Готовый перевод Lady To Queen / От леди к королеве (KR): Глава 32 - Почему вы приняли стрелу вместо меня?

Глава 32 - Почему вы взяли стрелу вместо меня?

 

Патриция быстро оторвала голову с колен и повернулась на звук. Она выжидающе смотрела на него, почти не осмеливаясь надеяться. Лусио выглядел так, словно ему снился кошмар, на его лбу выступил холодный пот. Она прикусила губу, оторвала часть своего нижнего белья и использовала как носовой платок, чтобы вытереть его лицо. Самый верный способ избежать кошмаров - это проснуться. Так что вставай, ты...

 

- Хааа...нет... - пробормотал он.

 

Его состояние хуже, чем она думала, и в сердце Патриции поднялся ужас. Она никак не могла понять, что с ним происходит. На какое-то время ему стало лучше, но она действительно понятия не имела, что делать дальше. После долгих раздумий Патриция решила сделать то, что часто делала ее мать, когда им с Ниллой в детстве снились кошмары.

 

Лусио застонал, когда она положила его голову к себе на колени, а затем начала гладить по мягким черным волосам. Ей и в голову не приходило, что она когда-нибудь сделает с ним что-то подобное, но этот день - день многих в первый раз. Ее мать всегда убаюкивала ее таким образом, так что это имеет некоторый эффект. Патриция надеялась, что это поможет Лусио проснуться немного раньше.

 

- Тише, Ваше Величество. Все хорошо...

 

- ЭГ...ХАА...

 

- Все хорошо, Ваше Величество. Сделайте медленный, глубокий вдох. Вдох, выдох...

 

О, какого черта она делает? Ее щеки вспыхнули от смущения, но она должна выполнить свой долг. Она продолжала нежно гладить его, напевая сладкие и нежные слова. Она представила себе, как Петронилла или Рафаэла взбесятся, если увидят ее такой:

 

- Тише, Ваше Величество....

 

- Ах ... нет ... пожалуйста...

 

- ...

 

Патриция гадала, что же снится этому человеку. Она никогда не задумывалась над обстоятельствами или историей этого человека, но на этот раз ей было странно любопытно. Может ли человек спать, страдая от подобных кошмаров? Что за сон заставляет человека выглядеть таким измученным?

 

- О...

 

Она покачала головой, понимая, что слишком эмоциональна. Сейчас не время предаваться подобным мыслям. Сейчас ей просто нужно сосредоточиться на том, чтобы помочь ему проснуться. С застывшим выражением лица она снова погладила его прохладную щеку.

 

- Ах!.. - Лусио со слабым стоном открыл глаза.

Патриция наклонилась и удивленно посмотрела на него. В момент паники она позвала его:

 

- Ваше Величество...!

 

- ...Королева? - Ответил он надтреснутым голосом, и Патриции не понравилось, как грубо это прозвучало. Он поднял на нее растерянный, ошеломленный взгляд: - Где... где я нахожусь?

 

- Вы взяли отравленную стрелу вместо меня, и теперь мы находимся в пещере вдали от охотничьих угодий. Теперь, когда вы проснулись, мы должны вернуться как можно скорее. Вы в порядке?

 

Выслушав объяснение, Лусио кивнул головой. Патриция помогла ему сесть:

 

- Как вы себя чувствуете?

 

- Хорошо. Но если я отравлен, то как мне стало лучше?

 

Патриция поколебалась, прежде чем сказать правду:

- Я сама высосала из вас яд. Этого оказалось недостаточно, поэтому я нашла траву скулы, чтобы вылечить вас. Я скормила ее вам, и теперь вы проснулись.

 

- Скула.... - Он выглядел удивленным, но Патриция настойчиво продолжала:

 

- Ваше Величество, я расскажу вам все по дороге. Если мы вовремя не вернемся, во дворце воцарится хаос. Для вашей безопасности мы должны вернуть вас обратно, чтобы вы получили правильное лечение.

 

Лусио кивнул:

- Очень хорошо.

 

Патриция протянула ему одежду, которая сохла у огня. Но сама она все еще была в нижнем белье, так как отправила свою одежду плыть по течению реки. Лусио вопросительно посмотрел на нее:

 

- А что случилось с твоей одеждой?

 

- А... - Она попыталась придумать объяснение, но потом передумала:

- Я расскажу вам по дороге. Просто наденьте свою одежду.

 

- Ты наденешь мою одежду.

 

- Ваше Величество... - Она не хотела с ним спорить. Он здесь самый больной пациент.

 

- Я в полном порядке, - решительно заявила она:

- Это вы пострадали, Ваше Величество. Очень важно, чтобы вы поддерживали температуру своего тела.

 

- Я в полном порядке.

 

Она удивленно приподняла бровь. Он не сможет навязать ей это рыцарство:

- Вы хоть знаете, как усердно мне пришлось потрудиться последние полдня, чтобы вернуть вам здоровье? Если вы не хотите, чтобы мои усилия пропали даром, тогда делайте, как я сказала!

 

- ...

 

Лусио покорно вздохнул и натянул на себя одежду. Наконец, когда все было готово, Патриция отвязала Салли и усадила Лусио на спину лошади. Патриция села сзади на случай аварии и щелкнула поводьями:

 

- Хая!

 

Салли пустилась в быстрый галоп. Солнце скоро сядет, и им будет сложнее найти дорогу. Даже при дневном свете тяжело найти дорогу назад, где бы они ни находились в глухом лесу, они наверняка окажутся в затруднительном положении в темноте. Если убийцы сумеют выследить их, то все будет кончено.

 

Патриция еще крепче сжала поводья:

 

- Я думаю, что кто-то послал этих людей убить меня, - сказала она как бы, между прочим.

 

- ...

 

Лусио ничего не ответил, и она прокомментировала это:

 

- Вы не ответили. Вы знаете, кто за этим стоит?

 

- Нет. Есть только один человек, который может догадаться. Возможно, у тебя есть свои подозрения.

 

- ...

 

Слова во рту Патриции показались ей тяжелыми. Это отнюдь не банальное обвинение. Она прикусила губу, прежде чем наконец признаться ему:

 

- Когда вы были без сознания, я спросила их.

 

- ...

 

- Я спросила у убийц, кто за этим стоит.

 

- И они действительно ответили?

 

- Они были уверены, что убьют меня. - Патриция старалась говорить спокойно, когда задала ему следующий вопрос: - Как вы думаете, кто это?

 

- Разве мой ответ имеет значение?

 

- Да. Я просто хочу убедиться, что ваш ответ такой же, как и мой. - В отличие от ее прежнего спокойного тона, сейчас в ее голосе слышался намек на гнев.

Лусио сначала ничего не говорил, а потом сказал:

 

- Роземанд Мэри Ла Фелпс, - ответил он несчастным голосом.

 

- ...

 

- Разве я не прав?

 

- Ну что ж, - пробормотала Патриция: - Наконец-то вы Это поняли. Она сделает все, что в ее силах, чтобы причинить мне боль.

 

- ...

 

- Я не знаю, что значит для вас леди Фелпс, кроме того, что она чрезвычайно важна. Это больше, чем просто привязанность.

 

Патриция поняла это по тому, как Лусио смотрел на любовницу. Между ними существовала какая-то необъяснимая связь, которую Патриция никак не могла уловить. Она закрыла глаза:

- Я ошибаюсь?

 

Лусио уклонился от ответа:

 

- К сожалению, в твоем заявлении нет никаких веских доказательств. Даже если я поверю твоим словам, мне будет сложно назначить наказание. То же самое произойдет с любым другим человеком.

 

- Я знаю, Ваше Величество. Но даже в этом случае есть большая разница между знанием и незнанием.

 

- ...

 

- Я не знаю, какой женщиной вы ее считаете, но она не святая. Святой никому не причиняет вреда. Святой не стал бы пытаться взять то, что принадлежит кому-то другому.

 

- ...

 

- Вы вольны продолжать ухаживать за ней. Я не буду вмешиваться, как и обещала в первый день нашей свадьбы. Но Ваше Величество, у меня нет другого выбора, кроме как измениться сейчас. Мне будет сложно сдержать свое второе обещание. Я сказала ей, что не прикоснусь к ней, но никогда не обещала сидеть тихо, как дура, если она меня провоцирует.

 

- ...

 

- Я проведу тщательное расследование. Если улики докажут, что она совершила это преступление, тогда ... ну, я не обязана вам говорить.

 

- Да.

 

Это смертная казнь Роземанд. Она баронесса, которая пыталась убить королеву страны, а также серьезно ранила императора. Грехи настолько тяжелые, что невозможно погасить долг.

 

Патриция сменила тему разговора:

- Могу я вас кое о чем спросить?

 

- Спрашивай.

 

- Почему вы взяли стрелу вместо меня?

 

- ...Ты хочешь это знать?

 

- Да, Ваше Величество. Мне просто любопытно. - Она продолжала говорить ровным тоном: - Вы не любите меня, так что нет никаких причин ловить стрелу за меня. Я не могу не удивляться.

 

- Скажем так, у меня есть долг, который я должен заплатить.

 

- Долг? - Смущенно спросила она, и он ответил ей тихим голосом:

- За то, что случилось раньше. Это нельзя предать огласке, но я хотел извиниться. Так что меня ранили. Разве это хороший ответ?

 

- ...

 

Она нутром чувствовала, что это ложь, но сложно сказать точно, потому что она не видела его глаз. Наверное, это вполне естественно, потому что даже Лусио не знал почему.

 

Патриция и Лусио молча ехали вперед, пока наконец Лусио не нарушил молчание:

 

- Ты сказала, что дашь мне знать.

 

- Что? - спросила Патриция.

 

- Причина, по которой ты без одежды. Ты же сказала, что расскажешь мне по дороге.

 

- Я думала, что вы догадаетесь. Я швырнула нас обоих в реку. Я бросила свою одежду в воду, чтобы сбить убийц с нашего следа.

 

Сработало это или нет, еще предстояло выяснить, но пока они никого больше не встретили. Когда Патриция закончила говорить, Лусио с беспокойством закрыл глаза.

 

 

 

***

http://tl.rulate.ru/book/34173/927857

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо~
Развернуть
#
Благодарю за перевод!☺️🧡
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь