Готовый перевод Seaborn / Рожденный морем (ЛитРПГ): Глава 7. Учитель, ч.2

После нескольких дней, проведенных в море с этой рутиной, я поговорил с поваром, когда не был на дежурстве. Узнав, что я задумал, он с готовностью снабдил меня всем необходимым. Повар был интересным человеком, он открыл свою профессию на пятом уровне и не продвинулся дальше этого, погружая каждую частицу полученного опыта в его ремесло. Это окупилось, у него был самый высокий уровень приготовления пищи, который я когда-либо видел в 33 года. И все же, несмотря на весь свой опыт, он казался неуместным на корабле. Он был похож на изысканного повара для короля, который нашел свой путь сюда. Его статистика была скрыта, но я легко заглянул внутрь и отметил, что он еще не имел навыка морских ног. Может быть, это был личный повар капитана Майклза, привезенный из его поместья?

Я поднялся на квартердек и направился к корме корабля. Там я тщательно разложил и приготовил свои инструменты. Редмонд встретил меня там в три колокола первой вахты, когда мы полностью полагались на корабельные фонари и свет лун.

“А я буду этому учиться?”

“Да. Сегодня вечером? А там посмотрим.”

Он устал бегать целый день с тех пор, как мы отплыли, но смотрел на лески с ликованием. “Я собираюсь поймать акулу!”

“И тащить её до самого верха? Лучше надейся, что она маленькая!”

Эта доза реализма не погасила его энтузиазма по поводу приобретения способности ловить рыбу. Я показал ему каждый дюйм лески, крючки и расположение наживки. Я перебросил свою леску и показал, как держать линию подачи, а затем объяснил, сколько всего нужно было разыграть, чтобы достичь нужной глубины (подсказка: это много.) После того, как он перебросил свою леску, я показал ему рыбацкие узлы, пока мы ждали клева. В конце концов у меня кончились слова, и я стал восхищаться игрой лунного света на воде.

- "Доминик," - спросил Редмонд. - “А почему ты не умеешь драить палубу?”

- Хм?”

“Я и другие мальчики, мы все умеем драить палубу. Но я не видел ни одного матроса с таким мастерством!”

- Я усмехнулся. - “Оно у меня было. Мы всё делали. Оно исчезло вместе с дюжиной других, когда я получил свои способности моряка. Видишь ли, некоторые способности включают в себя множество других. Иногда это даже приводит к появлению субспециализаций. Ты же не думаешь, что в статистических ведомостях человека есть все, чему он когда-либо научился, не так ли? Это было бы просто смешно! Теперь, чем больше ты анализируешь себя, тем больше этих мелочей ты можешь увидеть и понять, даже если они не всплывают в твоей основной статистике.”

- "Анализировать себя?”

- Не анализируй анализ, я имею в виду не с твоим мастерством. Это называется самоанализ. Ты видишь внутри себя свою собственную голову и сердце. Море - отличное место для этого.”

- “Но что определяет навыки, которые появляются в вашей статистике?”

- Я пожал плечами. - “То, что ты развиваешь, то, что важно для тебя, то, в чем ты хорош ... слышал, что есть область изучения статистики, квестов и всего такого. Некоторые маги не могут принимать вещи без более глубокого объяснения и должны знать, почему все происходит. Ты один из этих людей?”

- Нет!”

- “Очень жаль. Ты мог бы неплохо заработать. Ты собираешься вытащить эту рыбу?”

- "А?”

- "Обрати внимание на то, что делают твои руки, ты тянешь все сильнее и сильнее на леску, не обращая внимания. У тебя же есть рыба! Пришло время втянуть её в это дело.”

Редмонд взволнованно принялся натягивать леску из рук в руки, но я показал ему менее интенсивный способ сделать это, который также спас планшир квартердека от натирания. Он быстро понял, что, хотя забросить всю эту леску было легко, вытащить ее обратно - это работа! Я привязал свою леску и немного заколдовал её. Он получил бы большее развитие навыков, если бы был более вовлечен, но рыба должна была всплыть. Я начал петь песню, пока тянул.

“О, мы были бы в порядке, если бы ветер был в наших парусах

Мы были бы в порядке, если бы ветер был в наших парусах

Мы были бы в порядке, если бы ветер был в наших парусах

А мы все будем держаться сзади...”

Когда я тронулся в путь, остальные матросы на палубе прислушались, увидели, что я делаю, и присоединились ко мне. Это было самое замечательное в песнях - каждый моряк знал их, и мы часто пели. Мои два уровня пения были с трудом завоеваны, так как мой голос требовал некоторого труда, чтобы настроиться.

“И мы потащим за собой старую колесницу!

Мы поедем вместе на старой колеснице!

Мы поедем вместе на старой колеснице!

А мы все будем держаться сзади!”

Я подмигнул Редмонду, начав следующий куплет, и вернул ему леску. Он тянул в ритме, именно поэтому большинство песен было написано в первую очередь.

“О, мы были бы в порядке, если бы рыба была на нашей удочке

Мы были бы в порядке, если бы рыба была на нашей удочке

Мы были бы в порядке, если бы рыба была на нашей удочке

А мы все будем держаться сзади...”

- “Вот оно!" - крикнул Редмонд фальцетом, который через несколько лет поставит его в неловкое положение.

- “Не останавливайся, а то она упадет с крючка, и та тяга будет напрасной!”

Он с трудом протащил рыбу через пространство на квартердек, и рыба была поймана достаточно глубоко, чтобы все ее усилия не спасли ее. Догадавшись, что Редмонд до сих пор не держал в руках ни одной рыбы, я вытащил ее на палубу, преодолев последние несколько футов. Я поздравил его, потом велел поднять рыбу и показал, как ее можно держать. Потом я велел ему снять крючок, и после того, как бедная рыбка немного помучилась, он сделал это без того, чтобы я ему показывал.

- “И что мне теперь с ней делать?”

- Отложи её в сторону, чтобы она не мешал, но ты её не потерял. После того, как мы закончим, мы возьмем все вниз, чтобы приготовить.”

- Круто!” - сказал он.

- “А ты знаешь, что будет дальше?" - Я дьявольски ухмыльнулся. - “На этот раз ты будешь делать свою работу.”

Я присматривал за ним, пока он готовил свою удочку, но у меня была своя рыба, которую надо было вытащить. Я так и сделал и снова протянул ему свою леску, но он обратил внимание на то, что я ее сбросил, и упрямо продолжал настаивать. К шести колоколам между нами было уже пять рыб, и я научил его нескольким песням – теперь уже тише, чтобы я мог повторять за ним слова, а команда не обвиняла меня в том, что я пел всю ночь напролет. Во время одного из моих припевов к нему присоединился женский голос, и я чуть не подпрыгнул, когда подумал, что это Дженнифер. Конечно, она не знала никаких песен, и я не видел никаких признаков присутствия ни одной леди с тех пор, как они поднялись на борт. Это была женщина-моряк – которую я заметил, потому что женщины-моряки были редкостью. Я не работал с ней, так как она всегда, казалось, работала над чем-то другим. Ее навыки были похожи на мои, хотя и на разных уровнях. Она была на восьмом уровне, как и я.

- “Не прекращай петь из-за меня," - сказала она. - "Хотя вы могли бы вложить в него немного больше.”

- Я фыркул. - “Ты на вахте?”

- “Нет, просто я еще не могла заснуть, услышала какой-то кошачий визг и решила посмотреть, что это такое. А теперь мне любопытно, почему ты болтаешь рыбу за окном капитана.”

- “Мы ловим их для Кука!” - Редмонд вызвался. Я заметил, что он перенял мою привычку называть человека куком, а не поваром. А что я могу сказать? Должность - это титул.

- “Я уверена, что капитан и офицеры оценят это, но мы никогда не попробуем её." - Она осмотрела рыбу, которую мы вытащили.

- "Навык ловли рыбы стоит того, чтобы его изучить, и я уверен, ты это знаешь." - Добавил я с многозначительным кивком. У нее была рыбалка 11-го уровня.

Она улыбнулась и кивнула. - "Я подняла его, работая на дырявой посудине, прежде чем смогла попасть на торговое судно. А ты?”

- “Вообще-то я никогда не был на рыбацкой лодке," - честно ответил я. Я гордился своим длинным списком впечатлений, но пропустил основную рыбацкую лодку. - "Еще мальчиком я научился этому искусству в доках, а потом постепенно развивал его в море. Некоторые киты тоже считали в сторону прогрессии, когда я это делал." - Я протянул ей руку. - “Меня зовут Доминик.”

- “Хали” - ответила она. Это была вежливость, чтобы представиться, даже если вы могли прочитать их имена на их статистике. Ее рукопожатие было крепким, со всеми мозолями, которые я ожидал бы от моряка. Я не ожидал, что следующие слова тихо слетят с ее губ. - “Я слышала, что вы остановили мятеж.”

Я хотел бы сказать, что мое лицо изобразило правильное количество удивления от неожиданного вопроса – такого рода невинное удивление и замешательство, которое люди получают, когда они действительно не знают, что вы только что сказали. Наверное, я выглядел таким же спокойным, как мужчина, когда его жена заводит любовницу. Она читала меня, как книгу.

И все же, если бы ее там не было, то я не видел смысла пересказывать все заново – особенно на квартердеке, как сейчас. - “Насколько мне известно, угрозы мятежа никогда не было." - Гладко, Доменик. Очень гладко.

- “Ммм-ммм. Есть также слух, что ты ищешь место Блейка.”

На это я мог отреагировать вполне естественно и откровенно рассмеялся. - “Я мог бы получить должность Блейка и еще одно золото в неделю, если бы начал торговаться. А еще лучше - я мог бы стать первым помощником на другом корабле, если бы захотел продвинуться вперед.”

- "Первый помощник?" - сказала она. - “А вы не слишком молоды для этого?”

- "Держу пари на свои красивые пуговицы, что я мог бы стать первым помощником капитана," - ухмыльнулся я.

- “Значит, вы человек без амбиций?" - презрительно сказала она. Моя ухмылка исчезла. Что за игру она затеяла? Я совсем не видел ее в последние несколько дней, а теперь она подошла ко мне полная слухов и вызовов?

- “Я человек моря," - твердо сказал я. - “Так было всегда, и так будет всегда. Море не заботится о моих амбициях.”

- “В твоей жизни нет места для другой женщины?" - застенчиво спросила она.

- "Иди поиграй в свои игры с другим мальчиком-моряком. Что бы ты ни искала, я знаю, что ты не добилась своего, хлопая ресницами.” - И я бы меньше думал о ней, если бы она это сделала. Кроме того, когда я смотрел на нее, в голове у меня слегка гудело. И что же это было?

Несмотря на то, что я сказал ей бросить свои игры, я был удивлен тем, насколько эффективно она это сделала. В одно мгновение бесцеремонный сплетник исчез, как и застенчивая женщина. Неужели это была настоящая улыбка? Подлинная? - “Приятно было познакомиться, Доминик." - Просто сказала она. А потом она ушла.

Я был сбит с толку, и Редмонд ничем не мог мне помочь. - “А она тебе нравится?" - спросил он.

- "Ну и что же?”

- “Ты ... восхищаешься ею?”

- Я фыркнул. - "Малыш, эта дама должна быть покрепче меня. Нужно быть особой женщиной, чтобы пробить себе дорогу в торговле, наполненной мужчинами.”

Он раздраженно фыркнул. - “Ты хочешь отшлепать ее по заду и заставить визжать?”

Я выгнул бровь, глядя на него. - "Капитан слышит, что ты употребляешь такие выражения, и ты будешь драить палубу до конца своей естественной жизни.”

- "Мужчины так говорят о шлюхах, которых встречают в порту!”

Я начал подтягивать свою леску вверх. - "Конечно же, они это делают. Но есть вещи, о которых они тоже не говорят. Например, если бы ты мог заставить их признать это, половина из них - сыновья шлюх. Как я." - Его глаза широко раскрылись. Да, Редмонд, так уж устроен наш мир. - “Они не упоминают, есть ли у них сестры по профессии, просто стараются забыть о них. Они не считают, оставили ли они после себя детей. Они не думают о том, нужен ли был им этот ребенок ... этот ребенок." - Я вздохнул. - “Я не бью своих товарищей по кораблю за их болтовню, но стараюсь хоть немного уважать людей. Если ты это сделаешь, то, скорее всего, матросский разговор будет не совсем правильным. А теперь подтяни свою леску, у тебя есть рыба.”

Вздрогнув, Редмонд натянул свою леску, хотя и с меньшим волнением и энергией, чем прежде. Отлично, а почему мне казалось, что я испортил весь вечер?

Я уже закончил укладывать удочку, когда Редмонд вытащил свою рыбу. Вернее, половину его рыбы. Я поднял её и усмехнулся. - “Похоже, ты все-таки чуть не поймал акулу!”

http://tl.rulate.ru/book/38306/846497

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь