Готовый перевод Re: Level 100 Farmer / Фермер 100-ого уровня: Глава 42: Рекламирующий

Ли и Иона провели большую часть дня без особых происшествий, ухаживая за стойлом. Когда солнце начало садиться и летняя погода сменилась прохладным ночным бризом и бледным светом звезд, он решил, что они уже достаточно сделали для своего первого дня. Он закончил три партии [реставрации], используя все цветы молочного мака, которые он выращивал с прошлой недели.

Несколько ближайших фермеров пришли забрать [реставрацию], и Чарльз со своей командой также приняли несколько эликсиров перед отъездом, поздравив Ли с открытием стойла и уехав прямо перед закатом. Ли не пожалел времени и на то, чтобы научить Иону быть личностью на собственном примере.

Немногочисленные эликсиры [восстановления], которые они продавали, были вызваны его усилиями у прилавка, окликая случайного хромающего горожанина, ведя с ними светскую беседу, а затем рекомендуя свой продукт с фальшивой, но достаточно теплой улыбкой.

Многие из них благоговели перед Ли и его чужестранностью, но, к счастью, это, казалось, помогло ему. Они верили, что эликсиры были экзотического и древнего восточного производства, и были более чем готовы заплатить за средство, чтобы вылечить их болезни.

Но в конце концов ларек продал не так много, как он надеялся.

-"Хорошая работа."

Cказал Ли Ионе, вытирая мокрой тряпкой рабочий стол.

-"Благодарю тебя, о хранитель."

Иона также начала закрывать стойло, убирая их очистительное оборудование после того, как тщательно вымыла все это в ведре с очищающей водой.

-"Мне помочь вам завтра в это же время?"

Ли коротко кивнул ей.

-"Скоро все зацветет."

C надеждой сказала Иона.

-"Все так, как вы сказали, – Мы просто ждем, пока разойдутся слухи."

-"И все же я чувствую себя не очень хорошо. Я знаю, что это глупо, но я представляла себе нечто вроде грандиозного открытия."

Ли пожал плечами, когда он начал выставлять эликсиры на всеобщее обозрение под прилавком, в их хранилище.

-"Но не все должно начинаться с взрыва, я полагаю."

Ли замер и склонил голову набок. Он мог бояться шагов. Ничего необычного, несмотря на поздний час, но их было слишком много. Заметив это, Иона подошла к Ли и выглянула из витрины.

-"Искатели приключений?"

Ее и без того бледное лицо побледнело еще больше, выделяясь белым покрывалом в темнеющей ночи.

-"Они пришли за мной, да, я уверена."

И действительно, по главной дороге шла целая толпа. Там было около двух десятков человек, все они были искателями приключений, вооруженные мечами, щитами, луками, посохами и одетые в кожаные доспехи. Некоторые из них несли факелы, чтобы освещать дорогу.

Ли высунул голову в окно и прищурился. Поскольку он был в своей человеческой форме, ему пришлось сознательно активизировать свои сверхчеловеческие чувства, и когда он это сделал, то моргнул.

-"Старик?"

Cпросил он вслух.

Конечно же, старый Тан был там, впереди всего этого, с широкой улыбкой, приклеенной на его лице, когда его морщинистые морщины сморщились от смеха.

Ли понимал, что происходит.

-"Старый Тан, ты просто благословение."

Он сделал знак Ионе.

-"Быстро зажги фонари и верни наши товары на витрину. Я собираюсь пойти и поговорить с ними."

Иона поклонилась и опустилась на колени, открыв замки, которые запечатывали эликсиры, запертые в их хранилище, и начала вынимать их из холодильных шкафов, чтобы снова выставить на всеобщее обозрение.

Ли сорвал с себя маску и перчатки и бросил их на рабочий стол. Он вышел из стойла и вышел на главную дорогу, широко раскинув руки.

-"Старик! Что же это за чертовщина такая!?"

Они коротко, но крепко обнялись. Старый Тан похлопал Ли по спине и жестом указал на толпу искателей приключений позади себя.

-"Ну, парень, мне казалось, что я сижу на заднице, пока вы вдвоем делаете всю работу, и я подумал: "чем же этот старик может помочь? - Итак, я отправился в "Золотую Бутыль", таверну авантюриста, и потратил целый день, чтобы рассказать этим людям все о тебе и твоих талантах. А теперь посмотрите, как они пасутся, как овцы!"

Авантюристы взволнованно загудели в ответ.

-"Старый кровопийца, мы знаем, что твое слово так же верно, как и твои руки, убивающие демонов. Конечно, мы придем."

-"О боже, вы только посмотрите на него - выходец с востока! Может быть, его товар зачарован Восточной магией? Я слышал, что многие из них тоже бессмертны."

-"Выходец с востока или нет, но у него есть рецепты Айне и, по словам старого Тана, ее умение, и это все, что мне нужно."

Ли пристально посмотрел на толпу. Это была действительно разнообразная группа мужчин и женщин самых разных классов, телосложений и возрастов. Но что связывало их всех вместе, так это то, как они стояли. Они стояли во весь рост. Гордо. Их глаза были полны жизни, их рты улыбались с силой и желанием бросить вызов каждый день со всей своей мощью - такова была воля, необходимая, чтобы выжить в качестве авантюриста.

Один из искателей приключений подошел и опустился на колени перед Ли, одетым в зеленую шелковую тунику, которая блестела в свете костра.

Ли никак не мог понять, в чем дело, но ему показалось, что он знает этого человека. Его высокий рост и крепкое телосложение не были чем-то необычным среди авантюристов, но когда он заметил серебряный кулон на шее мужчины, то понял, что это был тот самый щитоносный авантюрист серебряного ранга, которого он спас от Мирмек.

-"Благодарю вас, добрый господин, за то, что вы спасли мне жизнь. Я сожалею, что не смог тогда выразить вам свою глубочайшую благодарность, но, к сожалению, я был без сознания. Мужчина ударил себя кулаком в грудь и бросил на Ли решительный взгляд, его точеные черты лица и светлые локоны практически сияли в свете факелов.

-"Я, Ланселот из Лейкли, клянусь отдать тебе все свое покровительство."

Ли схватил его за руку и поднял на ноги.

-"Не надо стоять на коленях в грязи. Судя по тому, как ты представился, ты ведь дворянин, верно? Тогда я мог бы попросить у вас несколько мешков денег, но у меня есть подозрение, что через несколько недель вы уже сбросите много монет у меня дома."

Ли сделал шаг назад и обратился ко всем искателям приключений.

-"Вы все должны проверить, что я продаю, так что заходите и смотрите. Я еще не так много заработал, но то, что у меня есть, я гарантирую, заставит вас вернуться еще раз."

Ли вернулся в кабинку и сел за стойку рядом с Ионой. Старый Тан наблюдал за происходящим издалека, скрестив руки на груди и с отеческой гордостью кивнув Ли. Авантюристы столпились вокруг прилавка; их глаза широко раскрылись, когда они смотрели на ряды эликсиров.

-"Ты только посмотри на этот цвет! Он такой чистый. Никакой облачности. Никакого осадка. Просто ... чистая,"

Cказала одна из магов, открыв рот в благоговейном страхе.

-"Чушь насчет цвета, вкус-это все, что имеет значение."

Cказал похожий на медведя человек, его мускулы практически лопались под темной кожей. Он схватил лапой один из эликсиров [бурлящей крови]. В его огромной руке эликсир казался маленькой игрушкой.

-"Сколько вы возьмете, добрый сэр?"

-"Пятьдесят медяков или пять серебряных монет."

cказал Ли, постучав по стойке.

Авантюрист хмыкнул, роясь в мешке, висевшем у него на поясе. Он достал огромную пригоршню серебряных монет и просеял их через свои руки, пока не осталось только пять. С громким стуком он положил их на стойку и взял эликсир, откупорив его и сразу же наклонив голову, чтобы опустить его одним махом.

Он выдохнул и быстро покачал головой, моргая глазами.

-"О боги! А вот это уже! Ничто не сравнится с разбавленной пеной Черной Лозы! Чувствую себя достаточно сильным, чтобы сразиться с орком!"

С ревом он ударил ногой по земле, и земля слегка треснула под его натиском.

-"Осторожнее."

Cказал Ли.

-"Ты портишь дорогу, а штраф придется платить мне."

-"Приношу свои глубочайшие извинения, добрый сэр."

Cказал авантюрист, склонив голову, в момент возбуждения, вызванного эликсиром.

-"Вахид, веди себя прилично, пока ты еще больше нас не опозорил."

Маг позади Вахида указал на него посохом и поднял в воздух, прежде чем швырнуть за спину толпы. Она подошла к стойке вся в улыбках и радостных возгласах, держа посох за спиной.

-"Скажите, а можно мне взять образец?"

Она наклонилась вперед, и низкий вырез ее платья стал очень заметен.

Ли отмахнулся от нее.

-"Никаких образцов, и вы не можете "убедить" меня в обратном. Ты собираешься что-нибудь купить?"

-"О, ты совсем не веселый."

Cказала она, прежде чем сунуть руку в сумку на бедре и вытащить пять серебряных монет.

-"Вот, я тоже возьму [бурлящую/кипящую кровь]."

Ли кивнул ей, взял деньги и дал ей кроваво-красный эликсир.

-"Следующий."

Cказал он.

Иона подошла к Ли, глядя вниз и стараясь казаться как можно меньше, взяла монеты с прилавка и положила их в маленький сундучок.

Вот так и появились многочисленные искатели приключений. Они были здесь, чтобы посмотреть, действительно ли товары Ли были настоящими, и они уважали друг друга достаточно, чтобы купить только один эликсир, чтобы каждый мог попробовать его.

В конце концов, у Ли закончился весь эликсир, который они с Ионой варили два дня, но все искатели приключений сумели попробовать то, что они приготовили.

Толпа возбужденно гудела, бормоча только похвалы.

-"Помнишь [реставрацию] Черной Лозы? Черт побери, она чуть не убила меня своим дерьмом. А вот это - золото"

Cказал молодой рейнджер, перекинув лук через голую грудь.

Пожилой человек, судя по его развевающимся белым одеяниям, священник, сказал.

-"Вы, молодые глупцы, не знаете, что вам нравится. Это ремесло Айне - лучшее из лучших, принесенное от самих лесных богов."

Рейнджер закатил глаза.

-"Не обижайтесь, сэр, но вам уже за пятьдесят, а вы все еще бронзовый. Ты не имеешь права говорить с нами в таком тоне, словно читаешь лекцию."

Толпа дружно рассмеялась, прежде чем продолжить болтовню о творчестве Ли. Уже сейчас многие из авантюристов хотели предложить Ли партнерство, отложив процент от своей прибыли. Некоторые хотели заказать экзотические эликсиры, которые были на магическом уровне, полностью полагая, что Ли имеет навыки, чтобы сделать это.

Ли улыбнулся, увидев, как растет счастье в его работе. Его эликсиры питали этих искателей приключений, становились их спасательным кругом, их надеждой на выживание. Природа, к которой он стремился - жизнь, которую он вырастил, - питала еще больше жизни.

Он мог понять, что имела в виду Иона, когда говорила, что некоторые лесные духи верят, что природа должна питать жизнь, когда только может, ибо нет большего сокровища, чем она.

И все же он помнил о сверхъестественной стороне своих сил, о том, как он чувствовал свою принадлежность к ним. Чуждая ему сторона, которая брала, брала и брала, никогда не отдавая, всегда разрушая, и он знал, что не должен быть просто духом, который взращивает.

В кои-то веки он смог хоть мельком увидеть, что значит быть тем, кем он был. Это означало уравновешивать жизнь и смерть, измерять отдачу и "взятие". И все же, когда он снова взглянул на старого Тана, на безудержную гордость, пронизавшую каждый дюйм его морщинистой улыбки, эти благочестивые обязанности показались ему такими далекими.

Внезапно толпа взревела. Ли тряхнул головой, чтобы прояснить мысли, и снова сосредоточился на толпе. Он отступил от стойки, увидев, что все они с нетерпением смотрят на него.

-"Что скажете, добрый господин? Тост за твое открытие? “Золотая Бутыль” открыта этой ночью."

Это Ланселот сделал предложение, и другие искатели приключений столпились вокруг него, кивая в ответ на его предложение.

-"Да, очень хорошее предложение!"

Крикнул старый Тан, проталкиваясь сквозь толпу к витрине.

-"А как насчет этого, парень? Подбадривание вашему тяжелому труду, всем тем часам и поту, которые вы изливали. Я говорю, что ты этого заслуживаешь."

Ли кивнул, чувствуя жужжание возбуждения и жизни вокруг себя.

-"Хорошо, только дай мне секунду, чтобы прибраться здесь."

-"А эта молодая девушка тоже придет?"

Cпросил старый Тан.

-"Нет, не буду."

Ответила Иона. Она отступила в тень стойла, избегая света фонарей.

-"Мне нездоровится."

Ли одобрительно кивнул Ионе.

-"Ну вот и все. Дайте нам несколько минут, чтобы привести себя в порядок, и я сейчас же уйду."

Когда Ли погасил фонари и накрыл витрину брезентом, он спросил Иону.

-"Ты все еще боишься, что они могут охотиться за тобой?"

-"Да, это я...я,"

Прошептала она, прежде чем вздрогнуть.

-"Даже если они не заметят меня, достаточно одной маленькой ошибки, чтобы на мою голову обрушилась буря силы, и если это случится, я тоже подвергну опасности стойло."

-"Я все понимаю."

Ли видел, как Иона дрожала, собирая вещи.

-"Послушай, тебе не стоит так волноваться. Если дело дойдет до драки, у меня хватит сил защитить тебя."

-"Да, но ты должен использовать эту силу экономно, пока не выполнишь свой смертный долг. Не жалей меня, о хранитель. Я позабочусь о своей собственной безопасности, чтобы тебе никогда не пришлось обнажать всю свою божественную природу, прежде чем ты будешь готов."

Ли направился к выходу. Он постоял еще несколько секунд, а когда Иона подошла, чтобы уйти, сказал.

-"Я знаю, что заставляю тебя пройти через многое, и я эгоистично отношусь к своим смертным обязанностям, но это то, что я должен сделать. Надеюсь, ты меня понимаешь."

-"Мое понимание не имеет значения, потому что твоя воля все равно принадлежит мне."

Иона наклонила голову и открыла дверь, накинув на голову капюшон.

Ли последовал за ней, закрыв и заперев за собой дверь. Когда они вышли, Иона резко замерла. Он секунду смотрел на нее, прежде чем проследить направление ее взгляда.

Это был Заган. Толпа искателей приключений начала тесниться вокруг демона.

-"Какая прелесть эта гончая! Королевские гончие лорда Лиза по сравнению с ними кажутся дворнягами."

Cказал рейнджер из прошлого.

-"Ты знаешь эту породу, Артур?"

Cпросил дородный воин по имени Вахид.

Рейнджер внимательно посмотрел на Загана, присевшего на корточки и скрючившегося рядом.

-"Странно. Это не Гончий мастер, но вот этот тип, которого мои глаза никогда раньше не видели. Вот такой черный мех, темнее даже ночи, а эти красные глаза - это совсем не похоже на обычную гончую. Может быть, частично Баргест? Может быть, там сидит какой-нибудь страшный волк?"

Он протянул руку, чтобы погладить Загана.

Заган Прорычал. Земля, казалось, задрожала, когда гортанное рычание вырвалось из его горла, отдаваясь эхом в сердцах искателей приключений, поражая их ужасом и страхом перед надвигающейся гибелью. Пронзительная тишина воцарилась там, где прежде царила суматоха веселья.

Ли бросился вперед, оттесняя теперь уже бледного рейнджера и толпу назад.

-"Боюсь, он не любит, когда его беспокоят. Я был бы вам очень признателен, если бы вы его не беспокоили."

Рейнджер медленно кивнул, сжимая в руке лук.

-"Что же мы тут зря теряем время!"

Cказал старый Тан, разрядив обстановку.

-"Мы идем в “Золотую Бутыль”!".

Толпа вновь оживилась и двинулась вниз по главной дороге, следуя указаниям старого Тана.

-"Я сейчас приду."

Cказал Ли, отмахиваясь от авантюристов и старого Тана.

Он снова повернулся, чтобы рассмотреть более серьезную ситуацию. Иона застыла, потому что заметила Загана, и теперь Заган смотрел на нее, его глаза сверкали отблесками адского огня.

http://tl.rulate.ru/book/37149/1396840

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь