Готовый перевод Re: Level 100 Farmer / Фермер 100-ого уровня: Глава 118: Распознавание

Ли пошел по новому следу в самое сердце центра Ривьеры, на улицу рядом с мэрией. В такую зловещую ночь, как нынешняя, по улицам ходили немногие. В этом мире все еще было довольно много суеверных людей, и вера в Свет также укоренилась в людях здесь, ошибочная вера в то, что демоны порождены тьмой, заблуждение, за которое они легко ухватились с врожденным человеческим страхом ночи.

В результате было легко сориентироваться, где живет Ада. Иона рассказала Ли, что Ада и ее семья, состоящая из ее мужа и бывшего отца-фермера, владели небольшой пекарней на этой улице. Ли не пришлось долго искать, прежде чем он нашел его. Это был удивительно красивый и просторный бизнес, занимавший целое двухэтажное здание.

На втором этаже находилась пекарня, на стеклянной витрине которой были выставлены пустые тарелки, где в течение дня можно было бы рекламировать аппетитные запеченные лакомые кусочки. Внимание Ли было приковано ко второму этажу, так как он мог сказать, что именно здесь жила семья, о чем свидетельствовал тот факт, что он мог видеть отблеск света фонаря через окно.

Ли протянул руку и попытался открыть дверь пекарни. Она была плотно закрыта. Она немного поддалась, и его обостренный слух смог различить звяканье замка за дверью. Хорошо еще, что, если бы замок был встроен в дверь, ему пришлось бы полностью уничтожить его.

Вместо этого все, что сделал Ли, - это направил палец в щель двери и использовал [Изменение формы: Хоботок Ицпапалотля], превратив палец в невероятно тонкий, черный панцирь и похожий на шипы выступ, который проскользнул и одним движением пальца разрезал цепочку, закрывающую дверь.

Ли убрал перевоплощение и прошел в пекарню, убедившись, что она плотно закрыта.

В воздухе витал приятный запах печеного хлеба. Ли заметил, что пекарня была довольно милой. Ухоженная и чисто подметенная, что говорит о трудолюбивых характерах тех, кто ей управляет. Надеюсь, он сможет поговорить с ними без особых конфликтов, так как было бы стыдно проявлять силу против них.

Ли сосредоточил свои чувства на абсолютном максимуме, который он мог в своем человеческом состоянии, убедившись, что нет никаких путей к отступлению, чтобы поднять шум против него, а также обнаружив ровное дыхание Ады и ее мужа и более поверхностное, более быстрое дыхание дочери и дедушки.

Ли поднял бровь. Он тоже уловил кое-что интересное, но ему потребовалось всего мгновение, чтобы понять, что он слышит. Похоже, у него не возникнет никаких проблем с тем, чтобы заставить эту семью заговорить.

Ли дошел до конца пекарни, где были винтовые деревянные лестницы, ведущие наверх. Слабое оранжевое сияние фонаря просочилось на ступеньки, обещая ярко освещенную комнату наверху. Он подошел к первой ступеньке лестницы и постучал костяшками пальцев по деревянной стене.

Почти сразу же Ли услышал испуганные голоса. Порыв, когда дочь втолкнули в ее комнату. Возня, когда послышались тяжелые шаги – муж – поднял что-то и встал на краю лестницы.

-"Расслабься."

Крикнул Ли.

-"Ада, не так ли? Я здесь по поручению Ионы. Принес лекарство, которое она забыла тебе дать. У меня тоже было несколько вещей, о которых я хотел поговорить с вами. Так вот, я не из тех, кто ждет без причины, так что я собираюсь подойти."

Ли небрежно поднимался по лестнице, пока не встретил наверху мужа Ады. На удивление, он сжимал в руках хорошо сделанный короткий меч. На его блестящей новой кожаной ручке была даже выгравирована руна остроты. Но сам человек не дотянулся до клинка. Он ни в коем случае не был непригоден, но в нем чувствовалась некоторая мягкость, когда он лежал полностью обнаженным, так как был без рубашки, очевидно, не ожидая посетителей.

Это было очевидно по маленькому кишечнику, который собрался у него в животе, по дряблости, прилипшей к его рукам, что делало очевидным, что он не был бойцом. Его руки дрожали, когда он держал клинок дрожащей и незнакомой хваткой. Его жесткие усы дрожали, а губы дрожали от страха.

Не то чтобы это имело значение, даже если бы он был лучшим бойцом во всем герцогстве. Для Ли оба были одинаково бессильны.

-"Мы же не собираемся всерьез этим заниматься, правда?"

C улыбкой спросила Ли. Он потянулся к лезвию меча, его движения источали расслабление, и он положил лезвие между указательным и большим пальцами.

-"Невероятный меч, правда. Чистое серебро, зачарованное меньшей руной и, теперь, когда я это чувствую, даже пропитанное кровоточащим проклятием. Сколько это стоило? Пять золотых монет? Шесть? Впечатляет, что владелец пекарни может себе это позволить."

-"К-кто ты?"

Cпросил муж, застыв на месте, инстинктивно понимая, что любое боевое движение равносильно самоубийству. Он бросил взгляд назад, на Аду, которая прижалась к стене.

Видя это, муж не отступил, защищая свою семью. По крайней мере, он все еще был послушным мужем и отцом.

-"Я думал, что сказал тебе, прежде чем подняться? Весь смысл моего объявления о себе состоял в том, чтобы убедиться, что у тебя есть время подготовиться. Хотя я не думал, что ты так подготовишься. Я бы сказал, что это немного грубо."

Ли передвинул пальцы к кончику лезвия, прежде чем надавить, отломив его.

Именно сейчас муж, наконец, сделал шаг назад.

Ли взял осколок лезвия и сжал его в ладони. Когда он снова раскрыл ладонь, высококачественный металл был сморщен в бесконечно крошечный шарик металлолома, который он бросил за спину.

-"Ну что, мы готовы поговорить?"

Cпросил Ли. Муж поджал губы, выронил меч и поднял руки в воздух. Ли кивнул.

-"Хорошо. А теперь надень рубашку."

_____________________

Ли сидел на полу, скрестив ноги, как и Ада с мужем. Они сели рядом друг с другом и перед ним, и он почти чувствовал себя учителем, отчитывающим учеников. В углу комнаты сидел пожилой мужчина, свернувшийся калачиком в одеялах, обхватив колени и раскачиваясь взад и вперед, его тонкие губы быстро двигались, но произносили бессмысленный шепот.

Ли дал паре время привести свои мысли в порядок, отодвинув отца в сторону, а также велев дочери оставаться тихой и спокойной в своей комнате. Жилое пространство было на удивление тесным, учитывая щедрые размеры здания для одной семьи.

Вот, для вашей дочери, на случай, если ее лихорадка вернется.

-"Cказал Ли, катя пузырек к паре."

Ада удивленно спросила.

-"Ты не врал насчет лекарства?"

-"У меня нет привычки лгать."

Cказал Ли.

-"Иона сказала мне, что это хороший способ заставить тебя поговорить со мной, но она, вероятно, имела в виду завтра. Видишь ли, я, вероятно, буду занят завтра, поэтому я хотел закончить этот разговор сегодня вечером, поэтому мне пришлось ворваться. Приношу извинения за замок, и я покрою ремонт."

Он перевел взгляд на пожилого мужчину в углу.

-"Но почему я на самом деле здесь. Я здесь, чтобы поговорить с твоим отцом, хотя, судя по его состоянию, сомневаюсь, что он сможет. Это заставляет меня спросить вас двоих о нем."

Ада выглядела ошеломленной, но в то же время ее напряженные плечи расслабились.

-"Папа? Почему он?"

-"Это из-за болезни отца?"

Cказал муж.

-"Знаток тайн приходил раньше, чтобы исследовать его безумие. Может быть, вы один из них?"

Ли покачал головой, глядя на мужа. Он отметил, что муж, должно быть, женился в семье, учитывая, что Ада называла старика "папой", а муж называл его более формальным "отцом".

-"Ладно, Ада, тогда я здесь в основном для того, чтобы поговорить с тобой. Я здесь, потому что работаю с Ионой, чтобы вернуть старые лесные обычаи. Вы знакомы с ними, верно?"

-"Травничество и вся эта магия, да."

-"Хорошо. Видите ли, сельское хозяйство тесно связано со старыми обычаями. Так скажи мне, твой папа был фермером, верно?"

Брови Ады нахмурились в обеспокоенном замешательстве, но она все равно согласилась с вопросом.

-"Да, но это было много-много лун назад. Боги, больше двадцати лет."

-"Тогда ты, должно быть, была достаточно взрослой, чтобы помнить, как он занимался сельским хозяйством. Я уверен, что он не сдался сразу после того, как поля начали ухудшаться около тридцати лет назад."

Рука Ады быстро задергалась, почти непроизвольно дернувшись, прежде чем ее муж протянул руку и сжал ее.

-"Да, я была маленькой девочкой, когда покидала ферму. Это было после того, как мама умерла. Папа отвез нас в город, открыл пекарню, и это все, что мы сделали."

-"Все, что мы сделали, да"

Кивнул муж быстрыми и настойчивыми кивками.

-"Вы двое, кажется, по какой-то причине встревожены. Расслабьтесь. Видите ли, мне просто любопытно узнать о старых фермерах. Как вы можете догадаться, я не здешний, и на самом деле я недавно переехал сюда, чтобы стать фермером. У меня есть ферма прямо за городом, но странно видеть, что почти ни одна из других ферм не работает."

-"Ну, у них нет будущего, - так сказал папа. Впрочем, пекарня-это все, что я знаю."

-"Ах, какая жалость. Решил, что мне не помешает компания. Но скажи мне, твой папа когда-нибудь говорил с тобой о том, каково это-заниматься сельским хозяйством? О поклонении лесным духам?"

Ада покачала головой.

-"Папа говорил мне, что любит заниматься сельским хозяйством, но никогда не говорил, почему ушел. Я решила, что это потому, что он не мог достать монеты. А поклонение духам? Это ересь, а папа никогда бы так не поступил."

Ли начал понимать, что Ада слишком молода, чтобы быть полезной. Она родилась как раз в конце войн демонов и смерти Морриган, поэтому она понятия не имела о том, что делал ее отец до этого, когда он активно занимался сельским хозяйством и поклонялся. Это было вдобавок к тому, что герцогиня начала активную кампанию по очищению верований, отличных от верований света, что означало, что отец Ады, вероятно, защитил ее от своего прошлого поклонения.

Вздохнув, Ли спросил, надеясь на подсказку.

-"Скажи мне, как заболел твой папа?"

Ада печально покачала головой.

-“Я не знаю. С годами ему становилось все хуже и хуже. Начал бормотать во сне какую-то бредятину, звучавшую очень чудовищно. К тому времени, как я заняла его место, он был таким."

-"Я его не виню."

Cказал муж, и Ада потянула его за руку, приказывая замолчать.

Ли кивнул, начиная больше понимать эту семью.

-"Можно я попробую поговорить с твоим папой?"

Ада посмотрела на своего отца, на то, как он свернулся в клубок, его зубы стучали, несмотря на то, что несколько одеял окутали его крошечное и истощенное тело. Она сказала.

-"Да, не понимаю, почему бы и нет. Может быть, новое лицо вернет ему рассудок."

Ли подошел к отцу Ады и опустился перед ним на колени. Старик отпрянул от Ли в дрожащем страхе, его глаза были выпучены и дикие, когда он все дальше и дальше вжимался в свой угол.

Ли осторожно протянул руку к пожилому мужчине. Ему, должно быть, было не намного больше шестидесяти, но его умственное состояние сильно состарило его. Теперь он, казалось, мог упасть замертво в любой момент, его дыхание было хриплым, а движения совершались с видимым трудом.

В этом мире неизлечимые болезни и постоянные психические заболевания не могли быть излечены нормально, поскольку они считались частью тела человека.

В противном случае, никто в этом мире никогда не умрет ни от чего, кроме старости, если они не будут сражаться. Хотя Ли полагал, что любые заклинания исцеления более высокого уровня легко преодолеют это ограничение, судя по тому факту, что существовали рассказы о сильных духах, драконах, феях и других мистических существах, исцеляющих такие неизлечимые болезни.

Однако Ли пока не собирался исцелять старика. Он знал, что уже привлекает внимание, обходя город и непосредственно исследуя, вместо того, чтобы заставить графа сделать всю эту работу, но ему нужно было выбросить свое присутствие там, поскольку он в конечном итоге планировал сделать свою человеческую форму своего рода "аватаром", который распространял волю tuj истинной формы. Исцеление этого человека не было чем-то, что он еще не был готов сделать, пока у него не было последователей, готовых поверить, что его силы пришли от божественного благословения.

Демонстрацию силы, ломающей меч, он мог объяснить боевыми искусствами, и многие искатели приключений могли это подтвердить. Однако чудесное исцеление, как правило, привлекало гораздо больше внимания, чем просто физическая сила.

-"Все в порядке."

Тихо сказал Ли. Он положил ладонь на руку старика, чувствуя сквозь одеяло тонкую, как кость, конечность.

Старик был в панике, его глаза метались из стороны в сторону, но затем они, наконец, остановились на Ли.

Последовала пауза. На мгновение воцарилась тишина, и старик, казалось, застыл, как статуя. Затем он поднял дрожащие руки сквозь одеяла, сжимая морщинистые ладони на руке Ли. Слезы хлынули из его глаз, капая на шкуры, обернутые вокруг его тела.

Его губы шевелились, говоря на языке, который, должно быть, звучал как полная чушь для Ады и ее мужа. Язык, который она ранее описала как "чудовищный". Язык лесных духов.

-"Великий."

http://tl.rulate.ru/book/37149/1396935

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь