Готовый перевод Passing Through as the Cannon Fodder Supporting Role’s Grandma / Старушка, преуспевающая во всем!: Глава 8

Тан Лихуа обдумывала, что ей предстоит купить, и вышла с бамбуковой корзиной за спиной.

К счастью, тело, которым обладала раньше Тан Лихуа, было закалено постоянным трудом в течение целого года, поэтому ей еще хватало сил. Потребовался час, чтобы закупить все необходимые ингредиенты. После того, как она отнесла покупки домой, она увидела, что внучка все еще крепко спит, и поняла, что пора обедать.

Конечно, в соответствии со своими современными привычками, Тан Лихуа не хотела превращать три приема пищи в день в два. Это было бы просто издевательством над собой. Тан Лихуа подошла к плите и осмотрелась. Она забыла купить рис, но у нее еще оставалась мука. Тан Лихуа приготовила лапшу с луковым маслом. Это самое удобное и вкусное блюдо. Она обжарила лук и полила лапшу луковым маслом.

Когда Тан Лихуа закончила готовить, Ван Цюйлянь тоже подошла к плите, привлеченная ароматом.

"Бабуля, что это такое, так вкусно пахнет?" - Ван Цюйлянь проглотила две порции слюны, уставившись на лапшу в руках у Тан Лихуа.

Тан Лихуа внесла лапшу в дом и позвала внучку поесть. В итоге Ван Цюйлянь наелась досыта, но все равно чувствовала, что этого недостаточно.

"Бабуля, в следующий раз я съем еще."

Тан Лихуа погладила ее по голове:

"В следующий раз я приготовлю для тебя что-нибудь еще. Бабуля сейчас уйдет, так что веди себя хорошо, ладно?"

На этот раз ей предстояло купить плиту и сковородку, а также уголь. Тан Лихуа оставила Ван Цюйлянь во дворе, опасаясь, что не сможет присматривать за внучкой.

Все же беспокоясь о том, что девочка осталась одна, Тан Лихуа снова заперла дверь двора, прежде чем уйти. В те времена это было невозможно – сейчас не было рабочей силы, и всё приходилось делать самой. Невзирая на то, что Ван Цюйлянь было всего девять лет, в древности это не считалось слишком юным возрастом.

Но с точки зрения Тан Лихуа, она была слишком худенькой и не могла особо помочь. Тан Лихуа сходила несколько раз, чтобы перенести все покупки, и купила еще один мешок риса, которого должно было хватить бабушке с внучкой на некоторое время.

Как только все эти покупки были сделаны, у Тан Лихуа осталась лишь половина денег. К счастью, больше тратиться пока не на что.

Тан Лихуа собиралась продавать жареную курицу в соусе, поэтому она купила курицу и приготовила ее на плите, а затем принялась за работу - раскатывала тесто, лепила пельмени и пирожки.

Поскольку завтра ей предстояло впервые открыть лавку, Тан Лихуа не знала, что из купленного здесь мяса курицы, пельмени с мясной начинкой и пирожки с овощной начинкой, она приготовила по сотне штук каждого вида.

Если торговля пойдет хорошо, она также сможет продавать их.

Хотя Ван Цюйлянь не понимала, чем занималась ее бабушка, она была сообразительной и после напряженной работы подавала бабушке чай и воду, вытирала пот. В конце концов, она научилась заворачивать пельмени.

Правда, выглядели они невзрачно, но Тан Лихуа не хотела обескураживать энтузиазм малышки. После того как вечером она сварила кашу на плите, были приготовлены завернутые внучкой пельмени и пирожки. Бабушка и внучка снова хорошо поужинали.

Ван Цюйлянь думала, что сегодняшний день был таким замечательным, и она съела так много вкусностей, приехав в уездный город. Если бы она могла питаться так и впредь, это было бы великолепно.

Тан Лихуа и Ван Цюйлянь рано легли спать после ужина, ведь завтра им предстояло вставать рано, чтобы открыть лавку.

Тем временем в доме старика Вана в деревне Ванцунь в большом доме и во втором доме все еще жили в старом дворе.

Мяо не видела старую хозяйку целый день и не знала, где она, поэтому не могла не бормотать себе под нос.

Как только Ван Цзяфа вернулся с поля, он нахмурился, услышав ворчание Мяо, и положил палочки для еды на стол:

"Разве она сказала тебе, куда идет сегодня?"

Мяо махнула рукой и бросила на него безразличный взгляд:

"Как она могла мне сказать?"

Семья Ван замолчала, вспомнив добродетели своей свекрови. Старая леди также смотрела на нее свысока, даже если она отправлялась куда-то, то специально не говорила об этом. Поэтому они ничего не сказали.

Но когда стемнело, западное крыло, где жила старая хозяйка, оставалось тихим. Ван Цзяфа несколько раз заходил проверить и начал беспокоиться.

"Второй, матушка пропала", - Ван Цзяфа прямо постучал в дверь второго дома и позвал Ван Цзяфу.

Ван Цзяфу только что вернулся домой. Чтобы помочь дочери, он сейчас очень усердно работал и не заметил, что жены нет дома.

"Чэнь, ты видела сегодня мою мать?" - Ван Цзяфу обратился к Чэнь, которая присматривала за дочерью.

Ван Цюйяо уже могла выходить в поле. Сейчас она сидела за столом и пила куриный суп, которым ее накормила мать, и ясными глазами смотрела на дядю в дверях.

Чэнь также покачала головой:

"Я сегодня никуда не выходила и не видела твою мать".

Теперь оба брата не могли усидеть на месте. Если с матерью что-то случилось, как они объяснят это?

В конце концов, они вышли расспросить жителей деревни и узнали, что старая хозяйка уехала в уездный город.

Узнав результат, Мяо не могла не поворчать:

"Моя матушка и правда... Она даже не попрощалась, когда уезжала в уездный город. Она намеренно оттолкнула нас".

Семья Ван бросила на нее сердитый взгляд:

"Это та самая мать, которая вырастила нас. Если ты еще раз заговоришь подобным тоном, можешь убираться обратно в свою семью".

Мяо внезапно поникла и не посмела сказать больше ни слова.

Во втором доме семьи Чэнь и Мяо думали об одном и том же, но не произнесли этого вслух.

"Завтра я поеду в уездный город и выясню, нет ли там подходящей работы", - внезапно сказал Ван Цзяфу.

"Что это на тебя нашло? Людям, незнакомым с жизнью и окрестностями того уездного города, так просто не найти средства к существованию", - первой реакцией Чэнь было возражение.

Когда Ван Цюйяо услышала это, она улыбнулась и сказала:

"Мама, я думаю, папа прав. В деревне можно только работать в поле, так что лучше съездить в уездный город и посмотреть, нет ли там какого-нибудь заработка".

Не стоит думать, что раньше Ван Цюйяо была глупышкой. Она видела и пережила не меньше, чем другие, и обладала ореолом простодушия, веря, что какое бы занятие ни избрали ее родители для обеспечения семьи, у них все получится.

Затем, убежденная Ван Цюйяо, семья Чэнь в конце концов согласилась, и все трое решили отправиться завтра в уездный город.

Тан Лихуа не знала, что у хозяйки были те же намерения, что и у нее самой. На следующий день она встала на рассвете, погрузила на тележку плиту и другие необходимые вещи и отправилась прямо к торговому месту.

Тележка осталась от предыдущей торговой пары и была ей очень кстати.

Огонь в печи не погас. Тан Лихуа положила завернутые сырые пирожки и пельмени на сковородку и обжарила их в течение двух минут, затем добавила куриный бульон и томила еще четверть часа, после чего посыпала нарезанным зеленым луком.

Когда Тан Лихуа сняла крышку с кастрюли, окрестности наполнил соблазнительный аромат. Взгляд на подрумяненные в кастрюле сырные пирожки и пельмени, их цвет и запах вызывали обильное слюноотделение.

В это время на улице было немного людей. Те, кого привлек аромат, спрашивали, что же это за еда, ведь раньше они такого не видели.

Тан Лихуа улыбнулась и сказала: "Это фирменное блюдо моей старушки. Не смотрите, что это просто пирожок. Внутри много начинки. Вы можете есть его, полный соуса, с одного укуса. Уверена, вам понравится".

Окружавшие лавку люди были первоначально привлечены ароматом, а после представления Тан Лихуа у них заурчало в животах, и они стали значительно чаще сглатывать слюну.

Кто-то не выдержал: "Дайте мне пять штук".

"Господин хочет начинку с мясом или растительную начинку? Пирожки с мясом стоят пять за два цента. С растительной начинкой дешевле - пять за три цента", - спросила Тан Лихуа.

Услышав цену, крепкий мужчина решил, что это недорого, вытащил десять медных монет и сказал: "Дайте мне один".

Тан Лихуа взяла деньги, проворно завернула порцию мясной и овощной начинки в лотосовый лист и протянула крепкому мужчине: "Господин офицер, ешьте горячим".

Это был первый клиент, а затем, привлеченные, люди стали покупать еще и еще за пять центов.

Приготовленные Тан Лихуа 100 пирожков быстро разошлись. Факты доказали, что пирожки пользовались большей популярностью, чем пельмени. Пирожки были настолько плотно набиты начинкой, что пельмени казались не такими сытными.

http://tl.rulate.ru/book/52556/3907710

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь