Готовый перевод On the Other Side of Fate's Shackles (Старая версия) / На другой стороне оков судьбы (Старая версия): Глава 573

Когда мелодия дошла до его ушей, он остановился и внимательно прислушался. Там, из глубины коридора, звучала знакомая мелодия, та самая, которую он учил Фернандо играть на пианино - «Toccata and Fugue in D» Баха.

Гнилое сердце Валинора забилось немного быстрее, и его душа наполнилась радостью и надеждой. Это был знак, подтверждающий, что он на правильном пути. Но слова бога смерти все еще тревожили его внутреннюю глубину. Он также задавался вопросом, что делает Фернандо в этом месте?

Несмотря на свои сомнения, Валинор решил идти в направлении источника звука. Он осторожно пробирался по коридору, подстраивая свой шаг под музыку. Мелодия позволяла ему сосредоточиться и забыть о тревоге, вызванной словами бога смерти.

В то же время коридоры, испещренные царапинами, начали слабо светиться, показывая странные символы вместе с музыкальными нотами. Это вначале насторожило Валинора, но, убедившись, что ничего не происходит, он продолжил свой путь.

По мере приближения к источнику звука, музыка становилась все более четкой и проникновенной. Он мог почувствовать вибрацию каждой ноты в своей душе. Это было чудесное и одновременно тревожное чувство.

Наконец, Валинор достиг двери, из-за которой доносились звуки. Он не колебался и открыл её. Перед ним раскрылся зал с великолепным роялем, на котором сиял фонарь, освещая комнату теплым светом. Именно здесь, перед ним, сидел Фернандо и играл свою любимую мелодию.

Валинор ощутил волну счастья и облегчения. Весь его путь и поиски привели его сюда, к его другу и ученику. Он не мог поверить своим глазам, что это была истина, не просто иллюзия или мечта.

Но внезапно что-то привлекло внимание Валинора. Он заметил чёрный, туманный силуэт, обвивающий шею Фернандо. Это было какое-то зловещее присутствие, которое он никогда прежде не видел. Он почувствовал, что его сердце сжимается от тревоги.

Валинор решил внимательно подойти ближе к Фернандо, испытывая неясное предчувствие опасности. Он сжал кулаки, готовый в любой момент сражаться.

Однако, когда Валинор приблизился, силуэт исчез. Было так, словно он никогда не существовал. Валинор почувствовал смешение облегчения и смятения. Что это было?

Он обернулся к Фернандо и увидел, что его друг играет дальше, не обращая внимания на произошедшее. Он даже его не замечал, будто никто и ничего не существовало. Только он и рояль. Фернандо был поглощен музыкой и, видимо, не заметил ничего странного.

Мелодия становилась ещё более зловещей. «Contemptibilis creatura. Vita tua misera – tantummodo pulvis in immenso caligine, sed etiam haec vilitas potest nocere consiliis meis. Tu damnatus ad absolutam exterminationem. (Презренный тварь. Твоя жалкая жизнь – всего лишь пылинка в бескрайнем мраке, но даже эта ничтожность способна навредить моим планам. Ты обречен на полное уничтожение.)» раздался зловещий голос, говорящий на непонятном языке. Но Валинор всё равно понимал смысл этих слов.

Фернандо начал играть ещё зловеще, чем раньше, а комната начала на глазах меняться, превращаясь в огромную залу. На стенах появились головы разных существ, которые поворачивали головы в сторону Валинора. Их глазницы были пусты, не было ни одного глаза.

Все до одной повторяли те же слова, которые услышал Валинор вначале. Но каждое слово было произнесено отдельно каждой головой. Их голоса становились с каждой секундой только сильнее и грознее.

Фернандо, который играл до этого момента на рояле, остановился. Он медленно потянул руку к фонарю, ещё сильнее уменьшая свет. На его спине появился тёмный силуэт мужчины, который обнимал Фернандо за шею. Этот силуэт становился более чётким с каждым разом, как свет ослабевал.

Фернандо вздохнул и несколько раз начал кивать головой, как будто слушал слова тёмного силуэта и соглашался с ним. После чего, левой рукой подняв его вверх, он с силой ударил по роялю, сломав его, и вытащил из него флейту. Ту флейту, которую часто использовал для игры, но также... и атаки.

Валинор сразу понял, что Фернандо пал. Но что-то находилось на его спине?

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/47356/3161001

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь