Готовый перевод Long Live The Emperor! / Долгой жизни Императору!: Глава 436

Глава 436 2. Волчий монстр дождливой ночи (еще второй)

Сягуань поглотила тьма, но над ночью не было ни одной звезды.

Ветер стал холоднее, и пошел поздний дождь.

Ся Чжи встала и пошла собирать одежду, висевшую под карнизом.

Это всего лишь две свободные хлопчатобумажные одежды, одна - моя собственная, а другая должна быть прекрасной в этой жизни.

На самом деле у него и Мяо Мяо было только два комплекта одежды: один для дома и один для прогулок.

Весной и летом берется хлопок с прослойкой, а осенью и зимой набивается обратно. Эти два комплекта одежды можно носить в любое время года.

Тогда, когда Мяомяо забирала его из дворца, она явно торопилась и взяла с собой только украшения.

Но деньги с ювелирного **** были полностью потрачены за эти долгие годы.

В эпоху высоких цен на продукты и мясо, если бы Мяо Мяо не умела владеть мечом, они бы умерли от голода. Где можно было найти дом, в котором можно было бы жить?

После того как Ся Цзи собрал одежду, он вошел в дом. Дом был около пяти метров в длину и шести метров в ширину, разделенный двумя занавесками из грубой ткани на три узких маленьких помещения.

В середине стоял грубый деревянный стол и скамья, явно не купленные на рынке, а сделанные из дерева.

Даже у Ся Цзи в голове сразу всплыла сцена, как два брата и сестра строят деревянный стол и скамейку.

Кроме того, кровати в двух небольших помещениях на востоке и западе также были сделаны двумя людьми вместе.

На краю деревянного стола у стены аккуратно расставлены две фарфоровые чашки, фарфоровые миски, две пары палочек для еды, железный горшок, чайник и две полусгоревшие свечи.

На восточной стороне стола лежит буддийское священное писание, немного бумаги, перо и чернила, а также кунжутное семя размером с половину ладони.

Ся Цзи спал на восточной стороне, поэтому на восточной стороне стола он и сидел.

По мнению Мяомяо, на восточной стороне было бы теплее, если бы она могла пораньше выйти на солнце, а она была мастером боевых искусств и обладала хорошим здоровьем. Ей не нужно было такое тепло, поэтому она отдала его Ся Цзи.

Однако под столом стоит маленькая дровяная печка, небольшой мешок риса и немного сухих дров, сложенных на стене.

Это почти все вещи братьев и сестер.

Ся Чжи не зажгла свечу.

Если все в порядке, то зажигать свечу было бы пустой тратой времени.

Поэтому он стал быстро проверять свое тело.

Конечно, вся сила снова исчезла, это тело - просто смертное тело,

Просто след Дао Юня все еще слабо различим, что говорит о том, что он "может превращать предметы в часть своего тела".

"Конечно, я угадал правильно, эта рифма действительно принесла его".

Когда Ся Цзи проверял свое физическое состояние, у него вдруг появилось странное чувство. Он последовал этому чувству, подошел к резервуару с водой перед домом и посмотрел на Тао Ина в резервуаре при тусклом свете.

При этом взгляде он был не только ошеломлен.

Ведь его лицо в этот момент было точно таким же, как тогда, когда он был Девятым принцем Да Шан.

Это было неожиданно и имело смысл.

Фу~~

Ветер прошел.

Поверхность воды на баке сморщилась, а его лицо вдруг стало размытым.

Ся Чжи повернул голову в сторону, и подул вялый осенний ветерок, смешанный с прохладой, от которой людям становилось холодно.

От этого холода мальчик инстинктивно сжался.

"Скоро пойдет дождь".

"Это тело так слабо, что я не могу заразиться холодом".

Поэтому он поспешил вернуться в дом, сначала закрыл два замазанных бумагой окна, чтобы предотвратить попадание дождя, а затем взялся за дверь.

В целях экономии он по-прежнему не зажигал свечу, а сидел один в темноте, обдумывая дальнейшие действия.

Но как бы он ни поступил в будущем, сначала он должен дождаться возвращения Мяомяо.

Patter

Patter

В замазанное бумагой окно дважды позвонили, но звука не последовало.

После тишины, длившейся около двух-трех вдохов, мир вдруг зашумел.

Ветер - как тромбон, а дождь - как легкий колокольчик, и звук воя, перетирающего шорох, внезапно наполнил землю.

В этот момент он вдруг услышал торопливые шаги за дверью.

Шаги были негромкими, с некоторой легкостью, но казалось, что это два человека.

За ними

Прислушайтесь к скрипу.

Дверь толкнули и открыли.

В дверь ворвался холодный и дождливый осенний ветер.

Ся Чжи повернул голову и увидел два теневых силуэта, стоящих перед дверью. Это были две женщины в серых одеждах, но одежда обеих женщин была совсем не мокрой, что выглядело немного странно.

Он задумался на некоторое время, казалось, в его памяти не было двух людей.

Вдруг он перевел взгляд и увидел отражение в бронзовом зеркале на стене.

В отражении перед дверью стояли две женщины, явно две волчицы.

В этот момент обе женщины, казалось, подтвердили, что в доме находится только один человек, и вдруг вынули спрятанные за спиной руки и одновременно достали два ножа.

Затем медленно шагнули вперед.

Ся Цзи выглядел спокойным и мягко спросил: "Две девушки, вы здесь, чтобы убить или чего-то хотите?".

В его спокойном голосе звучит странная магия,

Кажется, что независимо от того, чего вы хотите, вы все равно чего-то хотите,

Его это не тронет и не повергнет в панику.

И такой нежный голос ошеломил двух женщин, которые явно были демонами-волчицами, и они не могли не стать нежными.

Серая женщина слева прошептала: "Мы хотим что-нибудь поесть".

Ся Цзи мягко спросила: "Не хотите ли вы меня съесть?"

Этот волшебный голос почему-то заставил двух демонов-волков только испугаться.

Кажется, что они хулят то, что существует, и возникает чувство шока и трепета.

В результате, два демона продолжали говорить: "Нет, нет, нет, нет".

После слов они снова почувствовали себя странно.

Они - волки

В горах действительно нечего было есть, поэтому я подумал о том, чтобы побежать в сторону города, чтобы найти какую-нибудь еду.

Если это действительно неизбежно, то можно спокойно съесть человека. Это не должно быть большой проблемой. Что случилось с ними сейчас?

Почему возникло чувство "смелости"?

Пока я размышлял,

Нежный голос снова зазвучал в темноте.

"Проходите и садитесь, кстати, пожалуйста, закройте дверь. Здесь холодно и ветрено".

Среди двух демонов-волков, тот, что был слева, все еще был ошеломлен, но тот, что был справа, уже закрыл дверь.

Затем оба демона послушно сели за стол, их глаза "не могли спрятаться", и они светились зеленым светом в темноте.

Один из демонов-волков не выдержал давления из глубины своего сердца и объяснил: "На самом деле, это было потому, что он был слишком голоден, чтобы найти что-нибудь поесть".

Сказав это, она была озадачена, почему она объяснила?

Но человек перед ней обладает такой странной магической силой, что она не может не сделать этого.

Ся Чжи немного подумала, отломила половинку кунжутной лепешки и протянула ее двум демонам-волкам: "Ешьте."

Два демона-волка взяли его и начали есть.

Вдруг один из них бросил взгляд на буддийские писания на столе и замер на некоторое время.

Вспомнив о тайне этого человеческого юноши, Фу Чжи Минь вдруг отступил назад и опустился на колени: "Пожалуйста, расскажи мне".

У всех демонов есть желание искать закон, и они часто бродят по храму, но часто безуспешно. В это время появился такой шанс, что они, естественно, не упустят его.

Хотя они не знают, кто такой Ся Цзи, они уже понимают, что причина их странных реакций полностью вызвана этим молодым человеком.

Другой демон также внезапно упал на колени и искренне сказал: "Мы хотим попросить закон, пожалуйста, скажите мне".

(Конец этой главы)

http://tl.rulate.ru/book/52029/2116558

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь