Готовый перевод Final Fantasy XIV: Tales from the Shadows / Final Fantasy XIV. Слово о Тени: Комментарии к рассказам 5-8

ShB 5

    Феи и гендеры. Согласно официальному лору феи (fae folk) являются бесполыми (genderless). Английский язык хорош тем, что склонения и спряжения по роду в нём отсутствуют, в японском тоже самое. В русском же придётся выкручиваться. Я пока брезгаю использовать слова типа «мы» (We are so very, very sad, если кто помнит эти слова Фео Ул), а уж называть наших друзей «оно» так вообще язык не поворачивается. Поэтому любимые «он» или «она» будут появляться тогда, когда фей можно различить по озвучке. Во всех остальных случаях в моих переводах пикси будут «она», ню мо, амаро и фуа — по ситуации. Кручусь как могу, прошу понять и простить.

    Полдия. Во всех вариантах девушку прозвали Пия (Pia, ピア). Мне лично кажется, что на русском оно… простите, но не звучит. Редактор тоже со мной согласилась. Первый вариант, который я придумала на замену — Поля, он мне очень нравится и сейчас. Однако тут появляется другая проблема: а не слишком ли отдаёт русским духом, который здесь не к месту? В итоге я решила остановиться на варианте «Дия», который Саша (мой литред, если кто не в курсе) очень одобрила. Остаётся только надеяться, что следующая энциклопедия не подкинет один хитрый нежданчик. А теперь внимательно следите за руками… эм, словами: у нас есть две сестры, с именами Полдия и Солдия. Может оказаться, что у Солдии тоже есть похожий «никнейм», как и у Полдии. И вот тогда Дию придётся менять, да и с Солдией тоже надо будет что-то делать xD  

А какой вариант больше нравится вам? Поля или Дия?

    Гофмейстер. Я решила использовать это слово, чтобы добавить немного немецкого колорита, ведь королевство Вёбурт в некотором плане является отсылкой к немецкой культуре. Для справки: в английской версии Сул Ола называют steward, в японском 王家の世話役 (о:кэ-но сэваяку — досл. «присматривающий за королевской семьёй»), а в немецком просто königlichen Leibgarde (королевский гвардеец).

 

Shb 6

    Упоминание нашего WoL. В конце рассказа есть коротенькое упоминание о том, как наш герой помог найди медальон Сето. Я решила ограничиться безликим «добрым путешественником», потому что делать второй вариант из-за единственной фразы на весь рассказ как-то не айс… Если кому такое переводческое решение всё-таки помешало, то I’m really sorry :(

    Лейкленд. В реальном мире географические названия и некоторые другие реалии зачастую не переводятся. Эту же стратегию я применила здесь, потому что варианта лучше у меня не нашлось, и использовать буквализм тоже не хотелось.  

 

ShB 7

    1) В английской версии «Элегия Аида» (как я теперь называю этот стих) написан по подобию эпилога Просперо из пьесы Шекспира «Буря». Первые две с половиной строчки взяты один в один из «Бури». В японском варианте писатели старались сделать стилизацию под стих или песню, как мне кажется (я не дружу со стихосложением вообще, поэтому не судите строго, I beg of you >.<). А вот в немецком и французском вместо стихов чистая проза, что, с одной стороны, разочаровывает, ну а с другой переводчиков тоже можно понять. Не у всех команд есть такие умы и таланты как Коджи и Кроу.

    2) В этот раз пришлось даже придумать, как склонять имя «Азем» в зависимости от пола гг… Было весело! Kinda... К слову, французы и немцы делали по два варианта ко всем рассказам, кроме первого (про Санкреда) и пятого (про Полдию). Итого, что у меня получилось: Азе́м (м.р, и.п.) – Азе́ма (м.р, р.п.), Азе́м (ж.р, и.п.) – Азе́мы (ж.р, р.п.), по оставшимся падежам вы, наверное, и без меня можете прогнать (я надеюсь? And don’t even tell me that you can’t!). В случае с женским родом получается даже очень удачное созвучие с Азеймой, так что… success, I guess?

http://tl.rulate.ru/book/37826/1169593

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь