Готовый перевод Dandere General and his Lord / Генерал-дандере и его Император: Глава 27. Рискованная тактика

Ли Вэньгуан собрался вместе с несколькими своими доверенными помощниками.

- Что вы все думаете о маркизе Цзинь Юэ?

Его советник Чэнь Вэньсянь ответил:

- Он такой же, как и Хань Цюаньлинь, развратный и безнравственный человек. Они оба правят собственными землями, но борются за низкого раба и могут даже бездумно отказаться от целого города. Даже не знаю, что о них сказать.

Генерал Фэн Су сложил руки чашечкой, отдавая честь, и сказал:

- Этот Мо Цяошэн - не простой раб. Судя по тому, что Чэнь(1) видел на поле боя, этот человек превосходно владеет боевыми искусствами и одновременно храбр и мудр в бою. Он отдает все свои силы на поле боя, а также обладает обостренным чувством понимания хода сражения. Если дать ему шанс, он, безусловно, станет великим сокровищем в будущем, возможно, даже будет в состоянии встать вровень со мной.

Ли Вэньгуан кивнул.

- Слова генерала верны. Я намеревался взять этого человека под свое крыло. Жаль, что маркиз Цзинь Юэ действовал сегодня так решительно и так умело завоевал его верность. Весьма вероятно, что Мо Цяошэн, должно быть, поклялся ему в своей вечной преданности. Это действительно прискорбно.

Фань Янь, советник номер один Ли Вэньгуана, которому было около пятьдесяти лет, покрутил свою седую бороду и сказал:

- Государство Цзинь - небольшая страна, что достигла большого расцвета в руках старого маркиза Цзинь Вэя. После смерти маркиза Цзинь Вэя ходило множество слухов о том, что его наследник, молодой маркиз Цзинь Юэ - поверхностный и некомпетентный человек. Теперь мы знаем, что все эти слухи безосновательны. Если судить о героях Поднебесной сегодня, большинство из них - посредственные и некомпетентные люди, такие как Хуа Юй-чжи. Хотя его войска отборны и многочисленны, его способности ограничиваются страхом. Лично я считал, что только маркиз Лу Сун из Северного Дворца в Тайюане и Яо Хун, герцог государства Вэй, Вэй Хэн, являются единственными, кто может сравниться с моим господином. Теперь, похоже, что этот молодой маркиз Цзинь Юэ, возможно, в свое время станет грозным противником для моего господина. Мы не должны быть застигнуты врасплох.

Чэнь Вэньсянь добавил:

- Раньше в армии Цзинь у нас было несколько шпионов, но кто бы мог подумать, что Хуа Юй-чжи, этот идиот, будет бить траву и пугать змею(2). В результате его действий в армии Цзинь была проведена тщательная чистка, что невольно задело и наших людей. В настоящее время у нас нет никого, кого мы могли бы использовать.

- Маркиз Цзинь Юэ все еще молод и нетвердо стоит на ногах, давайте пока не будем упоминать о нем. - Ли Вэньгуан взял письмо. - Тем не менее, мы должны быть начеку с Яо Хуном, герцогом Вэй Хэном. Сегодня он прислал мне письмо, в котором говорится, что он намерен отправить десять тысяч солдат речного флота из Даецзэ вдоль реки Цзи. Они прибудут в Чжэнчжоу в течение следующих нескольких дней и поддержат нас в борьбе с Цюаньжунами.

Фань Янь подтвердил:

- У Яо Хуна всегда были большие амбиции. Он совершает столь великодушный поступок и посылает к нам свой флот так поздно в уже практически разыгранной шахматной партии. Не знаю, каковы его истинные намерения. Мой господин не должен относиться к нему легкомысленно.

***

Через день три хорошо подготовленные армии отправились в Чжэнчжоу одна за другой.

Сражения на протяжении их путешествия проходили на удивление гладко, с постоянным потоком сообщений о победах.

Сначала Ли Вэньгуан одним махом захватил Синьчжэн, затем Чэн Цянье и ее войска захватили Куайсянь.

Три армии победоносно продвигались вперед, значительно повысив свой боевой дух.

Армия Цзинь в настоящее время продвигалась по берегам реки Гуэ Хэ.

Течение реки было очень быстрым, дорога узкой, с возвышающейся слева от нее высокой горной стеной, что затрудняло им путь.

Войска рассредоточились, образовав длинную процессию.

Мо Цяошэн и А'Фэн вместе ехали вперед.

Время от времени взгляд Мо Цяошэна падал на фигуру неподалеку от них.

Окруженный императорской гвардией, господин был облачен в легкие доспехи. На его голове блестела золотая корона. Он ехал на финиково-красном коне с белыми копытами, которого захватил Мо Цяошэн.

- Это разошлось по всей армии в эти дни. - тихо сказал А'Фэн. - Хань Цюаньлинь предложил город в обмен на тебя, но мой господин не согласился?

Мо Цяошэн слегка наклонил голову, его глаза ярко заблестели.

А'Фэн смотрел на него некоторое время.

- Значит, это правда.

Глядя на ту фигуру впереди них, А'Фэн подумал про себя: "Значит, в этом мире на самом деле еще есть люди, в которых можно верить."

Та фигура внезапно обернулась и поманила рукой Мо Цяошэна.

Глаза Мо Цяошэна загорелись, он поспешно направил свою лошадь вперед, к Чэн Цянье.

- Цяошэн. - сказала Чэн Цянье. - Этот конь, которого ты мне подарил, особенно великолепен. У него хороший характер, и он очень уверенно двигается. Я совсем не устал, хотя так долго ехал верхом. Он намного лучше по сравнению с той коричневой лошадью с белыми отметинами.

Мо Цяошэн негромко рассмеялся.

- Цяошэн, ты смеешься. Ты не очень часто смеешься. Тебе следует больше смеяться в будущем.

В этот момент Чжан Фу догнал их с серьезным выражением лица.

- Мой господин, генерал Юй прислал письмо. Впереди они столкнулись с рассеянными солдатами. Похоже, что это разбитые остатки войск Ли Вэньгуана.

- Какова ситуация? - Чэн Цянье нахмурила брови.

- Согласно данным предварительной разведки, Ли Вэньгуан, похоже, попал в засаду, устроенную под Чжэнчжоу генералом Вэй Миншанем, и понес тяжелые потери. Даже генерал Фэн Су был серьезно ранен.

- Тот Вэй Миншань отказался от защиты Чжэнчжоу и взял на себя инициативу внезапно напасть на нас и устроить засаду на дороге?

- У Вэй Миншаня безжалостный характер. Он хитер и любит применять рискованные тактики. - нахмурился Чжан Фу. - Судя по всему, похоже, его план состоит в том, чтобы сокрушить нас одного за другим.

- Мой господин, рельеф местности здесь очень неблагоприятен для нашей армии. Пожалуйста, отдайте приказ двигаться вперед на полной скорости и как можно быстрее миновать это место.

Не успел он договорить, как с левой стороны горной вершины донеслась волна призывных криков. Они увидели, как несколько армейских флагов с иероглифом “Вэй” одновременно поднялись в воздух. Свирепые фигуры воинов Цюаньжун появились на вершине горы.

В мгновение ока камни и огненные стрелы посыпались на них, как дождь.

Армия Цзинь была блокирована и разделена на несколько частей. Все вокруг мгновенно погрузилось в хаос.

Чэн Цянье услышала голос Чжан Фу в самом центре столпотворения:

- Защищайте господина!

Пара сильных рук стащила ее с лошади, заключив в крепкие объятия, и они покатились вниз по берегу реки.

Небо и земля перевернулись вверх дном во время их стремительного спуска.

Чэн Цянье обнаружила, что упала посреди зарослей кустарника и травы. Под ногами плескалась ледяная речная вода, звуки битвы эхом отдавались над их головами.

Она увидела фигуру, одетую в черное, стоящую чуть впереди, защищая ее. Они были надежно укрыты слегка полым корнем дерева под берегом реки.

Человеком, который защищал ее, был Мо Цяошэн.

Мо Цяошэн поднял голову и пристально всмотрелся в происходящее над ними сражение.

Некоторое время спустя он повернулся, опустил голову и снял золотую корону с головы Чэн Цянье. Он снял также свою верхнюю одежду, чтобы прикрыть ее легкие доспехи.

Затем он нагнулся, поднял Чэн Цянье на спину и начал пробираться через холодную речную воду, ринувшись против течения к противоположному берегу реки.

- Цяошэн, ты ранен? Опусти меня.

Мо Цяошэн не отвечал ей, продолжая бешено бежать.

Время от времени падали камни и шальные стрелы, задевая их тела.

Солдат в униформе армии Цзинь упал в воду прямо перед ними, его тело было пронзено многочисленными стрелами.

Мо Цяошэн, не останавливаясь ни на мгновение, перепрыгнул через труп и продолжал упорно бежать, даже когда вода вокруг них окрасилась кровью.

Чэн Цянье прильнула к его крепкому плечу. Ландшафт перед ее глазами проплывал мимо одним размытым пятном, беспорядочная какофония криков звенела в ее ушах. Острая стрела даже задела ее щеку, оставив после себя неглубокий шрам.

Страх смерти сковал ее сердце.

Чэн Цянье закрыла глаза, прислушиваясь к звукам оглушительного сердцебиения Мо Цяошэна и своего собственного.

Неизвестно, как долго они бежали. Звуки постепенно рассеялись, и все вокруг затихло.

Они добрались до горного ручья.

Мало-помалу Мо Цяошэн ступил на гальку на берегу реки и, наконец, выбрался на берег.

- Цяошэн, отпусти меня. - настаивала Чэн Цянье.

Его тело внезапно обмякло, будучи больше не в состоянии удерживать Чэн Цянье на спине. Она упала за землю.

Мо Цяошэн вытянул руки, опираясь всем телом о землю. Он повернул голову и взглянул на Чэн Цянье, потом стиснул зубы и вскочил на ноги. Ему удалось сделать два шага, прежде чем он снова рухнул на землю.

- Цяошэн!

Чэн Цянье подбежала к нему и поддержала его тело.

Она увидела, что его глаза закрыты, а лицо белое, как бумажный лист. В его тело вонзились две стрелы, он не подавал признаков жизни.

- Цяошэн, Цяошэн, очнись. - Чэн Цянье протянула руку, чтобы потрясти его, и обнаружила, что на ней красные пятна.

Она подняла голову и осмотрелась вокруг. Местность была совершенно пустынной, без каких-либо признаков человеческого жилья.

Чэн Цянье стиснула зубы и повернулась спиной к Мо Цяошэну. Мо Цяошэн был намного выше ее и без сознания. Ей было чрезвычайно трудно нести его.

Она шла шаг за шагом по скользкой гальке на берегу реки. Рука Мо Цяошэна соскользнула с ее плеча. Кровь стекала по его руке и капала на землю.

С большим трудом ей удалось оттащить их в укромное место. Она опустила Мо Цяошэна на землю и развязала его одежду.

Две грубые железные стрелы пронзили его плоть, глубоко вонзившись в тело.

Чэн Цянье понятия не имела, с чего начать, чувствуя, как ее захлестывает чувство беспомощности.

- Что мне делать, Цяошэн? Что мне делать? - она закрыла глаза и протянула дрожащую руку, сжав древко стрелы.

Ледяная рука накрыла тыльную сторону ее ладони.

- Хозяин, я... я сам это сделаю.

Мо Цяошэн очнулся.

Он стиснул зубы, синие вены на его лбу вздулись, когда он вытащил обе стрелы на одном дыхании.

***

1. 臣 – Чэнь: я, ваш слуга; этот чиновник/министр.

2. 打草惊蛇-dǎ cǎo jīng shé: - Идиома: бить траву и пугать змею; действовать опрометчиво и предупреждать врага.

http://tl.rulate.ru/book/51810/1460483

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь