Готовый перевод The Rise of Xueyue / Возвышение Сюэюэ: Глава 16: Никогда не поддавайся

На следующий день перед главным входом в поместье Ли остановился скромный экипаж. Из него вышел величественный мужчина в сопровождении людей в черном. Их лица были закрыты, и когда охранники Ли обыскали их, они не нашли никакого оружия – однако, были определенно намеки на то, что им не нужно оружие, чтобы убить взрослых мужчин.

Мужчина был одет как крестьянин. Его одежда была тёмно-коричневой и грязной, и в том, как он шел, высоко подняв голову и заложив руки за спину, не чувствовалось особой элегантности.

Слуги в замешательстве уставились на него. Кто этот странный нищий, который может позволить себе поездку в экипаже?

Но дворецкие, которые получали прямые приказы от герцога Ли, знали, что было бы разумнее сначала поприветствовать этого человека.

— Почтенный гость, вы прибыли. – сказал один из дворецких с дружелюбной улыбкой, которая так и не коснулась его глаз. — Пожалуйста, позвольте мне проводить вас—

— Я сам могу найти герцога Ли. – мужчина прошел мимо дворецкого и ошарашенных слуг.

Почему с человеком, одетым в грязную одежду и пыльные ботинки, обращаются как с почтенным гостем? На первый взгляд в нем не было ничего особенного.

— Почтенный гость, герцог Ли поручил мне проводить вас в свой кабинет—

— Хм, похоже, слуги Ли некомпетентны и глухи. Я уже сказал, что мне не нужен проводник. – прокомментировал мужчина, когда дворецкий осмелился ответить. Он вошел в поместье Ли, окруженный своими людьми, чьи глаза осматривали каждый дюйм его окружения.

Куда бы он ни шел и ни поворачивался, слуги останавливались и глазели на него. Никто не кланялся ему из-за его тусклой одежды и грязного лица. Они задавались вопросом, почему такой человек, как он, бродит по коридорам поместья Ли. Ни у кого не хватило смелости спросить его об этом, так как все они боялись охранников этого человека.

Заметив смущенные взгляды и неуважительное отношение слуг, мужчина сказал себе:

«Герцог должен заменить своих слуг»

Он шел по просторному коридору, совершенно не ориентируясь на месте.

— Почему у этого дурака должны быть такие запутанные и декоративные коридоры? Должно быть, это была идея моей сестры. – прокомментировал мужчина.

Коридоры имели очень открытую концепцию, откуда можно было видеть прекрасный сад и пруды, которые окружали дорожку. По верху коридоров тянулись переплетенные деревянные рамы, а полукруглый забор был низким, но чрезвычайно детализированным.

Конструкция дома была разработана двумя мастерами, которые провели два года, работая над коридорами. Поскольку это было бы одной из первых вещей, которые заметил бы человек, герцог Ли следил за тем, чтобы коридоры всегда были в лучшем состоянии.

Человек шел беззаботно, пока что-то не привлекло его внимание. Краем глаза он заметил быстрое движение, и при ближайшем рассмотрении его брови поползли вверх. Это была молодая женщина не старше шестнадцати лет.

Сюэюэ кормила рыбок кои в саду, когда услышала шарканье шагов. Она высыпала последнюю еду рыбам и выпрямилась. Девушка была заинтригована увидев мужчину в одежде простолюдина. Увидев его людей, Сюэюэ решила, что он не простой нищий.

Хотя она не была уверена в его статусе, но девушка все еще соблюдала манеры. Сжав кулаки, затем переместив их на правую нижнюю часть туловища, она опустила ноги и сделала очень изящный и красивый поклон.

Мужчина улыбнулся ей. Из всех присутствующих эта девушка была первой и единственной, кто поклонился ему без страха и колебания. Она подошла к нему и тихо спросила:

— Господин, вы заблудились?

Он наклонил голову и внимательно посмотрел на нее. Она была так похожа на человека, которого он знал. Кто эта девушка? Она не была одета как служанка, поэтому он знал, что она не была простой служанкой. В доме не должно было быть никакой другой молодой леди, кроме Ли Минхуа, и он знал о ее несчастных обстоятельствах.

Мужчина сказал:

— Я действительно немного заблудился. Не могли бы вы провести меня в кабинет герцога Ли?

Сюэюэ тут же кивнула головой.

— Конечно. – она подошла к ступенькам, ведущим в коридор и быстро сменила уличные туфли на домашние. — Кабинет герцога Ли находится здесь. – она повела его в противоположном направлении.

Завернув за несколько углов и не обращая внимания на любопытные взгляды слуг, Сюэюэ и мужчина наконец добрались до кабинета герцога Ли Шэньяна.

— Это кабинет герцога Ли. Если я больше ничем не могу вам помочь, то прошу прощения. – Сюэюэ поклонилась и повернулась, чтобы уйти.

— Дитя, я так и не узнал твоего имени.

Хотя у него было очень теплое и дружелюбное лицо, Сюэюэ не могла не чувствовать к нему настороженности. Он, конечно, казался безобидным, но вокруг него витала тяжелая властная атмосфера.

Она обернулась и улыбнулась.

— Меня зовут Сюэюэ.

— Просто Сюэюэ...? – поинтересовался мужчина. Он хотел знать ее фамилию и знать, подходит ли её возраст для замужества. Хотя она и казалась совсем юной, но у мужчины были сыновья, которые были старше её на два года.

Он никогда не встречал ребенка, который не судил бы о человеке по его внешности. На протяжении всей прогулки она была очень внимательна и почтительна. Из такой девушки получилась бы очень хорошая невестка.

Грубый голос ответил мужчине:

— Это Ли Сюэюэ.

Они оба обернулись и увидели герцога Ли Шэньяна, стоящего за дверью. У него было очень беззаботное выражение лица, но в глазах читалось легкое раздражение.

— Не задерживайся у двери. Пожалуйста, входи. – он втолкнул мужчину внутрь, но тот стоял как вкопанный.

— Это... имя... звучит ужасно знакомо. – забавляясь, прокомментировал мужчина.

Сюэюэ наклонила голову и уставилась на мужчину. Знала ли она его? Был ли он одним из друзей виконта Бая? От этой мысли у нее перехватило дыхание.

— Она моя дальняя племянница. – ответил герцог Ли Шэньян, но его ответ уклонился от комментариев мужчины.

После того, как герцог и мужчина обменялись напряжёнными взглядами, последний наконец сказал:

— Я оставлю этот вопрос в покое.

Герцог Ли Шэньян испустил вздох облегчения, о котором сам не подозревал. Как раз когда мужчина собирался войти в кабинет, он бросил мимолетный взгляд на лицо Сюэюэ.

— Сюэюэ. – тихо пробормотал мужчина. — Я никогда не забуду этого имени.

http://tl.rulate.ru/book/43459/1008935

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь