Готовый перевод Criminal Princess And Her Silly Farming System / Принцесса-Преступница и её Глупая Системная Ферма: Глава 26 - Ты не можешь запугивать меня как старшая

Цзы Сюй совсем не была обычной. Она подошла к кровати и схватила ребенка.

Маленький ребенок был очень слаб и хотел спать после еды, поэтому даже после того, как его схватили, он не проснулся.

"Что ты делаешь? Верни мне моего ребенка"

Цзы Сюй усмехнулась: "Иди со мной, если хочешь своего ребенка!"

Вторая тетя могла только встать и последовать за Цзы Сюй, скрежеща зубами. Она знала, что не могла сразиться с Цзы Сюй, которая была способна вернуть косулю.

Цзы Сюй отнесла ребенка в другую спальню дома, где жила бабушка, положила ребенка ей на руки и ушла.

Когда вторая тетя увидела, что Цзы Сюй отдала ребенка бабушке, она вернулась в спальню и неожиданно легла на кровать.

Цзы Сюй ухмыльнулась, схватила её за руки и ноги, стащила на землю и выкинула из комнаты.

Вторая тетя долго приходила в себя, она встала у двери и начала ругаться: "Цзы Сюй, ты бессердечна. Как ты посмела обращаться так со своей старшей? Не боишься, что Бог поразит тебя молнией?"

Бабушка нахмурилась, вышла и сказала: "Разве она не выделила тебе спальню снаружи? О чем весь этот шум?"

Вторая тетя немного съежилась: "Она всего лишь маленькая девочка. Почему она должна жить в главной спальне? Я её старшая, я должна жить там"

Бабуля усмехнулась: "Ты когда-нибудь думала о том, чтобы быть её старшей, когда продала её? Когда украла у неё рыбу?"

"Этот дом построила Цзы Сюй, еду в горшке приготовила Цзы Сюй. Думаешь, что можешь выставлять тут свою силу напоказ?Если бы это было не ради ребенка, думаешь, ей не было бы все равно на то, жива ты или умерла?"

Вторая тетя замолкла. Но она не могла забыть те дни, когда другие лизали ей зад, а теперь ей приходилось смотреть в лицо вонючей маленькой девочки. Она не хотела просто проглотить это.

Цзы Сюй вытерла кровать и нашла кусок мешковины, чтобы использовать её в качестве простыни. Подушка была из соломы и покрыта кроличьей шкурой.

Единственное лоскутное одеяло было отдано бабушке, чтобы они с Цзюнь Цзюнь не замерзли. В доме не было отопления.

Жечь уголь? Немного страшновато.

Складывая шерсть, Цзы Сюй медленно уснула.

Когда Цзы Сюй проснулась на следующий день, третья тетя сидела во дворе с Цзюнь Цзюнем на руках и безмятежно улыбалась.

Цзы Сюй тихонько подняла палец к Цзюнь Цзюню, и Цзюнь Цзюнь улыбнулся ей в ответ.

Дом был построен грубо, но без проблем не пропускал ветер и дождь. На крыше не было черепицы. Но Байли Хань отправил людей найти немного жесткой коры деревьев, смешать их с глиной и выложить черепицей на крышу, закрепленную деревянной сеткой из палок.

Пока не будет тайфуна, этот дом никогда не сломается.

Но теперь, когда тут жили ещё три человека, комнату, которая раньше использовалась как склад, пришлось превратить в спальню для двух тетушек.

Кухня находилась напротив спальни. Там было два горшка, большой и маленький, а рядом - большой каменный стол.

Цзы Сюй пришла на кухню, чтобы приготовить завтрак. Она увидела там свою тетю, которая разжигала огонь и бормотала себе под нос.

"Мясо достать непросто, но все мясо отдано посторонним. Теперь остались только кости. Она не знает, как выжить. Рано или поздно это хозяйство будет разрешено ею. Нет, с этого момента мне придется управлять едой"

Цзы Сюй злостно рассмеялась. Прищурившись, она прислонилась к дверному косяку: "Что? Я ошиблась, дав тебе еду и кров? Тогда бери ребенка и возвращайся через реку. Тебе здесь не рады"

Вторая тетя схватила сломанный кухонный нож и указала им на Цзы Сюй: "Вонючка, веришь, что я сейчас порежу тебя на кусочки? С этого момента я буду отвечать за всю еду, поэтому ты не должна отдавать её кому-нибудь другому"

Цзы Сюй хотела возразить, но, как только подумала о членах клана на другой стороне реки, ей в голову пришла идея, и она усмехнулась: "Как насчет такого, мы приведем сюда бабушку и разделим еду. С этого момента я буду разделять еду согласно работе"

Вторая тетя подозрительно посмотрела на неё: "Что ты имеешь в виду под 'согласно работе'?"

Цзы Сюй повернулась и ушла: "Сколько еды ты получишь зависит от того, сколько работы ты сделаешь"

Вторая тетя нерешительно положила кухонный нож и последовала за Цзы Сюй в комнату бабушки.

Цзы Сюй проговорила: "Бабушка, раздели еду согласно количеству людей. И с этого момента еда, которую я получаю, будет распределяться по выполненной работе. Если работаешь, ты ешь, не работаешь - голодаешь"

Вторая тетя закатила глаза: 'У бабушки доброе сердце, и она определенно отдаст предпочтение своему внуку, поэтому я буду есть больше, когда рядом со мной младенец. В конце концов, сколько Бабушка может съесть?'

Третья тетя, хихикающая снаружи, не высказала своего мнения. Бабуля кивнула: "Тогда давайте разделим"

Цзы Сюй принесла оставшееся зерно и бекон, который был закопчен и вывешен сушиться, сжавшись до 10 кэтти.

Цзы Сюй разделила зерно и мясо на три части и вернулась в свою комнату с одной из порций.

Вторая тетя была ошеломлена: "Почему нет еды для меня?"

Бабушка знала отношение Цзы Сюй, поэтому, естественно, не была против. Она отложила свою порцию и крикнула на улицу: "Цзюнь Цзюнь, возьми свою порцию еды"

Цзюнь Цзюнь тут же вбежал, чтобы забрать свою долю зерна и мяса.

Вторая тетя была встревожена и потянула его: "Почему у незаконнорожденного ребенка есть порция, но у меня нет? Хочешь, чтобы твой внук умер от голода?"

Бабуля прямо проговорила: "Я выращу своего внука, не беспокойся об этом. Если хочешь еду, ты должна работать"

"Что насчет неё?" - вторая тетя указала на третью тетю снаружи.

Бабуля усмехнулась: "У неё есть сын, который может прокормить её, а я должна прокормить твоего сына, так почему ты не работаешь?"

Вторая тетя холодно посмотрела на неё: "Хорошо, я сделаю ту же работу, что и он. И не буду делать больше этого"

'Что может делать ребенок? Конечно, это будет легко', - подумала она.

Бабуля посмотрела на неё с неоднозначной улыбкой: "Как хочешь"

Подумав о том, что в горшке была еда, вторая тетя вышла, чтобы взять немного, но увидела Цзы Сюй, прислонившуюся к двери с деревянной палкой в руке.

"Если в моем доме что-то пропадет, я сломаю руку тому, что это заберет", - как только она сказала это, деревянная палка в её руке разломалась на две части.

Вторая тетя сильно испугалась в своем сердце и слабо проговорила: "Сегодня я приготовлю завтрак"

Цзы Сюй кивнула: "Ты можешь поесть этим утром. А теперь давайте позавтракаем. У меня не так много времени, чтобы просто оставаться дома"

Вторая тетя прикусила губу: "Я смогу поесть, если буду готовить, верно?"

Как только увидела, что она стала покорной, Цзы Сюй немного смягчилась: "Верно. Мы будем давать тебе еду на следующий день каждый вечер"

"Хорошо!" - вторая тетя была расстроена. Но она почувствовала себя лучше, когда подумала, что сможет съесть все, что захочет, пока будет готовить.

Завтрак состоял из блинчиков из грубого помола и костяного супа. После завтрака Цзы Сюй поднялась на гору. Гора у реки уже была исследована. Сегодня она собиралась перейти реку.

Она перешла по деревянному мосту и побродила по горе на другом берегу реки, но не нашла там ничего полезного.

Кажется, люди в долине живут нелегкой жизнью и не пожалеют ничего съедобного. И если бы не волки на другом берегу реки, они, наверное, уже ушли бы.

Но почему волки жили на другом берегу реки, но не на этом? Что именно находилось в верхней половине горы? Цзы Сюй было очень любопытно.

Она вернулась на свою сторону реки расстроенной, но увидела, что Байли Хань стоял во дворе и ждал.

Этот парень излучал озноб и посмотрел на неё так, словно она враг.

Цзы Сюй сглотнула. Она ведь не обидела его?

Мистер Мин Цзин вышел из комнаты бабушки и прокричал Цзы Сюй: "Ты вернулась, случилось нечто большое!"

http://tl.rulate.ru/book/42011/1197340

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь