Готовый перевод The Mystery of Zhang Gong / Тайна Чжан Гуна: Глава 1

Глава 1

Лан Цзюэ стоял на обочине улицы, когда вдруг увидел одинокого человека, который стоял под большим деревом и смотрел в сторону резиденции Лан.

В этот день был фестиваль Цинмин в столице, небо было слегка пасмурным, без малейшей мороси. Лань Цзюэ, министр обрядов, вышел из своей резиденции через небольшие угловые ворота. Вице-министр Лан в последние несколько дней сильно нервничал. Приближался предварительный тур к Императорским экзаменам, поэтому все больше людей приносили подарки в его резиденцию. Однако недавно суд начал устранять политическую коррупцию. Благородные и незапятнанные члены Цензората прислали трону мемориалы об импичменте, на каждой из которых было написано его имя.

Сегодня несколько человек из двора прислали Лан Цзюэ стопку аккуратно написанных аккордеонных книг без имен.

Сверху были выдавлены киноварные надписи:

«Чжэнь считает, что Лан-цин определенно отберет таланты для двора».

Это было написано Императором.

Лан Цзюэ держал стопку книг по аккордеону, его запястье болело.

В общем, все, чем он был запятнан, это природа преступления, написанного в этих импичментах.

Просто в этом году был предварительный тур к Императорским экзаменам, и нужно было очистить все от примесей.

Молодому императору исполнилось пятнадцать лет в прошлом году, он только недавно принял на себя правление правительства, поэтому ему нужно было нарабатывать бдительность.

Вице-министр Лан положил инструкции Императора на свой стол, его мозг начал болеть.

Вице-министр Лан был так расстроен, что переоделся в повседневную одежду и вышел прогуляться, чтобы избавиться от духоты в своем сердце.

Выйдя из длинного переулка, под большим деревом на обочине улицы Лан Цзюэ заметил стоящего одинокого человека, наблюдающего за резиденцией Лан.

Этому человеку было около двадцати лет. Он был высоким и худощавым. Его взгляд был направлен на вход в дом мастера Лана.

Мастер Лан сразу подумал обо всем плохом, что он когда-либо сделал, но неожиданно ничего не мог вспомнить, что могло бы быть связано с этим человеком.

Мастер Лан даже вспомнил обо всех романтических связях, которые были у него в ранние годы, даже в том числе о тех, когда ему было шестнадцать, но не мог припомнить никого, кто мог бы подарить ему сына такого возраста.

Этот человек, в итоге, заставил мастера Лана испытать ужасную панику. Вдруг он увидел пару ученых, которые шли по противоположной улице. Увидев молодого человека, они начали тихо шептаться между собой.

Лан Цзюэ быстро последовал за ними. Когда они собирались войти в чайную, Лан Цзюэ вышел перед ними и протянул руку в знак приветствия:

«Братья, вы тоже здесь в качестве экзаменуемых на предварительный этап?».

Ученые и Лань Цзюэ обменялись обычными приветствиями перед тем, как войти в чайный домик, чтобы выпить и посплетничать о предварительных раундах вместе за одним столом.

Один из них сказал:

«Я слышал, что Фу, внук бабушки Лю, тоже участвует. Похоже, что первый ранг уже был установлен, а для конкурса осталось только две позиции».

Затем заговорил другой ученый:

«Я буду радоваться даже тому, что просто попаду в список. На первое место я и не рассчитываю».

Ученый в синей мантии сказал с улыбкой:

«Жаль, что мы не можем перевоплотиться в семью Лю или Ван, или иметь достаточно денег, чтобы попасть в порог вице-министра Лана».

Лан Цзюэ поспешно сказал:

«Этот вице-министр Лан на самом деле не такой, как его изображают слухи. Например, я видел темного худого приятеля, стоящего у входа в резиденцию вице-министра. Он не казался богатым или могущественным ».

Ученые засмеялись, а человек в синей мантии спросил:

«Человек, которого вы видели, был высоким, худым мужчиной в потрепанном сером чаншане?».

Лан Цзюэ кивнул:

«Да, да».

Ученый в синем несколько раз усмехнулся:

«Он хочет войти в резиденцию вице-министра, но боится, что каменные львы его не пустят. Этого человека зовут Чжан Пин, он из уезда Сычуань. Я слышал, что у него нет ни матери, ни отца, он вырос в Храме городского бога, учился в школе на пожертвования проживающего там правительственного чиновника и сумел попасть в список рекомендаций округа Сычуань. К сожалению, он приобрел плохую репутацию из-за одного обстоятельства. Он открыл киоск на рынке, где продавали лапшу, заставив всех ученых из-за этого потерять лицо. Теперь с ним мало кто общается из-за этого».

Когда мастер Лан услышал о таких мрачных жизненных событиях, его крошечное сердце ничего не почувствовало, и он даже вспомнил о том, что делал за спиной каждого.

Он задумался про себя:

«Я не должен был разрушать семьи…».

Увидев его ошеломленный вид, ученый в синей мантии спросил:

«Неужели брат Цао тоже считает, что это история о продаже лапши возмутительна?».

Лан Цзюэ ответил:

«Это был действительно странный поступок с его стороны».

Другой ученый в коричневой мантии сказал:

«Это произошло потому, что этот Чжан Пин был в отчаянии. Насколько мне известно, когда он впервые приехал в столицу, он снял для жизни полуразрушенный дом. Хозяин зарабатывал себе на жизнь своим магазином риса. Видя, насколько честным и искренним был Чжан Пин, он не взял с него арендную плату и даже помог ему обеспечить все три приема пищи. В свою очередь, он позволял ему оплачивать только счета своего магазина. У этого владельца магазина была дочь. Так как хозяин хорошо относился к Чжан Пину, он решил сделать его своим зятем, но тот отказался, в результате чего молодая леди чуть не покончила жизнь самоубийством».

Лан Цзюэ ответил:

«Ну, тут сложный вопрос. Даже если землевладелец был добр к Чжан Пину, это не повод было заставлять его жениться на своей дочери, если он ее не любил».

Ученый в синей мантии ответил:

«Вы слишком великодушны, брат Цао. Чжан Пин просто не считал дочь хозяина самой красивой, так как у нее были кривые ноги, и думал, что если настанет день, когда он сдаст экзамены, иметь такую женщину будет неприлично. Дама хотела покончить жизнь самоубийством, но он даже не пошел к ней и не поговорил, не постарался отговорить. С тех пор все презирали Чжан Пина, и его репутация была испорчена. Этот любопытный злоумышленник даже сказал, что, сдав экзамены, он сообщит об этом принцу Хуаю. Могу только сказать, что он издевался над калекой».

Лан Цзюэ слушал с улыбкой. Принц Хуай был нынешним императорским дядей. Он обладал военной властью и был временным регентом до прихода к власти Императора. Когда принц Хуай был еще молод, он сломал ногу во время езды, поэтому его правая нога слегка хромала.

Он всегда относился к экзаменуемым серьезно.

Подумав об этом, Лан Цзюэ сказал:

«Возможно, у брата Чжана были некие трудности, из-за которых он не осмелился жениться. В конце концов, мы не все о нем знаем».

Ученые снова засмеялись:

«Похоже, брату Цао нравится читать фэнтези-романы».

Попрощавшись с учеными и выйдя из чайного домика, Лан Цзюэ медленным шагом направился к своему дому, задаваясь вопросом, стоит ли ему попросить кого-нибудь исследовать происхождение Чжан Пина, и, в то же время, размышляя, не будет ли это слишком несправедливым и подозрительным.

Проходя мимо дерева, Лан Цзюэ заметил, что Чжан Пина уже не было. Он решил немного подождать, вдруг этот человек снова придет.

Но так никто и не пришел. Вернувшись в свою резиденцию, Лан Цзюэ спросил у своего охранника, не замечал ли он в последнее время подозрительный людей поблизости.

Охранник сказал, что кроме тех, кто присылал подарки, ничего подозрительного не было.

Эти слова вызвали сомнение у Лан Цзюэ.

Охранники его резиденции всегда были осторожны и очень бдительны. Они были настороже даже если слышали, как муха жужжит у входа. Было очень странно, что они не заметили Чжан Пина, человека, который стоял прямо возле резиденции.

Охранник продолжил:

«А, нет, когда вы уходили, мы увидели бедного ученого, который стоял у входа. Некоторое время мы понаблюдали за ним. Видимо, он слишком беден, так как не принес с собой никакого подарка. Он постоял, посмотрел на резиденцию, а потом ушел».

Лан Цзюэ кивнул и больше не спрашивал.

Приближался предварительный раунд, так что у отделов ямэна, естественно, увеличилось количество служебных обязанностей. В суде нужно было решить несколько важных вопросов, таких как предстоящая свадьба принца Хуая с наложницей и день рождения вдовствующей императрицы. В общем, дни были очень загруженные, из-за чего Лан Цзюэ возвращался домой только после наступления темноты.

Этим вечером он вернулся домой немного раньше. Сняв свою официальную мантию и переодевшись в обычную одежду, он вышел из своей резиденции.

Лан Цзюэ обошел небольшую улочку. Под старой стеной четыре бамбуковых шеста поддерживали простой сарай. Туманный белый дым поднимался из печки под навесом.

Худой молодой человек в рваном фартуке помешивал еду в кастрюле. Он был похож на одинокого призрака, выползшего из истории о привидениях.

Лан Цзюэ подошел к сараю и сказал:

«Хозяин ларька, мне, пожалуйста, миску с лапшой».

http://tl.rulate.ru/book/52773/1474356

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь