Готовый перевод The Foreigner, Explores the Dungeon / Иноземец проходит подземелье: Глава 1: Иноземцам в подземелье вход воспрещён. ч.8

— Ты отлично справилась, Эветта. Мне просто не повезло, вот и всё. 

Я знал, что её работа обязывает её помогать мне, но она посвятила целый день моему делу и провезла меня через весь город. Я не мог её ни в чём винить. 

— Но мы пришли совершенно с пустыми руками, – протестовала она. 

— Это просто день такой. Наверняка такое случается, когда ты спускаешься в подземелье, да? 

— Да, это правда. 

Она несколько раз слегка кивнула. 

— Пойдём перекусим. Я угощаю, – предложил я. 

— Хорошо. Я не стану облегчать твой кошелёк. 

Подождите секунду. 

Как раз когда мы начали разговор... 

— Что у нас тут? Заставить женщину повесить голову в таком месте – ты положил ей булочку в духовку, маленький дьявол? – прорычал незнакомый голос. Он исходил от молодой девушки с кошачьими ушами, которая стояла там, покачивая тонким хвостом взад-вперёд. Просто прелесть. 

— Чего ты на неё смотришь? Я здесь, эй. 

Голос звучал немного низко для такого молодого человека, подумал я, прежде чем понял, что он принадлежит кошке, которую она держала на руках. Она была пепельно-серой, вся кожа да кости. И она говорила. 

— Это кошка сказала?! – воскликнул я. Это был, наверное, самый большой шок, который я испытал с момента приезда сюда. 

— Потише, не шуми так, – продолжала кошка. 

— Эветта, кошка! Эта кошка говорит... Эветта? 

Я остановился. Вся кровь отхлынула от её лица. 

— Суя, я буду ждать тебя завтра в приёмной. Пожалуйста, приходи до полудня. Я ещё раз прошу прощения за сегодняшний день. Завтра я приму твоё предложение и закажу еды на оба дня. Прошу меня извинить, – быстро проговорила она и молниеносно убежала. Потребовалась всего секунда, чтобы потерять её из виду в толпе. 

Она что, ненавидит кошек? Я бы не догадался. 

— Хмпф, похоже, маленькая Мисс Рожки довольно слабовольная. Я не стану похищать твою душу, дурочка, – насмехалась кошка. — Теперь ты. Да, ты, полудурок. 

— Что я могу для тебя сделать? – спросил я. Кошка выпрыгнула из рук девушки и подошла ко мне. Она была грязной. Её шерсть была похожа на потрёпанную, слишком часто используемую швабру. Только золотистые глаза выделялись несколько загадочно. 

— Дай ребёнку чаевые за беспокойство. Она несла меня всю дорогу сюда, – потребовала кошка. — Ты же не можешь оставить её без компенсации, верно? 

Почему я должен платить? Но кошачьи ушки были слишком милы, чтобы отказать, поэтому я достал из кармана медяк. Кошка выхватила у меня монету и протянула ее девушке, как будто я не имел к этому никакого отношения. 

— Хорошая работа, моя дорогая. Будь осторожна, когда будешь возвращаться в храм. Не плутай и не покупай никаких угощений по дороге. И будь особенно внимательна к мужчинам, слышишь? 

Девушка сжала монету, как драгоценность, помахала на прощание рукой и ушла. Я тоже помахал ей вслед. 

— Итак... – начал я. Теперь остались только я и кошка, которая терлась подбородком о мои колени. — Что я могу сделать для тебя, эм, маленький котёнок? 

— Меня зовут Мифланика, Суя, или кто бы ты там ни был. 

Мифланика... Звучит знакомо. Где я слышал это раньше? Ах да, у торговца монетами. 

— Вчера ты продемонстрировал своё мастерство, когда разгромил тех негодяев. Даже похвально, – продолжала кошка. Моя рука естественно переместилась на рукоять керамбита, готовая в любой момент выхватить его. Казалось, что кошка наблюдала за этой маленькой перепалкой. 

— Однако ты нарушил мой сон, что является ужасным преступлением, караемым смертной казнью. Теперь ты должен поставить своё тело, чтобы искупить этот грех. 

Эта кошка просто прямо сказала мне умереть. 

— Что именно это повлечёт за собой? – спросил я. 

— Посвятить остаток своей жизни служению мне, – ответила кошка, закрепив моё впечатление о кошках как о маленьких самодовольных существах, которые идут по жизни с вечно довольной ухмылкой на морде. 

— Ах, да, да. Дело в том, что у меня есть дела, поэтому я собираюсь уйти. К тому же, мне завтра рано вставать. 

Нет времени терпеть это дерьмо. 

— Ты дурак! – воскликнула она. — Я, великодушное и непочтительное существо, каким я и являюсь, уламывала и уламывала свои требования и предлагаю пощадить твою жизнь! Ты не мог надеяться на лучшие условия! Такие кражи случаются раз в сто лет, если вообще случаются! 

Я не стал обращать на это внимания и начал идти домой. 

— Аргх, хорошо! Хорошо! Я подслащу сделку ещё чуть-чуть! Одолжи мне своё ухо! – кричала кошка, вцепившись в мою штанину. Это зрелище наполнило меня жалостью, и я решил дать ей ещё один шанс. — Еда, дай мне еды! Тогда я отпущу тебя с крючка! Какая выдающаяся щедрость с моей стороны! Моё сострадание так же глубоко, как великие океаны! 

— Угх... 

Эта штука начинала действовать мне на нервы. Я всегда больше любил собак, хотя эта маленькая кошачья девочка была довольно милой. 

— Не смей меня обижать, неблагодарный малец! Неужели ты не видишь, как сильно я?.. 

Она прервалась и свалилась на землю, и выглядела такой измождённой, что я на секунду подумал, не умерла ли она. 

— Проклятие. Я слишком... перенапряглась... Не могу... больше... идти... 

— Угх. 

Она притворялась? Довольно убедительно, в любом случае. Я подумал о том, чтобы оставить её там, но решил, что буду чувствовать себя отвратительно, если на следующий день наткнусь на её труп. 

— Значит, ты просто голодна? – подтвердил я. 

— Я не ела досыта уже почти пятнадцать лет, – жалобно ответила она. 

Ну, думаю, у меня достаточно лишней еды, чтобы позаботиться об одной кошке. 

— Хочешь пойти ко мне? – предложил я. — Я живу в палатке, так что не жди ничего слишком шикарного. 

— Если ты настаиваешь, я окажу тебе такую честь. 

Таким образом, мой улов за второй день состоял из одной кошки. 

[ДЕНЬ ТРЕТИЙ.]

В Другом измерении дни начинались рано. Огромные, далёкие колокола звонили по утрам. Я просыпался в шесть, купался в реке и переодевался. Я попросил Макину помочь мне постирать грязную одежду, и к тому времени, когда белье было готово к развешиванию, прибыл гость с ингредиентами для нашего завтрака. 

— Вот, глубоководная живность и моллюски, – сказал Гетт, передавая мне товар, он же креветки и моллюски. 

— Большое спасибо. 

— Тебе помочь с чем-нибудь? 

— Нет, спасибо, просто присаживайся. 

— Ну, тогда... 

Гетт уселся в походное кресло и принялся думать над головоломкой. Я же начал готовить еду. Мелких креветок я очистил от скорлупы, головы и внутренностей. Они были маленькими, но при большом количестве превращались в настоящее лакомство. Моллюсков, похожих на японских, я быстро промыл в солёной воде. Я взял несколько зубчиков эльфийского чеснока, или того, что здесь называют чесноком без запаха, удалил кончики и измельчил их. Затем я взял несколько красных чили, похожих на кайенский перец – может быть, я назову их кайенским перцем из Другого измерения. Нет, это слишком длинно; пусть будет красный чили. В любом случае, я взял несколько штук и очистил их от семян. Затем я насыпал немного соли в пучок разнообразных диких трав, которые собрал в поле, и отложил их в сторону. 

По дороге домой накануне я купил глиняный горшок. Налив в него тонну масла, я бросил туда чеснок и чили, добавив в конце щепотку соли. Чтобы ничего не пригорело, я отодвинул горшок от огня и подождал, пока чеснок и перец станут ароматными. Как только аромат стал достаточно сильным, я добавил креветки, моллюсков и зелень и поставил вариться. После этого я отрезал несколько ломтиков темного ржаного хлеба, который я также взял, и поджарил их с каждой стороны, затем разложил по тарелкам и поставил на мой простой стол. К этому моменту кастрюля начала приятно булькать, поэтому я погасил огонь. И вот – простое аджилло из Другого измерения готово. 

Всё казалось законным, когда я добавлял перед этим слово «иноземное» или «Другое измерение», но, зайдя вчера к бакалейщику, я понял, что их диета на самом деле не так уж сильно отличается от нашей. Даже тесты Макины показали, что я могу есть практически всё, что у них есть. 

Я позволил ветерку, дующему через луг, немного охладить аджилло. В качестве напитка я решил, что мы можем просто выпить зелёного чая, поэтому я высыпал немереное количество чайных листьев в холодную воду и дал им завариться. Прошло десять минут. 

— Гетт, попробуешь? 

— Да, давай. 

Я протянул ему ложку. 

— Ты зачерпываешь это, кладёшь на хлеб и ешь вместе. 

http://tl.rulate.ru/book/32808/2026837

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь