Готовый перевод Spring Blooms When I'm with You / Весна Цветёт, когда я с тобой.: 37 Богатая женщина.

Маруяма Акира. Сума Хисато. Такеда Осаму. Сето Сабуро.

Все эти четверо мужчин были среди влиятельных фигур в стране, хотя только Такеда Осаму и Сума Хисато стояли на одном уровне с семьей Фьюз. Между ними семья Такеда и семья Сума имели связи либо с полицией, либо с судьями.

Маруяма Акира подружился с боссом мафии, который базировался в префектуре, где раньше жил Цубаки. Сума Хисато и Сето Сабуро тайно выслеживали кого-то в префектуре, они были осторожны и почти не оставили следов. Такеда Осаму был вовлечён в спор с соседним городом рядом с Цубаки по поводу проекта развития.

Рен набрал номер Акаси. "Вычеркните Такеду из списка".

Бип!

Акаси, который все еще держал в руках телефон, мог только вздыхать. К его плечам и мозгу прибавилось больше нагрузки.

Ничего страшного! Полный спонсируемый отпуск приближается!

Рен бросился на мягкую кровать. Он хотел ненадолго забыть о тяжелых вещах. Ему нужно было пополнить свою энергию, прежде чем начать войну против своих врагов.

На следующее утро.

Так как их план встречи с председателем Китаодзи вчера был прерван, Цубаки и господин Гото снова направляются на виллу старейшины. Она все еще устала, но ей нужно было оторваться от кровати, так как господин Гото успешно связался с помощником старейшины.

"Почему его помощник готов передать наше послание председателю?" Цубаки все еще не мог поверить в их удачу. В конце концов, их предыдущие попытки были безрезультатны.

"Видимо, председатель поймал его с поличным, когда пытался отказать мне вчера вечером". Я слышал, как председатель ругал помощника".

Наверное, его сильно ругали. Он заслужил это за то, что последовал чужому приказу вместо своего непосредственного начальника.

"Как твой брат?" Господин Гото вспомнил телефонный звонок, который Цубаки получил вчера. "Он был болен?"

"Нет. Цубаки смотрел в окно, ее разум все еще был наполнен вчерашними событиями. "Больница нашла для него подходящего донора, и операция была назначена через три дня."

"Что? Поздравляю!" Господин Гото воскликнул в восторге. "Это такие хорошие новости. Ну что, все улажено? Я имею в виду документы, гонорар, все эти вещи."

"Да. Никаких проблем." Благодаря кое-кому.

Их поездка прошла гладко, и в конце концов они прибыли на виллу. Помощник председателя Китаодзи приехал проводить их внутрь. Он опустил голову, когда встретил их, возможно, ему было стыдно за то, что он сделал. Старик ждал их в гостиной.

"Как поживаете, председатель Китаодзи?" И Цубаки, и господин Гото правильно приветствовали его луком. "Простите, что побеспокоили вас."

"Не за что извиняться. Пожалуйста, садитесь." Старейшина улыбнулся им теплой улыбкой перед тем, как вязать брови. Тяжелый вздох ускользнул от его губ. "Я знаю, что мой внук усложнил тебе жизнь. Позвольте мне извиниться от его имени."

"Пожалуйста, не надо, господин председатель." Цубаки улыбнулся, пытаясь поднять его ненужную вину. "Ты не отвечаешь за свое решение."

"Но, тем не менее..." Старик вздохнул. Его взгляд приземлился на Цубаки. "Я слышал, что этот невежественный дурак пытался заставить вас сделать, госпожа Ханада."

Старик получил информацию об их кризисе, а также о попытке внука заставить ее выйти за него замуж. Цубаки ничего не сказал, так как горничная вошла с прохладительными напитками. На стол были положены три чашки черного чая и тарелка орехового печенья. Горничная ушла, не собиралась задерживаться.

"Я положу конец тому, что он планирует". Председатель Китаодзи выглядел решительным. "Вы не должны больше беспокоиться о нём, госпожа Ханада. И, конечно же, я отменю его приказ о повышении арендной платы."

Её глаза светились в восторге. Она повернулась, чтобы посмотреть на господина Гото. Он тоже был в восторге. Им даже не пришлось рассказывать старому господину Китаодзи об их проблеме, и он уже дал им лучшее решение.

"Спасибо, председатель Китаодзи!" Цубаки поклонился. Её сердце стало легче, так как проблемы были решены. "Мы очень, очень ценим вашу помощь".

Старик улыбнулся. "Если бы только Масару был хорошим человеком, я бы хотела, чтобы ты была моей внучкой."

Хотя он не знал молодую леди наизнанку, но его старые глаза не могли быть обмануты. Она была хорошим ребенком, который мог бы быть хорошей матерью и женой.

"Для меня честь это слышать". Цубаки стыдливо улыбнулся.

Она была польщена, когда ей понравился кто-то из старых мастеров Китаодзи. Но, несмотря на то, что Китаодзи Масару был хорошим человеком, что было далеко от реальности, она не могла иметь его в качестве своего спутника.

Она уже была замужем.

"Хех! Она что, твоя внучка? Старик, ты был обманут ее хорошей девочкой."

Саркастическое замечание привлекло их внимание к мужчине, идущему в гостиную. Китаодзи Масару чихнул и бросил оскорбительный взгляд на Цубаки.

"Ты думаешь, что сможешь скрыть от меня тот факт, что ты содержанка богатого мужчины?"

У Цубаки глаза замерзли.

http://tl.rulate.ru/book/33676/820952

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь