Готовый перевод Isn’t Being A Wicked Woman Much Better? / Разве быть порочной девочкой не лучше?: Глава 102

Большую часть времени я всех держала под своим зорким взглядом – мои «коллеги» мгновенно отворачивались — но вот одна леди внезапно и даже неспешно направлялась в мою сторону.

ʹЭ-э…Зачем ты сюда идешь?ʹ

Быть может, в прошлом Дебора ей как-то поднасолила?

Встревоженная непредвиденной ситуацией я вновь опустошила бокал шампанского.

— Здравствуй, принцесса Дебора.

К счастью, во взгляде я не заметила обиды.

ʹНо, кстати, о чем в таком месте беседуют обычные леди?ʹ

Мы же не будем рассуждать о реальном изменении плотности энергии маны и анализе тенденции исследования.

Сглотнув сухую слюну, я, привыкшая к компании лишь пятой принцессы, перевела на нее взор.

Она представилась Лией Хоренс. Вот почему в ее обеспокоенном сиянии, затаившимся в зрачках, мелькала крупица волнения.

ʹА, эта та девушка, попавшая по удар во время презентации в прошлом году из-за принцессы Эммануэльʹ.

Кажется, я слышала это от пятой принцессы.

ʹВраг моего врага — прежде всего, мой другʹ.

— Для меня большая честь познакомиться с принцессой Деборой.

— Рада нашей встрече.

— Ах! Примите мои поздравления с успешным дебютом на конференции.

ʹУспешный дебют? Да я только шуму навелаʹ.

Поэтому-то я и попросила Исидора поставить меня выступать самой последней.

ʹЯ слышала, что на научных конференциях между социальными клубами распри — обычное дело; они клевещут, спорят, пытаясь любыми методами подорвать репутацию, но, если лишь раз одержать победу, уже что, можно трубить в фанфары об успехе?ʹ

Пока я подбирала такие слова, чтобы те олицетворяли все мое величие, между нами натянулось молчание.

— Хм. Верно.

В конце концов, уныло ответив, я вновь выпила бокал шампанского.

Когда леди Лия нацепила неловкую и легкую улыбку, как у меня, последовал отклик.

Меж тем, пока мы лицом друг к другу переминались и пытались о чем-то поговорить, парень, неподалеку стоявший, подошел в нашу сторону и поздоровался.

— Принцесса. Мне зовут Макс Фурнье. На научной конференции я представлял работу о взаимосвязи силы духа и окружающей среды. Я был вторым выступающим, вы меня помните?

— Разумеется. Та работа произвела на меня особое впечатление.

Вспоминая о его презентации, которая освещала, что для духа света полезен фотосинтез, в солнечный день я взяла с собой священного зверя в виде татуировки на руке.

ʹИ погода сегодня хорошаʹ.

Когда Макс невольно заерзал руками, он с несколько замысловатым лицом взял шампанское, что красовалось в углу.

Кажется, из-за напряженной атмосферы — которая возникла из-за меня — юноша заимствует всю силу алкоголя, дабы перекинуться со мной хотя бы пару фразочками.

— К слову, я также очень впечатлен вашим волшебным инструментом.

— Верно. Это была действительно идея века. Я тоже впечатлена, как и сэр Макс.

Судя по всему, они, казалось, знали друг друга, а Макс, по-видимому, вмешался(?), чтобы помочь Лии.

Пока мы трое неловко стояли и обменивались формальным разговором, внутри зала внезапно стало шумно; все взгляды обратились ко входу здания клуба.

Несмотря на то, что меня окружало множество людей, мне сразу удалось отыскать Исидора.

Потому что он был очень высоким и выделялся, мгновенно изменяя атмосферу вокруг себя.

Когда я естественным образом разоблачила его место в толпе, он прошел в глубь зала со своим вассалом.

— Вы рано пришли.

Этот мужчина, прекрасно разбирающийся, как разговаривать с аристократами, собравшимися вокруг, ярко улыбаясь, прошел прямо туда, где я стояла. Мои руки отчего-то бессознательно тряслись.

Многочисленные взгляды, которые невозможно сравнить с прежним, впились прямо в меня.

ʹУ меня есть небольшая боязнь всеобщего вниманияʹ

Я поспешно взяла стакан красного ликера.

Вкус сладковатой вишни на мгновение снял напряжение.

— После вступления в клуб это первое мероприятие принцессы Деборы, верно? Вы, кажется, уже познакомились с леди Лией и сэром Максом.

— С принцессой Деборой это нашла первая встреча.

— Мы только что обсуждали диссертацию.

— Мне приятно видеть столь дружелюбную обстановку. Конечно, уже поздновато, но можем ли мы сделать тост в честь вступления в клуб Деборы?

Когда он непринужденно произнес хвалебную речь и взял шампанское, те, кто приятно проводил время в зале, собрались вокруг и чокнулись бокалами.

Мое унылое окружение мгновенно наполнилось людьми, а затем кто-то открыл очень дорогое вино.

Звень-!

Звук громкого стука бокалов, наполненных золотой жидкостью, встревожил мои уши.

Взгляды участников Ипсилон, прикованные ко мне, не казались такими уж жгучими.

'Как-то не по себе.'

Я привыкла испытывать всеобщую ненависть.

— От формулы к волшебным инструментам. Мы приветствуем присоединение принцессы Деборы, чья деятельность в этом году наиболее активна.

— Рады знакомству.

Вид белых пузырей шампанского, вздымающихся ввысь, и поток приветствий, льющийся из каждого уголка зала, напоминали вспыхнувшие мириады звезд, коих не сыщешь в этой вселенной.

Я словно попала на роскошную вечеринку, о которой могла только мечтать. Все это казалось каким-то фильмом, а не удручающей реальностью.

Пока я медленно моргала, будто Алиса, впервые попавшая в Страну чудес, Исидор тихонько промурлыкал.

— Вы поели?

— Ах, ага.

— Это хорошо. На пустой желудок не пейте слишком много. Скажу вам по секрету — градус тут весьма высокий.

Произнес Исидор, держа, как и у меня, тот же ликер, поблескивающий своим красным цветом.

ʹЭто просто вкусный вишневый напитокʹ.

Когда я внимательно, со всех сторон, рассматривала красный бокал, из-за спины Исидора примчалась пятая принцесса.

— Сэр Исидор. Значит, ты уже без меня открываешь шампанское. Моей печали нет конца и края. Я хотела всем лично представить принцессу Дебору.

— Тебе следовало немного подождать.

После чего один за другим приходили такие руководители, как Тьерри и Гийом. Атмосфера понемногу становилась все более оживленной.

Оказалось, что Макс Фурнье, с которым я недавно разговаривала, тоже был руководителем.

Видимо, из шести руководителей только один не смог прибыть — у него были какие-то неотложные дела.

Пятая принцесса отметила, что посещение встречи и лидера, и всех пяти руководителей — редкостное явление.

— Наши старшие собратья в часть успешной научной конференции прислали кучу подарков.

Как только вскоре появились большой трехъярусный торт и дорогое вино, афтепати постепенно накалился – гомон повысил свой децибел. До такой степени, что я бы не услышала голос другого человека, если бы он что-то тихо бурчал себе под нос.

Меж тем меня представили всем присутствующим сегодня участникам Ипсилон.

В месте, где ценились способности, скопилось много талантливых людей, таких как элементалист, №1 на факультете, мастер меча, и даже те, кто уже получил долгожданное место работы в Магической башне.

ʹНаконец-то я ощущаю себя частью социального клубаʹ.

Однако со временем я не могла сосредоточиться на разговоре, потому слегка прищурилась.

ʹНеужели это алкоголь так бьет в голову?ʹ

Теперь, обдумывая такую идею, я осознаю –всякий раз, когда что-то ударяло по моим нервишкам, мое горло пропускало ликер и шампанское.

ʹЯ все еще в норме. Я еще не пьянаʹ.

Я думала, что все в порядке, при чем настолько, что не придавала значению за все это время взятым бокалам с крепким вином, которые мое горло ни одного не пропустило.

Как ни странно, мой взгляд продолжал ловить руки Исидора, одетые в белые перчатки, но я старалась не обращать на это внимание.

ʹЯ еще не пьяна!ʹ

Я точно не напилась.

***

ʹПринцесса Дебора действительно в порядкеʹ.

Когда Мигель оглядел зал для вечеринки, которая уже была в самом разгаре, он обнаружил, что принцесса Дебора стоит с выпрямленной спиной.

Всякий раз при виде ее мужчину пробирало чувство, что эта женщина великолепна и одновременно холодна, как лед.

— Не могу поверить, что она до конца вечеринки обладает такой выдержкой и атмосферой. Как и ожидалось, это принцесса Дебора.

— … .. Я думаю, она пьяна.

В тот момент его господин, стоявший в это время рядом с ним, пробормотал, сузив брови.

— Черт возьми, как вы это поняли?

У принцессы Деборы было настолько бесстрастное выражение лица, что при виде его даже пьяный человек встрепенется и придет в себя. Стоит уточнить, что здесь она выглядела самой трезвой.

Его пробрал благоговейный трепет и долг поклониться лишь одному ее присутствию.

ʹОна определенно отличается от обычнойʹ.

Исидор резко сузил глаза, как заядлый информатор.

Прежде всего, ее цвет лица.

Ее лицо было бледнее обычного, а покраснели только уши.

Но самое главное тут крылось в совсем ином. Чаще всего ее острые каблуки наступали только на золотистый узор среди всех отделок, украшающих мраморный пол.

ʹА также...мне кажется, что она почему-то продолжает на меня поглядыватьʹ.

По его рукам, облаченным в перчатки, бессознательно пробежал холодок.

— А? Мне кажется, она смотрит сюда.

Пока Мигель выяснял, куда направлен взгляд Деборы, ее образ тут же заслонил подошедший Тьерри, с приятного личика которого никак не сходила милая улыбка.

— Довольно неожиданно, что эти двое так близки. Они даже неплохо смотрятся…Господин?

Исидор, стоявший рядом с ним, мгновенно испарился.

Тем временем Тьерри, пропитанный горем и печалью, беседовал с Деборой.

— Почему в последние дни ты не приходила в музыкальный класс? Недавно я тренировал произведение довольно высокой сложности.

— ….Потому что занята.

Почему она медлила аж три секунда, раз собиралась ответить на вопрос столь черство и лаконично?

ʹЯ так-то очень популяренʹ.

С уст Тьерри, глотавшего горькие слезы, вновь слетели слова.

— Тогда, может, теперь ты немного свободна? Как сильно бы ты не была занята, не могла ли бы выделить на меня всего пять – нет — 10 минут? Ведь между нами зародились отношения.

— …10 минут?

Она слегка шевелила своими алыми губами.

— Ты можешь пойти…ну там, слегка развлечься, отдохнуть?

Пока Тьерри ожидал ее ответа, внезапно раздался пронзительный и странный крик — весь зад штанов Тьерри насквозь промок.

Гийом пролил шампанское. На лбу Тьерри выступила вена.

— Что, черт возьми, ты творишь? Все ж промокло! Место, куда ты пролил, обычно вводит в странное заблуждение.

— К-кто только что наступил мне на ногу! Это призрак? (п.п- проделки Исидора)

Недовольно протараторил Гийом с бледным лицом.

— Ты, должно быть, споткнулся.

— Разве?

— Эй, тут куда важнее, как ты собираешься взять на себя ответственность за мои штаны? До сегодняшнего утра я не планировал никуда уходить.

Дебора внезапно вышла на улицу, покинув тех двоих, что препирались

И устремила взгляд на звезды, мерцающие сквозь листья большого дерева, возвышающегося на заднем фасаде таунхауса.

— Выпейте.

Внезапно появившийся Исидор протянул стакан воды.

Красный взгляд Деборы снова был прикован к руке со стаканом воды, потому Исидор склонил голову.

— Что, вы что-то хотите на мне посмотреть?

http://tl.rulate.ru/book/45338/1665755

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 8
#
Благодарю за перевод 💛
Развернуть
#
Исидор бдит 😁
Развернуть
#
Дебора конечно держится молодцом, но мне интересно не учудит ли она чего :)
Развернуть
#
А я прям с нетерпением этого жду .. хихихи
Развернуть
#
Дебора: Раздевайся! В смысле только перчатку
Исидор, уже надумавший себе всякого:😳😐😭
🌺💃🌺 Благодарю за главу!!! 🌺💃🌺
Развернуть
#
Милота)
Развернуть
#
" К-кто только что наступил мне на ногу! Это призрак? (п.п- проделки Исидора)"
Исидор-призрак, ревнующий призрак!
Развернуть
#
"— Что, вы что-то хотите на мне посмотреть?"
лучше поменять местами что-то и хотите.
Спасибо за перевод!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь