Готовый перевод Anyway,i've been there / В любом случае я был там: Глава 2: i: halls

День третий моей новой жизни

У Диппера не так много друзей.

У него есть ребята из математического клуба и ребята из AV и ребята, которых он иногда видит в игровом магазине в торговом центре, а иногда ребята, которые сидят за угловым столиком в столовой и играют в Tragic: The Garnering. Никто из них не является тем, кого он считает друзьями, кроме как в общем смысле, что они ладят и знают друг друга, и это все. Он видит их в Интернете и в играх и разделяет общие интересы, но у них есть свои лучшие друзья и свои кругах. Время от времени он получает приглашения, иногда тусуется, и он не стал бы рассчитывать на то, что кто-либо из них поможет помешать монструозному скоплению гномов.

Когда ему было девять, его лучший друг Джереми переехал в Пасадену с мамой после развода. Когда ему было одиннадцать, другой его лучший друг, Артур, переехал в Милуоки, когда его отец получил там работу. Он по-прежнему поддерживает с ними связь в Интернете, если это важно. Даже в этом случае контакт происходит только потому, что ему присылают обновления статуса и тупые мемы. Он прокомментирует, если ему больше нечего делать.

Диппер не цепляется за людей. Его связи рвутся, и когда они обрываются, он не пытается восстановить их. Он всегда был таким.

Но когда он получает бессвязное, на двадцать пять процентов неразборчивое электронное письмо от Суса, в котором подробно описывается все, что произошло в Хижине, а также около сотни случайных анекдотов, он забывает закончить свой первый доклад для английского языка спеша с ответом.

На следующей неделе он получает сообщение от Венди. Он удивлен, потому что только что отправил ей по электронной почте номер своего нового телефона (им с Мэйбл были подарены мобильные телефоны по семейному плану на их тринадцатилетие; иногда взросление - это нормально) и не ожидал такого быстрого ответа. Он тратит три часа, отвечая ей, и оба пытаются создать самые смешные смайлы.

Дядя Форд посылает ему подписку на U.S. Science, вместе с рукописной заметкой, в которой указывает на интересную статью. Дядя Стэн отправляет ему еще одну шляпу Таинственной Хижины вместе с кратким, как обычно грубым письмом о том, что у него было немного запасов в багажнике машины после того, как он покинул Хижину, шляпа Венди слишком тёплая, чтобы носить ее в Пьемонте, и Стэн ожидает компенсации в виде подневольного состояния. Диппер читает привязанность между строк и чувствует себя легче. У Мэйбл своя переписка, и они каждый раз делятся ею. Как будто они работают вместе, чтобы поддерживать связь. Он может сказать, что Мэйбл довольна тем, что он приложил усилия. Она, вероятно, ожидала, что он будет полагаться на нее, чтобы сделать тяжелую работу, когда дело дошло до того, чтобы оставаться на связи, и это вполне справедливое предположение.

Ближе к концу первого учебного месяца Диппер переодевается в раздевалке. Он снимает рубашку и понимает, что впервые забыл надеть майку.

Парень рядом с ним (Может быть Венделл) сразу замечает синяки и тонкие шрамы, окружающие руки и туловище Диппера. "Эй, что с тобой случилось?" спросил он.

Что? О, это», - говорит Диппер, делая вид, что не знает, пока он пытается придумать объяснение. «Гм, в отпуске я много ходил в походы и пару раз падал».

Это не очень хороший ответ, учитывая точные контуры его ран, но большинство его тринадцатилетних товарищей не особо разбираются в криминалистике. Венделл спрашивает, болит ли это, Диппер лжет и говорит, что больше не болит, а затем прекращает разговор, как только может, не будучи очевидным. Ему не нужно внимание.

Есть небольшая часть его, которая на самом деле рада, что кто-то другой увидел, где Билл схватил его, потому что это означает, что это было реально.

Дни сливаются воедино. Все так, как он это помнит. Исключение составляет то, как девочки в школе ловятся его краем глаз, чего не делали до Венди. Девушки в свитерах, блузках, юбках и футболках. Пастель и парфюмерия. Они собираются группами у шкафчиков и за обеденными столами, и должно быть это что-то веселое, потому что кажется, что они всегда смеются. Когда он проходит мимо, и за ним следует хихиканье, он думает, что это должно быть направлено на него. У него нет доказательств этому, но его не всегда можно поколебать этой мыслью.

Он как бы скучает по дням, когда девушки не были такими примечательными. По его мнению, все они бледнеют по сравнению с Венди, хотя остатки его увлечения медленно отслаиваются, как старая упрямая кора. Может быть, дело не столько в Венди, сколько в том, что ни одна из этих девушек ничего не знает о секретных бункерах, демонах снов или о том, как миру почти пришёл конец. Никто не знает этого снаружи Гравити Фолз.

В любом случае он хочет общаться с девушками только абстрактно. В основном он хочет, чтобы его оставили в покое. И, в основном, другие обитатели школы подчиняются.

Но не всегда.

Сегодня вторник, и он в ловушке собственной головы. Он идет по переполненному коридору с низко задвинутой кепкой, направляясь в следующий класс. Вокруг него течет поток студентов, и с тем же успехом они могут быть воздушными потоками или пресноводным лососем, учитывая, насколько он одинок.

Затем он упирается во что-то твердое. Он делает шаг назад и смотрит вверх.

Он не узнает лицо, которое смотрит на него сверху вниз, но он распознает типаж: большой, злой, титулованный. Всегда найдется кто-то, кто любит сбросить вес, свойственный раннему половому созреванию. В государственной школе полно детей, считающих себя акулами. Однако Диппер много видел за лето. Он знает, что на самом деле находится в воде.

«Извини», - мягко говорит Диппер.

Более крупный ребенок отталкивает Диппера, прежде чем он успевает пошевелиться. «Смотри по сторонам, болван», - резко говорит здоровяк.

В прошлом году Диппер что-то пробормотал и ускользнул бы, а может, даже рассердился бы, в зависимости от его настроения. Текущий Диппер, однако, смотрел смерти прямо в лицо. И у смерти не было прыщей на подбородке или тонких следов бедных усов, поэтому он полагает, что с ним, вероятно, все в порядке.

«Как бы то ни было, приятель. Иди вперёд и будь дураком», - говорит Диппер старшему ребенку, а затем делает шаг вокруг него, чтобы снова окунуться в движущуюся толпу.

Он не знает, кто этот ребенок, и будет ли он потом как-то расплачиваться за свою наглость, но ему все равно. Он сожалеет только о том, что не стал больше думать о том, что сказал бы Дядя Стэн. Конечно, что бы это ни было, вероятно, началась бы драка. Впервые в жизни Диппер считает, что он мог бы выиграть физическое противостояние. Не потому, что он стал больше (хотя он стал сильнее, по крайней мере немного), а потому, что он знает, каково это бороться, когда ваша жизнь буквально зависит от результата. Не потому, что кто-то столкнулся с вами в холле, или кто-то сказал что-то за вашей спиной, или кто-то поцеловал вашу бывшую, а потому, что проигрыш означает, что вы умираете. Он полагает, что это вопрос перспективы. Ставки действительно меняют ситуацию.

И в Пьемонте, везде низкие ставки. По крайней мере, с той позиции, где он стоит.

Позже, по дороге домой на автобусе, он может почувствовать взгляд Мэйбл сбоку от своего лица, словно взволнованный прожектор. Он сопротивляется желанию закатить глаза. Может, если он сделает вид, что не замечает ее беспокойства, она оставит его в покое. Эта мысль была наиболее близкой к оптимизму за всю неделю, так что, конечно, это совершенно ложная надежда.

Она толкает его под ребра, заставляя его съёжиться. «Почему твое лицо такое задумчивое?» спрашивает она. «Ты опять всю ночь сражался в Интернете?»

«Это случилось только один раз, и финал шоу был мусором!» он тут же стреляет в ответ, а затем вздыхает, откидываясь на сиденье. «Ничего подобного, Мэйбл».

Глаза Мэйбл сужаются слишком проницательно, на его вкус. «Мелани сказала, что какой-то дурачок толкнул тебя в коридоре.»

«Мелани должна заниматься своими делами», - упрямо говорит Диппер.

«Ну, а что, если это мое дело, а?» - говорит она, вставая на колени, чтобы положить руки ему на плечо.

С этим Диппер не поспорит. Не после всего, что случилось. «Я в порядке. Просто какой-то парень был придурком, и я ушел. Конец истории».

«Ему же лучше. Или я показала бы ему пару вещей, которые я узнала от Дядюшки Стэна! Один и два, - говорит она, драматично поднимая каждый кулак и целуя их. Потом корчит гримасу. «Мои руки на вкус как резиновый клей».

Диппер сомневается, что большой ребенок будет так впечатлен. С другой стороны, Мэйбл однажды появилась вся в различных жидкостях единорога после того, как, по-видимому, жестоко избила мифическое существо, так что, возможно, ребенок должен быть впечатлён. «Не думаю, что это будет необходимо, но… спасибо, Мэйбл».

«Прикрываю твою спину, как ты знаешь, братан», - весело говорит она, плюхаясь обратно на свое место.

Тем не менее, он не пропускает то, как она наблюдает за ним всю оставшуюся поездку, и он знает, что она еще не закончила с ним.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/45509/1076086

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь