Готовый перевод New Blood / Новая кровь: Глава 65. Часть 1. Путешествие домой

Глава 65. Часть 1. Путешествие домой

Сборы после завтрака были шумным делом, с криками «куда я это положила?» и "кто-нибудь видел мою расческу?" по комнате, пока девочки искали свои вещи. Гермиона в основном держала свои вещи в порядке, так что упаковать вещи было несложно — просто взять свои вещи, которые она увозила.

«Ты так и не сказал, что это» сказала Трейси, когда Гермиона встала на кровать и осторожно сняла каменные короны, которые разместила там.

«Это короны» сказала Гермиона, и Трейси рассмеялась.

«Да, но где ты их взяла?»

Гермиона ухмыльнулась. «У каменных королей».

Упаковка заняла мало времени; что заняло больше времени, так это паника Гермионы, когда пыталась сообразить, как лучше доставить второй сундук, который она брала с собой, на платформу. У всех остальных был один сундук, и у Гермионы большую часть года был только один сундук...

В конце концов, она надела на него маггловский замок и еще одну багажную бирку с четкой надписью «Книги Гермионы — собственность Гермионы Грейнджер» и положила его рядом со своим обычным чемоданом с надписью «Гермиона Грейнджер». «Иногда лучше спрятаться на открытом воздухе», — подумала Гермиона, закусив губу и поправляя кровать. Не похоже, чтобы она смогла незаметно протащить такой тяжелый чемодан в поезд.

На выходе из замка всем ученикам были розданы записки с предупреждением не заниматься магией летом, что заставило Гермиону ухмыльнуться. Их загнали в лодки, а затем Хагрид переплыл через озеро, и они сели в Хогвартс-экспресс, ученики разговаривали и смеялись, пока собирались.

Гермиона использовала тонкие чары левитации на своих сундуках, чтобы помочь им проникнуть внутрь. Со всем этим хаосом никто не будет знать, кто что делает, и они, вероятно, будут смотреть в другую сторону.

Гермиона устроилась в купе с Трейси, Милли и Блейзом. Некоторое время они играли во Взрывающиеся Карты, прежде чем Трейси и Милли отправились на поиски Дафны. Блэйз тихо перелистывал книгу, а Гермиона наблюдала за проплывающим за окном пейзажем, погружаясь в свои мысли.

"О чем ты думаешь?"

Гермиона подняла глаза, и Блейз смотрел прямо на нее. Он изогнул бровь, и Гермиона рассмеялась.

«Я … — начала она. "Эмм-"

«Я вижу, ты пытаешься соврать, — поддразнил Блейз. — Не надо, Гермиона. Просто скажи мне правду».

Его глаза были открытыми и искренними, и Гермиона закусила губу, чувствуя, как кольнуло сердце. Раскрыть свои мысли было бы проявлением слабости, и даже с ее друзьями быть уязвимой, особенно перед другим слизеринцем, тяжело. Однако взгляд Блэйза был обезаруживающим, и Гермиона вздохнула.

«Я пыталась выяснить, что значит то действо с тостом сегодня утром», — призналась Гермиона.

Блейз вопросительно посмотрел на нее.

«Все поздравляли тебя» сказал он ей. «Мы гордимся тобой. Я думал, ты будешь довольна».

«Я и была» быстро сказала Гермиона. «Нет, я и сейчас довольна. Это было… это действительно много значило… но во время тоста все начали обмениваться чашками…»

На лице Блейза отразилось понимание.

«А магглы не обмениваются чашками», — предположил он.

«Нет» подтвердила Гермиона. «Они просто чокаются стаканами или чашками с другими людьми после тоста, но перед тем, как выпить. Я никогда не видела, чтобы люди обменивались чашками».

«Сомневаюсь, что у магглов есть потребность обмениваться чашками» сказал Блейз, криво усмехнувшись. «Нет, если только яд не так распространен в маггловском мире, как и в волшебном».

"Ой!" Рука Гермионы подлетела ко рту, ее глаза расширились. «Значит, обмен чашками…»

«Если ты планировала отравить человека, можешь ли ты представить себе лучший способ гарантировать, что он выпьет яд, чем произнести тост?» — спросил Блейз. «Даже если бы ты знала, что твоя чашка отравлена, ты была бы практически пристыжена в обществе до самоубийства. Ты не можешь просто отказаться от тоста. Так что все начали обмениваться чашками».

«Значит, люди не могут отравить друг друга, потому что вместо этого они отравят кого-то случайного?» — предположила Гермиона.

«О, не пойми меня неправильно, люди все еще отравляют друг друга», — ухмыльнулся Блейз. «Но теперь больше на частных обедах или тайно. Больше нет отравлений на общественных мероприятиях — с подменой во время тостов это становится слишком опасно».

«Неужели смертей было так много, что это стало общественной условностью?» — удивленно спросила Гермиона.

«Если бы ты могла одержать победу над своим врагом в частном порядке или в грандиозной, драматической и публичной форме, что бы ты выбрала?» спросил Блейз в ответ, и мысли Гермионы вернулись к уроку травологии: Панси со слезами на глазах, истекающая кровью на глазах у всех, и ужас в ее глазах, когда Гермиона прошептала слух о её крови.

«На публике» неохотно сказала Гермиона, и Блейз ухмыльнулся ей.

"Видишь?" сказал он. «Мы все одинаковы. Поэтому, чтобы остановить отравления, волшебники начали обмениваться чашками. Это было столетия назад, заметь. Держу пари, что немногие знают, откуда взялась эта традиция».

"Но ты знаешь?" — спросила Гермиона.

Наступила пауза, и Блэйз одарил ее долгим оценивающим взглядом.

«Да» сказал он наконец. «Моя мама научила меня».

Гермиона долго смотрела на него с замешательством в глазах. Блейз вздохнул и посмотрел в окно.

«Все, что я знаю о твоей матери, это то, что она знаменита своей красотой» отважилась Гермиона. «Дафна назвала ее «воплощением класса» и «вершиной красоты». А Трейси сказала, что она много флиртует».

Блейз невольно хихикнул.

«Это не совсем неточно» сказал он. Он весело посмотрел на Гермиону, прежде чем его улыбка исчезла.

«У моей мамы, — сказал он наконец, — было семь мужей».

"Семь?" Глаза Гермионы расширились. "Это-"

Она вспомнила ей контекст разговора, и застыла, бросив на Блейза оценивающий взгляд.

«Я собиралась сказать: «Я не знала, что полигамия разрешена в волшебном мире», прежде чем сообразила» сухо сказала Гермиона, и Блейз подавил смешок. Гермиона смотрела, как он смеется, ожидая, когда его взгляд снова встретится с её.

«Подобные вещи случаются и в маггловском мире», — сказала она, стараясь, чтобы ее тон был ровным, не осуждающим. «У них даже есть термин для этого — Черная вдова. Как паук».

Блейз выглядел удивленным, потом задумался.

«Черная вдова…?» Он задумался, затем фыркнул. «Мм… на самом деле подходит довольно хорошо».

Гермиона просто смотрела на него, и Блейз снова встретился с ней взглядом.

«Вокруг моей матери ходит много слухов» наконец сказал Блэз. «Что она проклята, что она что-то сделала со своими мужьями, что другие потенциальные любовники устраивали «несчастные случаи» своим соперникам…»

И Блэйз только что упомянул, что его мать рассказала ему о полузагадочной истории старого ритуала, история которого связана с отравлением…

http://tl.rulate.ru/book/50071/2301728

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь