Готовый перевод The Doll That Took a Detour (Hyouka, vol.4) / Кукла, следующая в обход (Хёка, том 4): 7.1.

История седьмая – Кукла, следующая в обход

 

7-1

 

Проехав через центр города Камияма и следуя по дороге на северо-восток, я добрался до длинного пологого склона. Ноги, крутящие педали велосипеда, отяжелели, но боли в них я не ощущал. Склон был не настолько крут, чтобы мне приходилось крутить педали стоя, но тем не менее я чувствовал, как прогревается мое тело.

Дорогу с обеих сторон окружил редкий лес, а кое-где стали видны островки все еще нерастаявшего снега. Звуки человеческого присутствия внезапно смолкли, как будто только что произошла какая-то катастрофа. Вообще, с исторической точки зрения, холмистая местность на северо-востоке города Камияма раньше была отдельной деревней, которая носила отличное от города название. По крайней мере, так мне сказал Сатоши. Даже сейчас этот район известен под своим первоначальным названием - Джинде. Ненадолго подъем стал круче. Несмотря на то, что с каждым днем весна заявляла о себе все больше и больше, в утренние часы воздух пока оставались морозными. Сейчас было холодно настолько, что я видел, как мое прерывистое белое дыхание вырывается в атмосферу.

Я заметил святилище[1], стоявшее на вершине холма. Я проходил по этой дороге уже несколько раз. В первый раз дорогу мне показывал Сатоши. А второй раз был, когда все четыре члена Клуба Классики шли по этой дороге, чтобы отпраздновать окончание Культурного Фестиваля. Но только сегодня я впервые заметил, что здесь есть святилище. Наверное, это потому, что мне всегда приходилось ходить по этой дороге только тогда, когда случалось что-то из ряда вон выходящее.

Сегодня же я был один. Кто бы мог подумать, что Ореки Хотаро – человек, который самолично возвел себя в статус энергосберегателя, - проснется рано утром, чтобы отправиться на велосипеде в далекую деревню? Подумав, что еще год назад такое было абсолютно невозможно, я ухмыльнулся. Святилище было установлено в честь божества Кшитигарбха[2]. Решив сделать перерыв, я слез с велосипеда и одной рукой засвидетельствовал свое почтение бодхисаттве[3].

За святилищем Кшитигарбха начинался спуск.

Отсюда были видны разбросанные по рисовым полям пятна снега. Лучи утреннего солнца пробивались сквозь морозный воздух.

Холм был не таким уж высоким, так что вид с него открывался посредственный. Тем не менее посреди обширных равнин, среди беспорядочно разбросанных домов, я четко видел поместье, территория которого была огорожена необычным белым забором. В саду этого поместья росла величественная сосна. Это, кажется, был дом Читанды. Уже отсюда можно сказать, что дом очень большой. Но, побывав внутри, вы ахните от того, каких ошеломляющих размеров приемная в этом доме, и из какого бесконечного числа деталей состоит там каждая фрамуга[4].

Но сегодня идти в дом Читанды я не собирался. Я повернул голову.

За поместьем Читанда протекала небольшая река, которая разделяла пейзаж на два берега. На той стороне реки виднелся небольшой храм, который был словно вписан глубоко в гору. Описать эту гору как просто гору, покрытую свежей зеленью, было бы недостаточно. Главного здания храма было не видно. Кажется, мне перекрывал его установленный ближе ко мне флаг.

Вот мой пункт назначения. Кажется, этот храм называется храмом Мизунаши.

 

Это произошло двумя днями ранее.

Когда я лениво валялся на кровати в своей комнате и читал толстую книгу в мягкой обложке, которая никак не хотела заканчиваться, зазвонил телефон.

- Привет. Извини, что звоню, когда ты отдыхаешь.

Это была Читанда. Она от природы наделена спокойным характером и вежливыми манерами. Но когда мы разговариваем лицом к лицу, я попадаю под воздействие ее больших глаз, и весь мой прошлый опыт напоминает мне, что за этим покладистым характером скрывается нечто большее. Однако прямо сейчас я не мог видеть ее лица, поэтому подумал, что мне позвонила какая-то леди.

- Вообще-то я даже не собирался отдыхать.

- Э? Ореки-сан, у тебя дополнительные занятия?

- Нет, дело не в этом…

Мои оценки, конечно, были не самыми выдающимися в Старшей школе Камияма, но все было не настолько плохо, чтобы заработать уведомление о посещении дополнительных занятий. На другом конце провода вновь раздался спокойный голос Читанды:

- Сейчас весенние каникулы.

Именно. Я действительно отдыхал, наслаждаясь весенними каникулами и не заботясь ни о чем на свете.

- Я прошу прощения, что так внезапно побеспокоила тебя, но…

Читанда явно чувствовала себя виноватой, поэтому я затаил дыхание, гадая, что все это может значить.

- У тебя есть какие-нибудь планы на послезавтра?

Я взглянул на календарь. У меня не было никаких планов ни на послезавтра, ни на послепослезавтра, да и вообще на все весенние каникулы. Если бы рядом была моя сестра, то она точно потащила бы меня куда-нибудь, но, к счастью, она отправилась в Нанки[5], оставив меня в покое.

- Нет.

- Ясно. Это здорово.

Я ощутил явное облегчение на той стороне провода. Затем Читанда продолжила:

- Эм, Ореки-сан. Я понимаю, что это неожиданно и хлопотно, но не мог бы ты подержать для меня зонтик?

Не выпуская из руки трубку, я на автомате наклонил голову.

Если бы все это происходило в апреле прошлого года, то я бы всерьез задумался, не является ли выражение «подержать зонтик» чем-то вроде сленга. Но я знаю Читанду уже около года, и накопленный за это время опыт научил меня тому, что когда Читанда просит об одолжении, она склонна замалчивать объяснения.

- … Объясни все по порядку с самого начала.

- С самого начала? Хорошо. Все началось в послевоенный период…

- Агх, я имею в виду, объясни с середины, и так, чтобы я мог понять.

Похоже, Читанда все-таки осознала свою привычку. Смущенным голосом она сказала:

- Извини, у меня плохо получается объяснять…

До меня донесся звук «Эмм». Кажется, в этот момент Читанда привела свои мысли в порядок.

- В общем, в храме рядом с моим домом состоится Праздник Кукол[6]. Там есть куклы Императора, Императрицы, Министров и трех придворных дам. Раньше еще был музыкальный ансамбль из пяти человек, но из-за того, что детей стало меньше, от него отказались.

- Понятно…

Я абсолютно не представляю, как снижение рождаемости привело к тому, что ансамбль распустили, но важно сейчас не это. На лицо одно фундаментальное противоречие: Праздник кукол был в марте, а сейчас апрель.

- Разве вы не припозднились на месяц?

- Ах, да, это по лунному календарю.

Эта фраза заставила меня колебаться между двумя возможными ответами: «Вот как» и «Что?». Много ли найдется мест, где проводят праздники, ориентируясь на лунный календарь? Не дожидаясь ответа, Читанда продолжила:

- Кто-то должен держать зонт над куклой, но… с человеком, который долгие годы занимался этим, случился несчастный случай, он сломал руку. Я действительно не хотела бы тебя беспокоить, но нам не хватает рук. Я уже пыталась просить местных знакомых, но никто их них не может. Наряд сделан по определенным меркам, поэтому не каждому подойдет. Он слишком велик для Фукубе-сана…но, думаю, тебе будет в самый раз.

Читанда на мгновение замолчала, а затем продолжила, предвкушая мой ответ:

- Это займет меньше часа. Не мог бы ты помочь? Пожалуйста!

Я осознал, что мое лицо скривилось в недовольной гримасе.

По сути все, что от меня требуется - это держать зонтик рядом с многоярусной платформой для кукол. Но, честно говоря, все это было так утомительно. К тому же, как бы Читанда не блистала красноречием, я точно буду чувствовать себя не в своей тарелке, принимая участие в празднике района, с которым меня ничего не связывает.

- На самом деле, это немного…

- Ах, да, я понимаю…

Последовало неловкое молчание.

Хотя, если так подумать, кому какое дело до человека, который просто держит зонтик? К тому же Читанда прекрасно знает о моем принципе энергосбережения, но все равно обратилась ко мне за помощью. Это может означать лишь то, что она действительно столкнулась с большой проблемой.

Если я смогу быстро помочь Читанде выйти из затруднительного положения… что ж, это не так уж и плохо.

- А, но все нормально. Я помогу.

- Э? Точно?

Судя по резкой смене голоса, Читанда, кажется, была очень удивлена. Но стоило ей сделать глубокий вздох, как к ней вернулись ее хорошие манеры.

- Большое тебе спасибо. Ты меня сильно выручил.

- Так что, послезавтра я должен просто постоять рядом с куклами, так?

- Да, и пройти вместе с ними. За приложенные усилия тебе полагается, хоть и скромный, но подарок.

О, еще и подарок. Раз так, то все это становится похожим на обычную подработку на неполный рабочий день.

Объяснения Читанды меня почти успокоили, но внезапно я кое-что понял. Нет, этого не может быть.

- Ты сказала, идти вместе с куклами?

- … Да.

- Куклы ходят?

- Верно.

Она ответила так, будто все это было в порядке вещей. Почему-то ее голос постепенно становился мягче. Я уже собирался спросить: «Зачем куклам куда-то идти?», но Читанда опередила меня, словно была не в силах больше это выносить:

- Мы говорим о куклах, но, пожалуйста, перестань так часто повторять слово «кукла». Ты заставляешь меня очень сильно смущаться.

Что-то не так. Что-то определенно не так. Я на секунду задумался.

Моя работа состояла в том, чтобы просто держать зонтик над куклой, но Читанда сказала, что эта самая кукла ходит. Кроме того, слово «кукла» вгоняет ее в смущение.

Вывод напрашивается только один.

- Только не говори мне, что кукла…

- … Ах. Неужели ты об этом не знал?

Все так, как я и думал. Хах.

Поправив трубку, Читанда продолжила объяснение:

- Каждый год, согласно лунному календарю, храм Мизунаши проводит Праздник кукол, в котором девушки исполняют роли живых кукол. Собравшись в процессию, куклы проходят парадом по деревне. Мне казалось, что Фестиваль живых кукол в храме Мизунаши довольно известен, поэтому я думала, что ты должен знать о нем… И с начала средней школы я исполняю роль Императрицы… Фукубе-сан сказал, что придет посмотреть.

 

 

Но у Сатоши дополнительные занятия, так что он просто-напросто не сможет прийти на парад. Он позвонил мне прошлой ночью и сказал об этом с такой горечью, что воображение само дорисовало картину, на которой он недовольно топает ногами по земле.

- Слушай, Хотаро. Ты будешь держать зонтик над Читандой, когда она будет в образе Императрицы. Что бы ни случилось, ты не должен допустить ни единой ошибки!

Меня же больше беспокоило то, в какой костюм меня вырядят, как носителя зонтика за куклой.

До назначенного часа еще оставалось немного времени, но я боялся заплутать на незнакомой дороге, поэтому поправил свой плащ-пальто и, непрерывно крутя педали, помчался вниз по склону.

 

 

 


[1] Имеется в виду небольшая конструкция, возможно, в виде «домика», установленная на обочине дороги,ув которой можно отдать дань уважения и помолиться тому или иному божеству.

[2] Кшитигарбха (санскр.) – один из самых почитаемых бодхисаттв в буддизме. Воплощает собой силу обета спасения всего живого, в том числе и из ада, где души умерших страдают сильнее всего. В японской версии буддизма божество получило наименование Дзидзо (地蔵) , а трактование образа божества приобрело свою специфику - Дзидзо здесь является спасителем детских душ в аду. Кроме того, Дзидзо считается защитником путников, поэтому его статуи можно часто встретить у дорог.

[3] Бодхисаттва (санскр. bodhisattva— существо, стремящееся к просветлению) — в традиционном буддизме лицо, принявшее решение стать буддой, чтобы достичь нирваны и помочь другим существам выйти из безначальных реинкарнаций и страданий.

[4] Фрамуга – конструктивный элемент дверных или оконных проемов - глухие горизонтальная верхняя и вертикальные боковые части оконного или дверного проема.

[5] Нанки – район на полуострове Кии на юге острова Хонсю.

[6] Праздник Кукол (яп. 雛祭り - hinamatsuri), он же Праздник девочек – один из главных праздников Японии, отмечаемый в ознаменование роста, счастья, здоровья и процветания юных представительниц женского пола.

 

 

 

http://tl.rulate.ru/book/41761/1753268

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь