Готовый перевод To Help You Understand / Чтобы помочь вам понять: Глава 20.

К счастью, Уинтер, сбежавший с вечеринки, прибыл на станцию незадолго до того, как отошел последний поезд.

После того, как Гейл приобрел билеты в первом классе, Уинтер кое-как дотащился до своего места в поезде, и сразу же плюхнулся в кресло, чувствуя себя настолько обессилевшим, что даже не мог сидеть. Нажав на кнопку сбоку кресла, он трансформировал его в кровать.

Для удобства пассажиров, сиденья первого класса раскладывались в кровать, чтобы при желании человек мог поспать в пути.

Когда Филип, которого неожиданно выдернули из особняка и тоже потащили на поезд, заметил, что тело Уинтера сотрясает сильная дрожь, он достал из небольшого шкафчика одеяло и спросил:

- Маленькая мадам, не хотите ли укрыться одеялом?

Уинтер слабо кивнул, как будто у него не было сил даже ответить. Тогда Филип развернул одеяло, накрыл его им и снова сел напротив него.

Однако вскоре после того, как Уинтер улегся поудобнее, он нахмурился.

- Немедленно принеси мне лекарство. – Сказал Уинтер, прижимая руку к пояснице.

- Маленькая мадам, вы плохо себя чувствуете? У вас что-то болит?

Прежде чем Филип отправился на станцию из особняка, он предусмотрительно попросил горничную собрать все лекарства, которые принимала маленькая мадам.

- Живот и поясница болят.

Уинтер чувствовал настолько сильную боль в животе и пояснице, что его тело невольно покрылось холодным потом.

Через несколько минут Филип, внимательно изучивший рецепт на каждом пакетике с лекарствами, наконец вернулся, и со смущенным видом подошел к нему.

- Что это за лекарство, и от какой болезни его принимают? – Спросил Уинтер, принимая у него из рук маленькую пилюлю и стакан с водой.

- Э-это обезболивающее….

Когда Филип неловко замолчал, не дав конкретного ответа, Уинтер вырвал у него из рук пакетик с пилюлями и рецепт.

На рецепте было написано, что нужно выпить две пилюли с интервалом в несколько часов, если будут боли во время менструации, а также, что ожидаемая менструация должна была начаться только завтра. Разъяренный Уинтер грубо скомкал рецепт вместе с пакетом и отбросил в сторону, так и не выпив пилюлю.

Филип быстро подбежал к пакетику с пилюлями и рецептом, затем подняв все с пола, он аккуратно разгладил листок с указаниями.

- Маленькая мадам, вы должны выпить эту таблетку и еще одну, когда приедете на станцию.

Хотя у Уинтера не было ни малейшего желания принимать это лекарство, через некоторое время боль стала настолько сильной, что ему захотелось разрезать живот и вытащить тот орган, который заставлял его так мучиться, потому что больше он уже не мог её выносить.

В конце концов он проглотил таблетку и снова улегся в разложенном кресле.

Ему казалось просто безумием, что он должен был чувствовать эту боль до тех пор, пока лекарство не подействует.

И только, когда боль наконец утихла, после долгой мучительной борьбы, Уинтер в изнеможении уснул.

Между тем Филип, не находивший себе места от беспокойства все то время, пока наблюдал эту сцену, сделал вывод, что менструальная боль - это действительно ужасная штука. При обычных обстоятельствах, их маленькая мадам никогда бы не заснула в поезде вот так.

Спустя несколько часов, Уинтер прибыл на железнодорожный вокзал в столице, сумев продержаться весь путь, благодаря лекарству.

Первым делом сразу же по прибытии, он приказал Гейлу выяснить, где сейчас находится его жена.

И вот вскоре Гейл, связавшийся с отелем «Каник» и семьей Филлис по телеграфу, а также ближайшими торговцами, наконец вернулся на вокзал к Уинтеру, который с раздраженным видом продолжал сидеть в кресле.

- Господин, я отыскал маленькую мадам… - Неуверенно начал было говорить Гейл.

- Где же она?

- Кхм... ну, она сейчас недалеко от вокзала.

- Недалеко от вокзала? Где именно?

- Она в полицейском участке Уэлтона…

«Полицейский участок?»

От удивления брови Уинтера поползли вверх.

Что за мысли проносились в голове этой женщины, чтобы она решилась сбежать из дома, украсть тело своего мужа и в последствии оказалась в полицейском участке всего за одну ночь?

- Моя жена оказывается доставляет больше хлопот, чем я думал. - Пробормотал Уинтер, направляясь к выходу с вокзала, чтобы поймать карету.

***

Первоначально Вайолет собиралась направиться к своей матери в поместье.

Но после инцидента на вокзале, она изменила свои планы, и вместо этого направилась прямиком в полицейский участок Уэлтона, который отвечал за безопасность столичного железнодорожного вокзала.

Таким образом, Вайолет, не подозревая о действиях своего мужа, ранним утром спокойно читала газету в приемной полицейского участка, когда внезапно обнаружила прямо перед собой свое тело. В первый момент она была так потрясена, что её руки чуть не разорвали газету пополам, а горло сковал мгновенный спазм, не позволяя вздохнуть.

- У меня, конечно, были некоторые мысли, где ты можешь быть. Но то, что я найду тебя в полицейском участке, этого я точно никак не ожидал.

Уинтер говорил так, как будто действительно не мог поверить в это.

Вайолет почувствовала себя несколько странно, когда увидела, как Уинтер находясь в её теле, подошел и небрежно облокотился на стойку в приемной полицейского участка. Уинтер, также ощущал себя неуютно, видя свое тело, сидевшее в идеальной позе, и спокойно читающим газету.

- Не думала, что ты найдешь меня так быстро. На самом деле мои планы простирались намного дальше этого места.

- О каких планах ты говоришь после того, как доставила столько проблем, да еще сама угодила в неприятности?

- Я не попала в неприятности, и я здесь не случайно. Я пришла сюда, чтобы найти полицейского, который на рассвете подходил только к чужакам и проверял их документы.

Услышав ее спокойный ответ, Уинтер скептически посмотрел на нее. Хотя он знал об этом несправедливом отношении к чужакам, и это выводило его из себя, все же он не понимал, как это касалось его жены. Когда она находилась в его теле, она могла в любой момент показать удостоверение личности, поэтому проблем не должно было возникнуть.

- Так почему же ты здесь сидишь? – Спросил Уинтер.

- У меня есть веские причины, по которым я здесь нахожусь. Но, поскольку у полицейского сейчас много работы, я решила немного подождать, пока он освободится.

- Что ты имеешь в виду под вескими причинами? Тебя это не должно волновать, так что просто забудь об этом, я сам со всем разберусь.

«С какой стати, принцесса, которая выросла в роскоши, не зная невзгод чужаков, вдруг озаботилась этим вопросом?» - С этой мыслью Уинтер подошел к ней и коснулся её руки.

Затем, как и в прошлый раз, они оба сразу же вернулись в свои тела.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/35046/1206796

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 6
#
Мне очень нравится, как постепенно до него начинает доходить, что жена у него действительно страдает
Развернуть
#
Доходит помаленечку...как до жирафа👿 надеюсь, он ещё и меняться начнет, но не слишком ли поздно? Она ведь уже 2 раза пыталась убить себя🤔😢
Развернуть
#
Так во второй раз она уже знала что не умрёт)
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
#
Спасибо за перевод ♥
Развернуть
#
Хоть кто-то понимает как женщинам трудно в эти дни, особенно если адская боль, даже жаль мужика не было, когда он это почувствовал)))
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь