайне неприятным, а лицо, испещрённое морщинами и чёрной грязью, было полно отчаяния и борьбы. Он боролся до тех пор, пока не выступили старческие слёзы из уголков его глаз, которые были чрезвычайно мутными.

Армии Юйлинь, ворвавшейся в особняк сановника Тунъи, не потребовалось много времени, чтобы найти эту комнату с дровами. Увидев два тела старого и молодого, лежащих в дровнице мёртвыми, после проведения осмотра капитан громко доложил подрагивающим голосом: «Ни на одного меньше, все мертвы».

П/п: Армия Юйлинь – одно из названий Запретной армии Императора, дословно: Парящий лес, со значением – «служить крыльями страны, как лес». Особо известна своими всадниками. Имперская армия подчинялась непосредственно Императору и отвечала за охрану Императора или дворца и столицы.

*

Самый простой способ истолковать четыре слова «высочайший человек в мире» заключается в том, что эксперты, как правило, находятся за пределами мира, а те, кто находятся за пределами, скорее всего, и являются экспертами. На самом деле, в бессмыслице скрыты определённые истины. То, чего они боятся, недоступно смертным, и то, чему они радуются, также находится за пределами понимания смертных.

П/п: Высочайший человек в мире – дословный перевод китайской идиомы «внеземной/мировой эксперт», которая означает: 1) отшельник, сбежавший из светского мира; 2) человек с очень высоким уровнем практики.

В результате светский мир никогда не узнает, что происходило за пределами мира, и люди за пределами мира не обратят внимания на сцены расставания и смерти или радости новой жизни, разыгрываемые в светском мире, не говоря уже о том, что весы мясника меньше кэтти, подвал пьяницы выеден крысами из грязевой ямы, при дворе умер генерал Сюаньвэй, а у некоего гражданского чиновника родилась дочь.

П/п: Катти/ кэтти/ кетти/ катто – традиционная единица массы в Китае и странах Юго-Восточной Азии, в разных странах её размер составляет от 600 до 632,5 грамма. В КНР в настоящее время стандартизирован в 500 г. По происхождению был равен 1/100 пикуля — последний определялся как «то, что взрослый мужчина способен унести на плечах», и соответственно этому стандарты в разных странах Азии различались.

Радости и печали двух миров никогда не были связаны между собой.

Если кто-то мог их объединить, то был мудрецом.

На окраине столицы Чанъань была высокая гора. Половина горной вершины скрывалась в облаках. Между утесами к западу от задней горы тем временем медленно поднималась фигура с чрезвычайно высокой спиной, в чёрном халате и с коробом еды в руке.

Пошатываясь на ветру, он зашёл в пещеру. Высокий мужчина сел, открыл короб с едой, достал палочки для еды, положил в рот кусочек имбиря и тщательно его прожевал. Затем взял два куска баранины и съел и их, удовлетворённо вздыхая с похвалой.

Баранина

Под лучами заходящего солнца столица Чанъань постепенно погружалась в ночь, а издалека тихо дрейфовали кучевые дождевые облака.

Высокий мужчина посмотрел куда-то в сторону столицы и с волнением сказал: «Кажется, я увижу тебя тогда».

Затем он посмотрел на небо, указал на него правой рукой и сказал: «Что касается тебя, что толку летать так высоко?»

Очевидно, что эти два предложения были адресованы двум разным людям.

После минутного молчания высокий мужчина взял оказавшееся под рукой рисовое вино и выпил его залпом. Подняв пустую винную чашу, он посмотрел на окружающие столицу небо и земли и отсалютовал: «Поднимается ветер, льёт дождь, и приближается ночь».

При словах «поднимается ветер», из-за гор подул ветер, со свистом захлопали полы его одежды, старое дерево посреди скалы резко затряслись, а камни с шуршанием напрямую сорвались вниз. Когда с его уст сорвалось «дождь», плывущие вдалеке над столицей дождевые облака в одночасье потемнели, и бесчисленные нити дождя превратились в столб, льющийся в уходящих сумерках. Когда он закончил говорить, ночь как раз заняла половину неба и была такой же тёмной, как зрачки Повелителя Подземного мира.

Высокий мужчина тяжело опустил винную чашу и сердито пробормотал: «Эта чёртова темень».


П/п: Всем привет! Этот переводчик является безмозглым фанатом «Способа выбора» (Ze Tian Ji) и Мао Ни в частности, и я была порядочно шокирована, что за всё это время этот роман так толком и не был переведёт. Уже на 10-й главе переводчик понял, что это, конечно же, чёртов шедевр Мао Ни, и его надо брать! Поэтому давайте вместе им насладимся, всем приятного прочтения!(づ ̄3 ̄)づ╭❤️~

Пожалуйста, не забывайте ставить лайки и «Спасибо». Переводчику очень приятно. <(_ _)>

http://tl.rulate.ru/book/533/1371288

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь