Готовый перевод I Accidentally Saved The Male Lead’s Brother / Я случайно спасла брата главного героя: Глава 6.1

Несмотря на то, что дело не терпело отлагательств, письмо было написано четким курсивом. Едва ли можно было сказать, что это письмо было написано в спешке.

Карлайл собрал в кучу мысли. 

Имя Шарлотты Рании не было ему знакомо, но он слышал ее фамилию: Рания, раньше. Он точно знал двух рыцарей с такой фамилией. Возможно, эта мисс Шарлотта – сестра знакомых ему рыцарей.

Но сейчас это было не особенно важно. Карлайл стремительно прочел написанное.

И это его потрясло.

В письме были перечислены подробности истории Тео, который, направляясь на земли Хайнст, подвергся нападению в лесах, расположенных на территории поместья Рания. Его главный сопровождающий, Хизер, погиб в результате стычки. К счастью, Тео спасли, и он в целости и сохранности был доставлен под защиту семейства Рания.

Тела четверых обнаруженных наемных убийц уже обследовали, но сказать, из-за чего все они погибли, было трудно – процесс оказался крайне сложным.

Чтобы подтвердить истинность своего письма, я прилагаю к нему некоторые личные вещи Тео. Вдобавок, мы крайне заинтересованы в том, чтобы доказать, что поместье Рания не имеет отношения к случившемуся.

Шарлотта Рания

* * *

Карлайл торопливо распечатал приложенный к письму конверт, откуда выпала золотая пуговица. Ее легко было узнать: эта самая пуговица была на одежде Тео, в которой тот отправился в поместье.

Поскольку он сам выбрал Тео эту одежду, Карлайл понимал, что ошибки тут быть не может. Чейз поглядел на пуговицу, лежавшую в ладони герцога, и коротко вздохнул.  

- Это вещь молодого господина…

- Кликни стражников от ворот, - спокойно приказал Карлайл. Тем не менее, дрожь, звучавшая в голосе, не позволяла ему скрыть свой гнев. – Я немедленно отправлюсь в поместье Рания.

* * *

С тех самых пор, как Тео попал в поместье Рания, прошло три дня. В течение этого времени Сезар, как и несколько рыцарей Рании и слуги поместья, продолжал обследовать лес и прилегающие к нему места, но ничего необычного они не обнаружили.

Шарлотта думала: не погиб ли тоже, так называемый «волшебник», но его тело найти не удалось.

«Тогда, должно быть, они выслеживали Тео втайне».

Это было всего лишь предположение, так что Шарлотта оставалась с Тео, если только не случалось что-нибудь срочное. Сезар тоже находился рядом с ними обоими. Но не случалось никаких облав, и никаких подозрительных людей поблизости тоже не было.

Если не считать появления Тео, то жизнь в поместье Рания была такой же мирной, как и обычно.

И, несмотря на то, что прошла всего парочка дней, Тео уже привык к жизни в поместье Рания. Он теперь был не столько Теодором Хайнстом, сколько Теодором Рания.

Он хорошо ел, играл и отлично спал по ночам. Конечно, в первую свою ночь в поместье Рания, Тео долго метался, пытаясь найти брата. Но, когда Шарлотта сказала ему, что через несколько дней герцог приедет, Тео перестал беспокоиться.

Благодаря этому, обстановка в поместье Рания, которая и так была напряженной, оживилась.

Сначала Шарлотта беспокоилась, что Тео будет страдать от посттравматического расстройства.

Видеть смерть рыцарей, которые всегда его сопровождали, было особенно тяжело для ребенка, который ничего не знал ни о крови, ни о смерти.     

К счастью, если позабыть обо всех этих несчастьях, Тео, казалось, был так очарован, что это мешало ему переварить происходящее. Даже когда Шарлотта спросила, куда исчезли сопровождающие его рыцари, Тео не показал никаких признаков ужаса.

Когда Шарлотта сказала ему, что сопровождающие рыцари отправились в далекое путешествие, Тео неудовлетворенно надул губы, но он не стал выяснять подробностей.

«Я так благодарна…»

http://tl.rulate.ru/book/48080/1252275

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 5
#
Спасибо
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
#
🌺💃🌺 Благодарю Вас за перевод!!!🌺💃🌺
Развернуть
#
Скорее всего он был в состоянии аффекта. Вот и славно~
Спасибо ❤️
Развернуть
#
Спасибо за главу
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь