Готовый перевод Princess Agent Is Not a Person to Be Trifled With / Принцесса агент - это не тот человек, с которым можно шутить: Глава 16. Различия

В день после пира Чу Цяо быстро вышла, держа в руке небольшой веер, которым она гонялась за бабочками туда-сюда.

"Я и не знала, что гоняться за бабочками может быть так весело, как Сычжуй, пока не попробовала сама не узнала", - Чу Цяо остановилась, и служанка быстро вытерла ее легкий пот платком.

Чу Цяо слегка оттолкнула её: "Всё в порядке. Я немного вспотела, и это не страшно".

"Эти бабочки принадлежат к редким видам? Я никогда раньше их не видела", - спросила Чу Цяо.

Служанка улыбнулась и ответила: "Вы правы, Ваше Высочество. Они действительно редкие и чрезвычайно драгоценные. Принц привез их с пограничья".

Как и ожидалось, Дантай Юньхан вел роскошный образ жизни, и даже бабочки в саду были самыми лучшими из лучших. Она бросила взгляд на служанку и сказала: "Ну, эти цветы, должно быть, тоже такие же драгоценные, верно?"

"Конечно".

Как гласит старая поговорка: "Благородные существа выбирают благородные места", так и эти бабочки. "Похоже, вы очень заинтересовались моим задним садом", - раздался знакомый голос позади.

Чу Цзяо, не оглядываясь, узнала голос Дантая Юньхана. Она улыбнулась и медленно повернулась. "Ваше Высочество".

Дантай Юньхан лишь фыркнул в ответ, даже не взглянув на неё.

Так что Чу Цяо естественно выпрямилась.

"Вы забыли, что так и не ответили на мой вопрос, из-за чего я чувствую себя некомфортно", - Дантай Юньхан пристально посмотрел на её щёки, не моргая.

"Ваше Высочество спрашивает, почему я заинтересовалась вашим задним садом?"

"А что еще это может быть?"

Чу Цяо указала на сад и сказала: "Хорошо известно, что задний сад принца-регента уникален. Я никогда не видела ничего подобного, поэтому очень впечатлена. И я хотела бы поблагодарить вас за создание такого великолепного вида".

"Как красноречиво!" Дантай Юньхан промолчал и отошёл, сложив руки за спиной.

Чу Цяо побежала, чтобы нагнать его. Без смущения рядом с ним она смело сказала: "Предпочитает ли Ваше Высочество вещи, которые не долговечны?"

Дантай Юньхан остановился: "Как ты смеешь! Ты знаешь, с кем разговариваешь?"

"Я отчётливо знаю, что эти цветы в конце концов завянут, а бабочки недолговечны, из-за чего они красивы, но бесполезны", - прямо сказала Чу Цяо. Перед Дантаем Юньханом она не испытывала даже малейшего страха, что могло вызвать восхищение у других женщин.

Вместо гнева Дантай Юньхан с любопытством посмотрел на неё: "Что, по-твоему, я должен делать?"

Чу Цяо покачала головой и ответила: "Без комментариев". Она специально сдерживалась, чтобы возбудить любопытство Дантая Юньхана.

"Говори свободно, что у тебя на уме, и я не буду винить тебя".

Только тогда Чу Цяо сказала: "Я думаю, Ваше Высочество должны вести простой и скромный образ жизни, не гнаться за роскошью и материальными вещами. С таким дорогим дворцом как вы можете быть уверены, что эти женщины действительно заботятся о вас как о личности, а не о ваших деньгах?"

Дантай Юньхан принял серьёзный вид: "Что ты имеешь в виду?"

Глядя на его выражение, Чу Цяо не смогла сдержать смех: "Я знаю, Ваше Высочество - гений в оформлении сада, но боюсь, что некоторые близорукие женщины могут воспользоваться вашими деньгами и испортить вашу репутацию".

Чу Цяо говорила не только о саде, но и намекала, что женщины во дворце Дантая Юньхана все бесполезны, несмотря на их красоту. Она не имела представления об их конкретных способностях, но была уверена, что из этого ничего хорошего не выйдет.

Дантай Юньхан с любопытством смотрел на Чу Цяо, потому что глубина её мысли выходила за рамки его воображения.

"Тогда я оставлю их всех на тебя". Дантай Юньхан сказал, внимательно наблюдая за изменениями в выражении лица Чу Цяо.

Чу Цяо не удивилась, услышав это. Она была хозяйкой дворца. Ей был нужен повод, чтобы исправить стиль поведения наложниц во дворце, а не бесполезный титул. И Дантай Юньхан дал ей такой повод.

"Спасибо, Ваше Высочество", - мягко улыбнулась Чу Цяо.

Только тогда Дантай Юньхан понял, что замышляет Чу Цяо, и это лишило его дара речи. Он лишь беспомощно указал на неё пальцем. Каким бы проницательным он ни был, его перехитрила собственная жена.

Получив разрешение от Дантая Юньхана, Чу Цяо почтительно поклонилась и сказала: "Теперь, когда я ответила на ваш вопрос, я откланяюсь и вернусь, чтобы очистить дворец Принца для Вас, Ваше Высочество".

"Иди". Дантай Юньхан махнул ей уходить, не глядя на неё.

Чу Цяо повернулась и отошла со своей служанкой.

Дантай Юньхан смотрел вслед удаляющейся фигуре Чу Цяо, когда в его голове возникла мысль. Чу Цяо никогда не казалась ему красноречивой. Похоже, с того дня с ней произошли значительные личностные изменения, и он не знал, что случилось.

“Бянь Я”. Дантай Юньхан прошептал. Стражник, прятавшийся в темноте, выпрыгнул и поклонился Дантаю Юньхану.

"Мой лорд".

"Выясни, что случилось с принцессой", - Дантай Юньхан не верил, что человек может так полностью измениться. Он хотел знать, что вызвало перемены в Чу Цяо.

"Да, мой лорд".

Затем фигура исчезла. Дантай Юньхан посмотрел на растения в саду и почему-то возненавидел их. Он сказал себе: "Убрать их как можно скорее".

Он покачал головой. Неужели он тоже поддался влиянию Чу Цяо?

Наблюдая, как Чу Цяо потягивается, служанка нагнала её и спросила: "Ваше Высочество, как вы могли так разговаривать с принцем только что? Я чуть не умерла от страха".

Чу Цяо посмотрела на неё и рассмеялась: "Я принцесса, жена принца-регента, и я говорю не о том, во что мне не следует вмешиваться, так почему же мне бояться его?"

Убежденная словами Чу Цяо, служанка согласно улыбнулась: "Понимаю, Ваше Высочество - принцесса, и у вас есть законное право".

Чу Цяо довольно кивнула: "Умная девушка".

Прежде чем Чу Цяо добралась до своего дворца, она увидела фигуру, похожую на Чжун Цзиньчунь. У неё были все основания выразить ей благодарность. Благодаря её сотрудничеству она избежала пули от Чу Цзяо.

Увидев, что Чу Цяо вернулась, Чжун Цзиньчунь почтительно поклонилась: "Ваше Высочество". Чу Цяо протянула руку, чтобы помочь Чжун Цзиньчунь подняться, и сказала: "Не нужно таких формальностей. Вы здесь из-за того, что произошло сегодня на пиру?"

Чжун Цзиньчунь вздохнула: "Я была на иголках с тех пор, а Ваше Высочество так долго отсутствовали, поэтому я..."

http://tl.rulate.ru/book/33760/3176427

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь