Готовый перевод Rather Than The Son, I’ll Take The Father / Вместо Сына, Я Выберу Отца (KR): Глава 12

Глава 12

 

— Подожди, чай остывает.

Прокеон ждал с угрюмым выражением лица. У него пересохло во рту от того, как сильно он беспокоился за Ее Превосходительство.

Рано или поздно Гилберт знал, что попадет в беду. Столица, возможно, и была довольно беспокойной, но ее порочная природа не могла измениться так легко.

Гилберт тоже был жесток к своему младшему брату.

Восемь лет назад, когда они умирали посреди пустыни, Лорд поднял их и принял как свое последнее доброе дело. Даже его приемный отец был снобом, который только и думал о том, чтобы удержать его.

Даже если Лорд не казался человеком, а его глаза смотрели так, словно собирались утащить тебя в ад, у Прокеона не было ни малейшего желания выглядеть подчиненным Гилберта.

Вместо этого он предпочел бы дерзить Гилберту.

Прокеон свирепо посмотрел на него. Из-за вас наша Великая Герцогиня, самая красивая в мире и, вероятно, самая милая, а также, вероятно, сторонница мира, была глубоко оскорблена. Как я могу не быть исполнен негодования по отношению к вам?

В конце концов, Вега поставил чашку и успокоил Прокеона.

— Это я увел Молодого Господина, пока Лорд танцевал с Ее Превосходительством.

— А?

— Я не смог присутствовать на банкете, но слышал, что это была полная катастрофа.

— А?!

Слово «катастрофа» повергло его в ужас. Его лорд танцевал среди других аристократов… это было то, что он не мог себе представить.

Температура в столице упала бы только потому, что туда вошел Эдис.

Он был таким чудовищем, что ничего подобного никогда бы не случилось.

Но, может быть, Ее Превосходительство, которая была чиста, как цветок гортензии, который он однажды видел в книге, и, вероятно, ярка, как солнце в прекрасный весенний день, не знала истинной природы Лорда. Должно быть, она набралась храбрости и пригласила его на танец, чтобы немного разрядить обстановку.

Но еще до того, как угроза, исходившая от Гилберта, исчезла, она поймала взгляд их лорда.

— Т-такое дело. Как может такая жестокая тварь…

Прокеон проливал слезы по несчастной Великой Герцогини, которой пришлось пережить две встречи с семейством Каллакис.

— Ее Превосходительство просто жалко. Прекрасный цветок, который каким-то образом связался с семьей Каллакис! Ух! Не лучше ли было бы ей выйти замуж за второго Молодого Господина?

— Однако второму Молодому Господину еще только восемь лет.

— Лорд и Ее Превосходительство родились в разные века.

— Ах, это верно.

Праздной болтовне этих двоих, казалось, не было конца.

Прокеон продолжал восхвалять Мэвию, хотя никогда ее не видел. Гилберт тихо выругался.

Но этот звук не остался незамеченным элитными рыцарями Великого Герцога.

— Сидите тихо, ладно? Вы думаете, что ругань принесет вам что-то?

Прокеон резко ответил Гилберту, прежде чем переключить свое внимание на Вегу.

— Я беспокоюсь о Великой Герцогине. Вы уверены, что она не пострадает?

— Не знаю, нам пора собираться.

— Уже?

— Я здесь только для того, чтобы забрать Ее Превосходительство, а не для того, чтобы остаться здесь навсегда. Кроме того, в столице слишком жарко.

Вега выпил весь чай сразу. Прежде чем уйти, Прокеон жестом подозвал Гилберта.

— А как же первый Молодой Господин?

— Сделай все. Заверните его так, чтобы он не мешал Лорду и глазам Ее Превосходительства.

— Ладно.

Он мягко кивнул.

Когда Прокеон вытащил из-под плаща веревку, Гилберт нахмурился и сказал:

— …Подождите.

— В чем дело?

— Сначала я хотел бы попрощаться с моим другом.

Глаза Прокеона расширились.

— У вас есть друзья?

Вот почему Гилберт ненавидел собак, которых дрессировал его приемный отец.

Он терпел это, потому что был терпеливым человеком. Но так как у него не было ни малейшего намерения быть завернутым или удаленным из окрестностей, Гилберт без колебаний потребовал свой меч.

Они были элитными солдатами, но небольшое кровопролитие было естественной ценой победы.

Меч не предавал прихоти своего хозяина. Появившись, он рассекал воздух.

Но странный запах присутствовал.

— Угрх.

Прокеон зажал рот и зажал нос, а вонь заставила Вегу изменить выражение лица.

— Что это такое? Внезапно появился гнилой запах…

Их внимание переключилось на меч. Слухи о мече посрамили его славу своей грязью.

— Вы упали в канаву или что-то в этом роде?

— Угрх, меня сейчас вырвет.

Не будучи в состоянии вынести это, Прокеон открыл дверь.

Хааа, было слышно, как он жадно глотает свежий воздух.

— Идите со мной. Но перед этим заприте дверь.

Гилберт заскрежетал зубами, пытаясь уйти через дверь вместе с Вегой.

— Я сказал, что мне нужно кое с кем встретиться.

Прокеон повернул голову, чтобы посмотреть на Гилберта, который излучал ауру кровожадности, и тут же пожалел об этом.

— Кто, гм, кто это? Скажите мне его имя, ургх.

— Приведи Каллена, — пробормотал Гилберт, поднимая свой меч, который, казалось, лежал на дне какой-то канавы, и уставившись на него.

Если он не сможет прикоснуться к Мэвии Морган, то ему придется излить свой гнев на окружающих ее людей.

Я не была уверена, что привести Эдиса в кафе было хорошей идеей. И вот, я арендовала все кафе. Владелец и его сотрудники дрожали, прячась под прилавком.

Это было из-за давления, исходящего от Эдиса.

— Мистер Эдис.

— Хм?

— Следуйте за мной.

Я улыбнулась ему.

Он покорно посмотрел на меня и последовал за мной с улыбкой на лице.

— Ик!

Один из служащих отступил назад.

— Это обернулось против меня.

Я думала, они не испугаются из-за его красивого лица. Хотя, похоже, я была единственной, кто мог смотреть на его лицо, не синея.

— В-в-вот в-ваше к-кофе.

Потому что Эдис ничего не заказывал, только я получала кофе от сотрудников.

Но это был всего лишь кофе. Ни сливок, ни молока.

Легкое зловещее чувство охватило меня, когда я сделала глоток, а затем нахмурилась.

Горький…

— Что случилось?

Прежде чем ответить на его вопрос, я взглянула на служащего.

Они, похоже, использовали не тот рецепт, но у меня было предчувствие, что если я попрошу их сделать это снова, но слаще, они сразу повесятся.

Когда я взглянула на Эдиса, образ дрожащих плеч Сары пришел мне в голову, и я почувствовала слабость.

— Ничего страшного.

— Очень жаль, что моя жена уже начала лгать в первый день нашего брака.

Я не могла перестать думать о том, какой приятный у него голос. Он говорил не слишком громко, но его произношение было четким, так что его легко было понять. К тому же, что бы он ни говорил, его голос все равно звучал горячо. Мои уши, казалось, были на небесах.

— Подожди минутку.

Кофе у меня в руке отняли.

Эдис встал. Я подумала, что он собирается избить прислугу, но после того, как они обменялись несколькими словами, он вошел в кухню.

Он вернулся через минуту с кофе, полным молока, украшенным соломинкой в форме сердца, вафельной палочкой, взбитыми сливками и сладким сиропом, чтобы закончить все это.

— Это то, что ты хотела?

— Ого, он выглядит точно так же, как тот, что был показан в меню.

Я не могла не восхищаться им.

Он принял комплимент так, словно это было вполне естественно.

— Я немного быстр, когда дело доходит до зрительного изучения.

Из-за горького привкуса, все еще присутствующего во рту, я быстро проглотил напиток. Это было очень мило.

Да, да. Мне нравится мой муж.

— Очень вкусно, спасибо.

Когда я широко улыбнулась, Эдис улыбнулся одними глазами.

— Есть кое-что любопытное в моей любимой жене.

— Спрашивайте, — сказала я, помешивая напиток соломинкой.

Его глаза были прикованы к моему лицу.

— Ты сказала, что возьмешь с собой только самую доверенную горничную. Это та, которая принесла тебе то письмо?

— Совершенно верно.

— И ее зовут Сара?

— Да.

— Она тебе очень дорога?

— Она драгоценная и милая.

— Ты хочешь, чтобы я убил их?

А?

Он задал тот же вопрос, что и раньше, но на этот раз его смысл изменился. Я чувствовала, что у него был более глубокий, скрытый мотив.

Я съела взбитые сливки чайной ложкой и спросила:

— С Сарой что-то не так?

— Похоже, ее скоро заберут.

Я отложила чайную ложку и холодно рассмеялась.

— С ней будут обращаться жестоко?

— Поскольку горничная моей жены очень сговорчива, скорее всего, в этом нет необходимости. Поскольку они планируют найти твою слабость, ее не убьют.

Вместо того чтобы встать, я продолжала пить кофе. Затем я невозмутимо продолжила разговор.

— А как Мистер Эдис узнал об этом?

— Я уже говорил тебе, что очень быстро учусь, когда дело доходит до изучения.

— Ах, вот как.

Когда я уставилась на него из-за его паршивого объяснения, Эдис расхохотался, как злодей.

— У вас и слух хороший?

Как самый могущественный человек на севере, логично было предположить, что он быстро учился и обладал превосходным слухом.

Я допила кофе и тихо пробормотала:

— У меня было предчувствие, что это случится, но все равно меня это расстраивает.

— Ну, похититель — это не совсем Гилберт. Вместо этого он играет роль вдохновителя, — сказал Эдис, его улыбка никогда не исчезала.

— Судя по твоему лицу, ты хочешь знать, как я воспитывал своих детей.

— …

— Хотя тот факт, что я был вынужден принять их, меня очень беспокоит. Я полагал, что он поладит со своими учителями, но вместо этого он превратил их в инвалидов.

О.

О?

— Так вы хотите сказать, что усыновили их против своей воли?

Было бы ложью сказать, что я не была удивлена. В романе никогда не упоминалось ни о каком подобном объяснении.

Поэтому я проигнорировала его, как будто это было пустяком, но это было действительно странно.

История, стоящая за усыновлением Эдисом главных героев… это было почти так, как будто его персонаж распадался на части.

Зачем он отправился в пустыню за двумя умирающими братьями?

Почему он решил забрать их сам, и почему они вообще оказались в этой пустыне?

 

 

 

**

http://tl.rulate.ru/book/41599/1084409

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 6
#
Спасибо!
Развернуть
#
Спсасибки за ваш труд😙🌹✨
Развернуть
#
Спасибо 🐇
Развернуть
#
Спасибо за перевод☺
Развернуть
#
Спасибо~^~
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь