Готовый перевод The Doll That Took a Detour (Hyouka, vol.4) / Кукла, следующая в обход (Хёка, том 4): 5.6.

5-6 (Сторона B)

 

В главном зале начался банкет.

Там оставалось еще много свободных мест, да и я не из тех парней, которые стесняются делать что-то в одиночку, но, по правде говоря, все это было так скучно, что я быстро оттуда ретировался.

Я не знал куда податься, кроме как к Маяке. Мне не хотелось мешать людям работать, но поговорив с двумя девушками, работающими с Маякой, я почувствовал себя свободней. Скорей всего, она уже заявила им что-то типа:

«Я собираюсь на свидание с этим парнем».

Все три нанятые служительницы храма, по-видимому, уже неплохо поладили, потому что две их них горячо поддерживали Ибару. Интересно, откуда эти девушки? Думается мне, что не из Старшей школы Камияма.

Я открыл дверь и сразу же увидел, что Ибара зовет меня внутрь. Но переступи я порог, окажусь на виду у покупателей. Хоть посетителей сейчас и не много, делать этого я не должен. Поэтому я вытянул шею так сильно, как только мог.

- Фуку-чан, посмотри!

Она достала бумажник, внешняя сторона которого была стилизована под джинсу. О, я определенно его уже видел.

- Разве это не Хотаро?

- Да. Этот идиот, кажется, обронил его.

Хотаро может думать, что это он во многом поддерживает Читанду, но на моей памяти это один такой исключительный случай. На самом деле он уже не раз заставлял нас с Ибарой понервничать, причем во время самых обыденных дел клуба. Когда в этом… точнее, в прошлом году мы, благодаря связям Ибары, ездили на горячие источники, Хотаро, пробыв в горячей воде не так уж и много времени, взял и свалился в обморок.

Так или иначе, обронить бумажник – очень в духе Хотаро. Но если это на самом деле так, то я начинаю сомневаться, что владелицей того носового платка является Читанда.

- Это странно. Вот взгляни, - сказала Маяка, открыв бумажник.

Неприлично заглядывать в чужие кошельки! Несмотря на это, я сосредоточился на содержимом бумажника. Это…

Маяка точно описала состояние кошелька.

- Это пустой бумажник.

Ни в отделении для банкнот, ни в кармашке для мелочи ничего не было. Ни единой иены.

- Разве это не странно? Ореки собирался посетить храм. У него с собой должна была быть хотя бы мелочь для подношений.

- Нет, это совсем не странно. Он мог уже потратить на подношение все свои деньги.

- Он? Ты серьезно?

Думаю, такое маловероятно. С другой стороны, у него могло быть какое-то действительно сильное желание. Я указал на бумажник.

- Что действительно странно, так это отделение для карт. Хотаро всегда носит с собой бонусную карту или карту лояльности[1], но здесь нет и их.

- А, да, точно.

- Значит, это не бумажник Хотаро, да?

Но Маяка решительно отвергла мое предположение.

- Нет, это определенно его бумажник.

- Почему ты так думаешь?

- Потому что к металлической цепочке кошелька было привязано вот это.

Маяка достала клочок бумаги. Маленький смятый листок.

- Посмотри.

Я развернул предсказание… и разразился смехом.

- Несчастье! Несчастье! О да, Храм Арекусу на самом деле коварен. Подумать только, у них действительно есть плохие предсказания[2]!

Но Маяка не смеялась. На ее губах появилась лишь кривая улыбка, но голос оставался абсолютно серьезным.

- Это предсказание, которое вытянул Ореки. В его предсказании тоже было что-то похожее на «птицы клюют». Ореки обронил свой кошелек, привязав к нему предсказание.

Понятно.

Я нахмурился. Но стоило мне резко замолчать, как Маяка начала беспокоиться.

- Фуку-чан?

- Значит…

Я нервно сглотнул.

- Хотаро привязал к бумажнику предсказание, из-за чего не только потерял его, но еще и лишился всего его содержимого.

Да, жаль, что Хотаро приходится переносить такие трудности, когда год только начался.

Это сила предсказания? Оно так точно предсказало несчастье для Хотаро. Я тоже должен испытать эту силу.

Я достал из своего кошелька сто иен.

- Маяка, дай мне тоже вытянуть предсказание…

 

 

5-6 (Сторона А)

 

- Помощь не придет, а….апчхи!

Это чихнула Читанда.

Я думал, что все будет прекрасно, и я не замерзну. Как же я ошибался. Хоть я и парень, и мне никогда не приходилось носить кимоно, что-то мне не кажется, что оно спасает от холода лучше моей одежды.

- Ты в порядке?

Читанда обеспокоенно улыбнулась в ответ на мой простой вопрос.

- Да… Мне стоило надеть свой мичиюки.

- Мичиюки?

- Да, черная накидка из крепа.

А, то пальто. Так оно называется мичиюки, да? Звучит очень по-японски.

- Да, и мне стоило надеть пальто.

- Определенно, стало еще холоднее…

Холоднее – это еще мягко сказано. Правильней было сказать, что мы стали как никогда близки к своему пределу. Если бы не грелка у меня в кармане, я бы точно сдался и позвал на помощь. Теперь, помимо грелки, в моих карманах были сложены и другие предметы. Банкнота в 1000 иен. Немного мелочи. И скидочная карта магазина компакт-дисков.

Роковое решение – выбросить мой бумажник. Мне кажется, выбросить кошелек Читанды было бы куда лучше. Если бы я привязал свое предсказание к кошельку Читанды, то Ибара поняла бы, что что-то не так, и забила тревогу.

Но я не стал так делать. У Читанды был с собой не тот кошелек, которым она пользуется постоянно, например, покупая хлеб в столовой, а тот, что был частью ее новогоднего костюма. Мне удалось взглянуть на него, когда она доставала деньги для подношений. Он был сделан из натуральной кожи и выглядел дорого.

Я наивно предполагал, что лучше вытащить все из ее кошелька, чтобы было не так обидно, если его не отнесут Ибаре, а украдут, но кошелек Читанды оказался забит под завязку. Если бы его нашел не прихожанин, совершающий обход территории, а кто-то другой, то он обязательно проверил бы содержимое кошелька. А это уже проблема.

Выбора не оставалось, я вытащил всё из своего бумажника, и, чтобы показать, что бумажник принадлежит Ореки Хотаро, привязал к нему свое «Несчастье». Я хотел написать на предсказании «Помогите», но, увы, сколько бы ни ломал голову, так и не смог найти какую-нибудь пишущую принадлежность или придумать ей замену. Мне пришла мысль, что слово «Помогите» можно выцарапать, но складки, образующиеся от привязывания предсказания к бумажнику, сделали бы надпись нечитаемой. Можно было положить бумажку в кошелек, но тогда Ибара не смогла бы сходу понять, что он принадлежит мне. Передо мной встала дилемма, какой способ выбрать.

В конце концов, я, кажется, остановился на неправильном варианте. Бумажник точно был доставлен Ибаре, но помощь так и не спешила приходить. Ибара должна была что-то заподозрить после того, как получила платок Читанды, а затем и мой бумажник, но… Но это не заставило ее оставить свое рабочее место и проверить, все ли с нами в порядке.

- Прости, Читанда. У нас, наверное, нет другого выхода.

Мое настроение призывало к самопожертвованию, отчего у меня появилось желание отдать замерзающей Читанде свою одежду, но мой разум не давал этого сделать, упрямо напоминая, что мне тоже холодно. Если бы я снял этот свитер, то, скорей всего, заработал бы переохлаждение или что-то подобное.

Улыбаясь, Читанда повернулась ко мне.

- Нет, это я виновата, что эгоистично потащила тебя за собой.

- Ничего эгоистичного здесь нет. Это твои обязанности, не так ли?

- Может быть и так, но это не оправдание для того, чтобы втягивать тебя в мои дела. Давай просто позовем на помощь. Нам всего лишь придется смириться со всеми слухами.

Мысль о том, что мне придется сдаться после того, как я уже так долго терпел холод, привела мне в крайнее огорчение. Но мы исчерпали все возможные способы. Ничего другого предпринять мы не можем, поэтому дальше медлить бессмысленно. Я кивнул.

Однако в самый последний момент...

- Ах, думаю, Фукубе-сан тоже уже здесь.

Причитания Читанды напомнили мне о том, что я совершенно забыл. Конечно же! Сатоши наверняка уже здесь. Он сказал, что в это время вернется в храм, так что вполне возможно, что он уже пришел.

Сначала я думал о простых физических способах вырваться из сарая. Это оказалось слишком сложно, поэтому я решил попытаться связаться с Ибарой. Но Ибара была не единственным человеком, с которым мы могли связаться. Был еще Сатоши. Сатоши бы понял!

О, но у нас закончились подручные средства.

- Читанда, у тебя есть какая-нибудь веревочка?

Услышав мой внезапный вопрос, Читанда дрогнула.

- В-Веревочка?

- Примерно вот такой длины… Около 50 сантиметров. Этого точно будет достаточно, чтобы исправить нашу ситуацию.

Читанда начала ощупывать свое тело в поисках веревки.

- Как насчет ремешков от моих дзори?

- Слишком короткие.

- А! У меня на сумочке есть шнурок!

Я покачал головой.

- Не пойдет,  сумочка нам еще пригодится.

Ничего не понимая, Читанда в сомнении склонила голову. Что ж, объяснения я приберегу на потом.

- Тогда что насчет шнурков на твоих ботинках?

- А, точно! Вот оно!

Я с воодушевлением глянул вниз, на свои ноги, но меня тут же постигло разочарование. Это могло бы сработать, если бы я был в обычных кроссовках. Но сегодня на мне были ботинки без шнурков. Не ради красоты. Просто я побоялся, что от растаявшего снега земля станет скользкой. Боже, неужели сегодня все мои решения будут оборачиваться против меня?

- Если это так необходимо….- Читанда нежно коснулась своего оби. – Мы могли бы использовать шнурок от моего оби.

- Он подойдет по длине?

- Да.

Читанда кивнула и почему-то отвела взгляд. Не обращая на это внимание, я спросил:

- Его трудно снять?

- Ну, да. Но это займет совсем немного времени.

В этот момент меня охватило беспокойство.

- Эм, Читанда, я не знаком с устройством кимоно, но…

- ……

- А что будет с кимоно, если снять этот шнурок?

Ответ я услышал не сразу. Читанда опустила глаза и тихо произнесла:

- Оби, скорей всего…развяжется….

- Развяжется? Тогда мы не можем этого сделать!

- Я тоже так думаю. Потом будет трудно вернуть все на свои места…

Да проблема-то не в этом. Даже если мы добьемся помощи от Сатоши, увидь он ее кимоно в ненадлежащем виде, нас ждет… Скажем так, все это выглядело бы не очень хорошо. Это свело бы на нет всю нашу осторожность.

- Здесь есть еще какая-нибудь веревка?

Думай.

В этом сарае есть бамбуковая метла, металлическая лопата, длинная перекладина, подставка для тайко и картонная коробка, в которой хранится огромное количество одинаковых чашек. Ситуация такова, что кроме выше упомянутых предметов у нас нет ничего. Но все, что нам прямо сейчас необходимо, - это одна веревка… Будь у нас какое-нибудь лезвие, мы бы могли отрезать льняную веревку, закрепленную на черенке метлы. Возможно ли разрезать ее лопатой? Не думаю, да и веревка все равно слишком короткая.

Кажется, будучи не в силах вынести молчание, Читанда робко спросила:

- Ээ… Зачем тебе нужна веревка, чтобы позвать Фукубе-сана на помощь?

Сейчас важнее понять, где здесь вообще есть эта веревка? Иначе я скоро окоченею.

 

 


[1] Имеется в виду карты, предоставляющие скидки в магазинах.

[2] В некоторых храмах Японии невозможно вытащить плохое предсказание, потому что в коробках для предсказаний плохих предсказаний попросту нет. Смотрители храмов вводят такую практику, чтобы не портить праздничное настроение своим прихожанам.

http://tl.rulate.ru/book/41761/1669942

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь