Готовый перевод The Male Lead’s Fake Sister / Поддельная сестра главного героя: Глава 61

Получив сообщение, Герод подумал про себя.

«Кажется, эта женщина все поняла».

То, что Равия хотела сказать, передавалось прекрасно.

Ее послание было направлено на то, чтобы унизить его.

Герод думал, что у него есть преимущество в этой щекотливой ситуации. Ему довелось подслушать разговор Равии и Тидуэлла, хотя они и понятия не имели об этом.

После него будет Тидуэлл, а в самом невыгодном положении окажется Равия.

Но Равия успешно перевернула игру. Если бы она знала все, она бы никогда не проиграла.

Поэтому Герод на мгновение задумался.

«Мне поговорить с Тидуэллом? Зачем ему вообще нужно притворяться кем-то другим?»

Конечно, будь он в такой ситуации, Герод, не задумываясь, сделал бы то же самое. Но Герод хотел воспользоваться этой ситуацией, не впутываясь напрямую, и теперь столкнулся с дилеммой.

«Однако я действительно не хочу попасть на плохую сторону Тидуэлла».

Проблема была в том, что Тидуэлл действительно любил свою сестру больше, чем он себе представлял.

Это была бы другая история, если бы Равия была просто препятствием для Тидуэлла, чтобы захватить Леонтину. Было бы возможно договориться с Тидуэллом и спасти Равию.

Но Равия стала объектом, который искал Тидуэлл.

Конечно, Тидуэлл пока отрицал это, но Герод был не из тех, кого легко убедить таким отрицанием.

Было ясно, что Тидуэлл обнажит клыки, как только Герод приблизится к Равии.

Поэтому лучше поговорить об этом с Тидуэллом.

«В конце концов, это либо Тидуэлл, либо Равия Леонтина. Мне нужно отказаться от одного из них?»

Либо объединиться с Тидуэллом, либо заключить сделку с Равией Леонтиной.

Он надеялся встретиться с Равией лично, чтобы оценить, как много она знает. Из-за Тидуэлла он не мог небрежно приблизиться к ней.

Но Ретте появилась на сцене как раз тогда, когда Герод застрял между двумя трудными выборами. Ретте случайно наткнулась на Равию Леонтину и захотела снова с ней встретиться.

«Я думал о том, как победить Равию Леонтину, не перейдя дорогу Тидуэллу».

Он не ожидал помощи от Ретте. Таким образом, в уме Герода возникла очень интересная картина.

Как всегда, он сделал шаг назад и улыбнулся шахматным фигурам, расставленным на его доске.

Среди шахматных фигур самым ярким был ферзь. И сегодня его Чунхи не разочаровала его.

Умно и элегантно, как всегда.

Когда она разгадала секрет Ретте, просто обменявшись несколькими словами, или когда заметила, что он подкрался к Ретте сзади, он не мог не чувствовать трепета.

Но она была все той же женщиной, заблудившейся на дороге.

Жалкая «Травиата».

Герод сделал вывод из их разговора.

Настоящая причина, по которой Равия вернула ему серьгу и намеренно выставила себя напоказ, заключалась в том, чтобы скрыть свое слабое место.

— Вы бы не узнали правду, если бы не я, Чунхи.

Она заставила его так уверенно признаться, что он забыл об очень очевидном факте.

Она знала все.

Но если бы он подумал об этом немного больше, то увидел бы очень ясно.

То, что она вернула ему сережку, означало лишь то, что она хотела понять значение серьги, иначе говоря, она ничего не знала.

«Кажется, ты знаешь только то, что человек, с которым ты встречалась, — мой заместитель».

Казалось, она не знала самой важной части — лжи Тидуэлла.

Если бы Равия знала все, она бы использовала свои знания, чтобы сбить их обоих или раскрыть то, что знала, и одержать верх.

Несмотря на то, что было много способов использовать серьгу, отправка ее обратно Героду означала только то, что она ничего не знала о настоящей истории.

Придя к такому выводу, Герод изящно спросил.

— Что вы думаете? Ну что, моя гипотеза верна?

— …Лучше, чем я думала.

Равия, которая все это время молча слушала, медленно заговорила.

— На первой странице моей любимой книги вместо посвящения написана пословица.

Обычно книги пишутся в честь кого-то, поэтому на первой полосе было принято писать дань уважения. Например, читателям, прочитавшим эту книгу, или тому, кто мотивирует автора написать книгу и так далее.

Однако именно так начиналась первая глава «Софистика лицемерия».

— Внешность часто обманчива.

[Нам всем нужно знать, что каждый обман опасен сам по себе. Потому что невозможно предсказать результат этого обмана, просто видя ложь, скрывающую правду.]

Равия поймала руку, обхватившую ее руку. Ее рука медленно поднялась по его одежде, прежде чем коснулась его плеча.

— Ваша гипотеза была превосходной. Просто вы все еще кое-что упускаете.

— Так могу ли я считать, что моя гипотеза верна?

— Должна сказать, что ваш ответ наполовину правильный. Ведь даже если вы выдвигаете гипотезы, никто, кроме меня, не знает правды.

Она наклонилась ближе с улыбкой. Из-за этой чувственного, но элегантного действия Герод неосознанно нахмурил брови.

Его поразило внезапное осознание.

Он не мог точно сказать, кто одержал верх в этом странном противостоянии.

Так что губы Герода разошлись в сухом смехе.

— Чунхи, вы… не говорите мне, что собирались встретиться со мной «случайно»?

— В совпадениях нет греха.

Равия на мгновение закрыла глаза и легко их открыла.

Это было ее подтверждение.

Не только Героду приходилось избегать слежки Тидуэлла. Равия тоже был в той же лодке.

Поэтому она привлекла внимание, дала несколько намеков и отвлекла внимание Тидуэлла. Она знала, что, хотя Тидуэлл был полностью занят, другой ее противник обязательно воспользуется этим шансом, чтобы приблизиться к ней.

Равия стерла с лица улыбку, как будто никогда раньше не улыбалась, и опустила равнодушный взгляд вниз.

И слегка вздернула подбородок. Высокомерие и равнодушие сопровождали каждый ее маленький жест.

— Давайте переместимся.

Даже ее монотонный голос так изящно струился, и эти характеристики что-то ему напомнили.

Белый ферзь, который может двигаться в любом направлении.

Элегантный, но разрушительный.

 

* * *

— Прежде всего, я извиняюсь за подменку.

Это было первое, что сказал Герод, когда они вышли на балкон.

— Я говорю вам заранее, но я не хочу продолжать дурачить вас.

— Так говорят мошенники, когда пытаются показаться невиновными.

Но мошенники есть мошенники, и потому что они не были невиновны, поэтому его признание ничего для нее не значило.

Ее резкий ответ уколол его совесть, так что Герод наконец признался.

— Верно. Я знаю, что эти слова сейчас мало что значат. Но определенно есть разница между извинениями и молчанием.

— Не хочу отвергать их, но я просто не принимаю извинений без цены.

Короче говоря, если вы делаете что-то не так, заплатите соответствующую цену.

Герод горько улыбнулся дерзкому требованию Равии.

Он ожидал, что она будет такой смелой, но опять же, Герод знал, что то, чего хотела Равия, тоже находилось в его руках.

Из разговора, который он подслушал в театре Велоцио, он понял, что Равия пыталась сбежать от Тидуэлла, выйдя за него замуж, поэтому Герод легкомысленно выпалил.

— Конечно, я собирался заплатить вам справедливую цену. Как насчет добавления пункта в наш контракт? Или увеличить алименты в два раза?

Герод уже был готов рассмотреть положительно, даже если Равия добавит пункт, позволяющий ей иметь большую часть акций или положение в его организации.

— Нет.

Однако то, что сказал Равия, было далеко от того, что он предложил.

— Боюсь, я передумала за то время, что не видела вас, — слегка улыбнулась Равия.

Почему ее улыбка кажется хищной, когда ее тон и выражение лица такие нежные?

Не потому ли, что она уже все просчитала? Или потому что она знала, что никогда не проиграет ни в какой ситуации?

Разум Герода был заполнен различными вопросами, но правильного ответа найти не удавалось.

Может быть, потому что мы под луной? Разве лунный свет не был символом опасности с древних времен?

Женщины, сошедшие с ума из-за слишком яркого лунного света, или волки, скрывающие свое безумие под лунным светом.

Просто глядя на фольклор о лунном свете, он мог быстро сказать, что это не так романтично, как люди то изображают.

В надвигающейся темноте женщина, стоявшая спиной к серебряному лунному свету, произнесла:

— Я не выйду за тебя, Герод.

Это было совершенно вне ожиданий Герода.

http://tl.rulate.ru/book/51926/2261216

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Большое спасибо переводчикам, но пресвятые фолианты, как же тяжко читать эти рассуждения героев. Ощущения, что чем больше автор разжёвывает поступки и мысли героев, тем тяжелее мозгу их переварить. Может, я одна под конец запуталась, кто кого на что зачем, но мне кажется, автор сам себя перемудрил
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь