Готовый перевод A Realist Hero’s Kingdom Reconstruction Chronicle (LN) / Хроники восстановления королевства героем-реалистом (LN): Глава 4 - В путь

— Ммм, морской бриз ощущается просто прекрасно... это то, что я мог бы сказать, если бы это было лето.

— Холодно, не правда ли? Сейчас всё ещё первый месяц года, в конце концов.

Мы были на борту корабля Кишуна, Джуна и я стояли рядом друг с другом, глядя на бескрайнее открытое море. Ух, как холодно. Несмотря на ясное небо, морской бриз был сильным и холодным.

Наден, никогда не любившая холода, сидела в своей каюте, закутавшись в одеяло. Здесь было не так холодно, как в Республике Тургис, но всё равно слишком сурово для неё. Когда обеспокоенная Томоэ пошла проведать её, Наден затащила её под одеяло, чтобы использовать в качестве живой грелки. Не зная, что ещё можно сделать, я собирался послать Аишу спасать Томоэ, но её свалила морская болезнь. Прожив большую часть своей жизни в Богохранимом лесу, она никогда раньше не испытывала такой качки. Сейчас за ней присматривал Ичиха.

Но всё же... Было холодно. Может быть, мне стоило взять с собой настоящую грелку. Возможно, остальным было не так плохо, как Наден, но мало кто захочет долго находиться на палубе в таком холоде. Для нас с Джуной оставаться внутри всё время было слишком скучно, поэтому мы вышли на минутку. Мы намеревались вернуться обратно через некоторое время.

Я потянулся, надеясь расслабить свое тело, которое немного затекло от холода.

— Уф... Кажется, прошло уже много времени с тех пор, как я в последний раз был на корабле, — произнес я со вздохом.

— Разве ты не посещал Хирю несколько раз?

— Это скорее остров или база; это не похоже на корабль. Ты привыкла к таким путешествиям на корабле, ведь ты выросла в портовом городе.

— Я хотела бы, но... Дорогой, мы сейчас одни, понимаешь? — прошептала мне Джуна, на что я слегка подпрыгнул.

Теперь, когда она упомянула об этом, я вспомнил, что мы договорились быть немного более расслабленными и менее формальными друг с другом, когда остаемся наедине.

— Прости за это... Джуна.

— Хи-хи. Не беспокойся об этом, дорогой. — Джуна удовлетворенно улыбнулась и прижалась ко мне. Это было немного неловко.

— ...В любом случае, я был удивлен, что корабль Кишуна похож на западный.

— Западный?

— Ооо, просто вещь из моего мира.

Поскольку Кишун был так одет, что ассоциировался у меня с Японией, я представил себе атакебунэ, большие военные корабли, использовавшиеся японскими военными в XVI и XVII веках, или, возможно, их железный вариант - теккосэн, поэтому я был удивлен, обнаружив, что его корабль очень похож на галеон. Он был спроектирован для того, чтобы его тянули морские животные, поэтому передняя часть была не такой остроконечной. Кроме того, все важные части были покрыты железными пластинами для защиты от огнестрельного оружия. В некотором смысле, этот корабль можно было назвать железным.

Я слышал, что атакебунэ не подходит для открытого моря, так что, возможно, было неизбежно, что его корабль будет иметь такую форму. В отчетах говорилось, что у них есть несколько кораблей, похожих на кохаябунэ, небольшие военные корабли, использовавшиеся японскими военными в тот же период, так что, возможно, это был просто вопрос использования правильного корабля для правильной задачи.

Поскольку корабль напоминал галеон, у него были паруса, но сейчас они были свернуты, потому что нас тащил морской дракон. Было довольно сюрреалистично видеть, как парусник со свернутыми парусами тащит за собой существо, похожее на плезиозавра, как бык может тянуть телегу.

— Если его будет тянуть морской дракон, зачем вообще нужны паруса?

— Они нужны, когда возникают проблемы с морскими обитателями, — объяснила Джуна в ответ на мой вопрос. — Если они больше не в состоянии тянуть в результате аварии или битвы, то корабль не может двигаться без парусов или весел в качестве запасного варианта. Вот почему у них есть паруса. Кроме того, кормление морских обитателей обходится дорого, поэтому некоторые путешествия совершаются только за счет ветра и течений.

— Я понимаю... Но по этой логике, что должен делать такой железный линкор, как "Альберт"? Когда идет битва на море, морские обитатели могут пострадать, верно? Разве военный корабль без двигателя, не застрянет, когда это случится?

— На военных кораблях типа "Альберт" тоже есть оборудование для поднятия парусов, вы знали?

— А? Есть?

Поскольку "Альберт" был модифицирован для перевозки вещей и стрельбы из пушек на суше во время битвы с Кастором, я не имел полного представления о том, каким он был раньше.

— Это только на крайний случай, — добавила Джуна. — Они не быстрые, и вы дрейфуете по милости ветра. Обычно военные корабли не плавают в одиночку, поэтому после окончания битвы их будут буксировать уцелевшие корабли. Однако, будут ли эти корабли друзьями или врагами, будет зависеть от того, как пройдет битва.

Они будут спасены, если это первое, или захвачены, если второе, а?

И тут меня окликнул голос. — Так вот где вы были, сэр Сома.

Я повернулся в ту сторону, откуда услышал голос, и увидел приближающихся Шабон и Кишуна.

— Этот наряд... очень тебе идет. Любой, кто увидит его, подумает, что ты с острова Яэда.

— Неплохо слышать это от одного из местных жителей.

Поскольку я плыл инкогнито, я впервые за долгое время надел свой наряд в стиле Китакадзе Козу с конической соломенной шляпой и плащом путешественника. Я использовал его время от времени после того, как услышал, что мой цвет волос и черты лица похожи на людей из архипелагов Девятиглавого Дракона, но если говорить немного подробнее, то раса черноволосых людей была второй или третьей по распространенности в регионе, и их было много на острове Яэда, где проживало большое количество людей.

У Хакуи черные волосы, так что, возможно, он тоже может проследить свои корни до острова Яэда?

Пока я размышлял об этом, Шабон нерешительно спросила. — Эм... Может быть, вас что-то беспокоит?

— Нет, мне вполне комфортно. Приятно время от времени путешествовать на корабле, — сказал я, улыбаясь встревоженной Шабон.

Её выражение лица немного расслабилось. — Я рада это слышать.

— Думаю, если у меня и есть что-то на уме, так это морские существа, тянущие этот корабль. Я слышал, что существа, тянувшие ваш корабль, когда вы приплыли (рогатые долдоны, похожие на дельфинов), сбежали, поэтому мы используем морских драконов из Королевства. Не сочтут ли люди на архипелагах Девятиглавого Дракона это подозрительным?

— Всё должно быть в порядке. Мы ведь тоже используем морских драконов, чтобы тянуть большие корабли на архипелаге, — объяснил Кишун. Думаю, тогда всё было в порядке.

— Так сколько ещё до вашего острова?

— Мы уже видим горы острова Девятиглавого Дракона - самого большого острова архипелага, которым правит король - находящийся ещё дальше, чем острова-близнецы, так что, думаю, скоро они должны появиться в поле зрения. ...А, вообще-то я только что их заметил, — сказал он, указывая вперед.

Когда я посмотрел в направлении, которое он указывал, я увидел что-то, торчащее из моря. Казалось, оно росло по мере приближения корабля, в конце концов приняв форму двух островов. Это и есть острова-близнецы.

— Когда я смотрю на них вот так, мне кажется, что мы довольно близко к острову, где находится Девятиглавый Король Драконов, да?

— Нет, государь, — покачал головой Кишун. — Горы острова Девятиглавого Дракона довольно большие, поэтому, хотя так может показаться, на самом деле они находятся довольно далеко. На лодке это займет больше часа.

— Я знаю, что бывает трудно определить расстояние между островами. Один молодой человек из расы, особо одаренной в плавании, хвастался:"Я могу доплыть до того острова". Он попытался это сделать, но с удивлением обнаружил, что остров находится дальше, чем он думал и утонул... Так гласит старая история, — добавила Шабон.

"Хм, какая интересная история," – подумал я. Обычно в старых историях, которые передавали люди, отражались табу и уроки, как в случае с легендой старика Урупа о цунами. Эта история, вероятно, имела под собой фактическую основу. Может быть, они передавали эту историю потому, что кто-то действительно так утонул? Чтобы никто не повторил его ошибку.

— Ах! — воскликнул Кишун, прервав ход моих мыслей.

— Что случилось?

— Теперь, когда мы можем видеть острова, пожалуйста, будьте осторожны.

— Что такое? ...Подожди, ух ты?!

Корабль потяжелел. Затем... Хлоп! Раздался звук удара чего-то о киль корабля.

— Что это было?! Мы ударились о камень?!

— Беспокоиться не о чем. Из-за сильных приливных течений здесь, когда корабль рассекает волны, днище корабля ударяется о поверхность моря, производя громкий шум. На самом деле здесь ничего не бьется.

— Так вот как это работает? — спросил я Джуну, и она кивнула.

— Да. Это происходит, когда вы превышаете определенную скорость в местах, где прилив быстрый.

— Я-я вижу. Я с облегчением слышу, что...

*Слэм! Кер-шлем!*

Вот что я хотел бы сказать, но я никак не могу почувствовать облегчение, услышав этот звук.

— ...Да.

Несколько деревянных досок - это всё, что отделяло нас от могилы в воде. Мне казалось, что я воочию ощущаю страшную силу моря.

— Ладно, теперь, когда мы идем по течению, до островов осталось недолго, — сказал Кишун, словно пытаясь нас успокоить. Мне ужасно хотелось вернуться на сушу, поэтому я надеялся, что он прав.

— О, это Лорд Кишун!

— Все, Владыка Кишун вернулся!

— Леди Шабон с ним!

Как только корабль прибыл в порт, жители острова встретили нас с энтузиазмом. Те, кто видел прибытие корабля, звали других, и в мгновение ока гавань наполнилась людьми. Было похоже, что жители этого острова действительно любят Кишун и принцессу Шабон.

Я незаметно подошел к Кишуну. — Островитяне не знают, что вы находитесь под нашим командованием, верно? — спросил я шепотом.

— Это верно. Вы вольны использовать этот остров по своему усмотрению, но это исключительно по моей воле. Островитяне ничего об этом не знают и просто повинуются своему вождю.

Таким образом, в принципе, если бы их критиковали за то, что они впоследствии встали на сторону Королевства, вся ответственность легла бы на Кишуна. Он был уверен, что если случится худшее, он сможет предложить свою голову, и жители острова не будут наказаны. Я уважал его решимость.

С корабля спустили трап, и мы впервые за долгое время смогли встать на сушу.

— Ооо... Даже сейчас, когда я снова на суше, всё ещё кажется, что она качается подо мной.

— ...Я просто хочу побыстрее оказаться в помещении.

Из-за морской болезни и холода Аиша и Наден выглядели не в восторге от своего нынешнего положения.

Я беспокоился, смогут ли два моих самых сильных бойца играть роль телохранителей в их нынешнем состоянии, но, если дойдет до дела, я был уверен, что они справятся. Они отлично справятся.

Тем временем Томоэ и Ичиха, казалось, были полны энергии.

— Смотри, смотри, Ичиха. Дома стоят плотно.

— Ты права. Переулки такие узкие.

— Такие дома часто встречаются на островах, — объяснила любопытной паре Джуна в режиме ведущей образовательной программы. — Поскольку у них ограниченное пространство для строительства, они вынуждены плотно укладывать вещи. Узкие переулки образуют лабиринт, поэтому их очень интересно исследовать.— мы с детьми зажмурились, впечатленные этим зрелищем.

Об этом я тоже думал, когда мы посещали республику Тургис, но было интересно посмотреть, как ландшафт формирует культуру и образ жизни её жителей.

К Кишуну подошел пожилой мускулистый мужчина со звериными ушами в набедренной повязке, хаппи-плаще и свободных штанах. Судя по хвосту, это зверь тануки?

Тануки спросил Кишуна. — Ну что, начальник острова, как всё прошло?

— Да. Я смог благополучно доставить рыбу из Королевства, — ответил он.

Итак, история заключалась в том, что Кишун отправился в Королевство, чтобы договориться с рыцарями и дворянами, чьи владения находились на побережье, чтобы получить в свои руки рыбу. Из-за этого корабль Кишуна был загружен рыбой, пойманной в Королевстве... Однако, этот запах не помог Аише справиться с морской болезнью.

Человек-тануки хлопнул себя по выпуклым мышцам живота. — Это превосходно.

— Да. Я хотел бы попросить вас немедленно начать разгрузку. Морских драконов тоже отведите в бухту, если можно. Мы не хотим, чтобы Ооямидзути пронюхал о них.

— Оставьте это нам! Эй, вы, уроды! Мы разгружаем корабль!

— Так точно!

После этого на корабль поднялась группа мужчин, одетых в такие же хаппи, как и этот человек. Я был удивлен, увидев, что кроме пальто на них были только набедренная повязка и носки. Была середина зимы, а они работали полуголыми.

— Разве им не холодно...?

— Конечно. Вот почему мы носим хаппи-плащи. — услышав, что я бормочу себе под нос, с искренним смехом сказал парень-тануки.

Нет, я не могу представить, что ношение хаппи-плаща, даже не застегнутого спереди, сильно защищает от холода... и подождите, вдумываясь в то, что только что сказал этот парень, разве они не носили хаппи-халаты, даже когда не было холодно? Они действительно были группой буйных мачо в набедренных повязках? Держу пари, они представляют собой внушительное зрелище в разгар летней жары...

Пока я размышлял об этом и смотрел, как они разгружают корабль, один из мужчин-мачо окликнул мужчину-тануки: — Эй, босс! Есть что-то странное в багаже?

— О, что это?

Мужчины вынесли деревянный ящик, достаточно большой, чтобы в него с трудом поместился взрослый человек.

— На нем нет этикетки, и было бы странно вести его.

— Хм... Есть идеи, что это такое, начальник острова?

— Нет, я не помню такой коробки...— сказал Кишун, глядя на меня в поисках ответа.

Мы все покачали головами. Я не помню, чтобы я брал на борт что-то подобное.

— Ну, когда мы откроем его, мы узнаем, в чем дело.

Тануки открыл крышку деревянного ящика, и...

— Что?! — удивленно воскликнули мы все.

Внутри коробки лежала девочка с хвостом, похожим на крылья журавля.

— Почему Юрига здесь?! — Мы с Томоэ закричали в унисон, но...

— Ургх... Блех...— Юригу просто вырвало, её лицо побледнело.

— ...Итак, что именно ты здесь делаешь? — спросил я, когда Юрига пришла в себя.

Она надула щеки и сказала. — Когда я услышала, что Томоэ и Ичиха взяли отгул в Академии, мне стало интересно, куда они направляются. Они ничего не сказали, когда я спросила. Поэтому я спряталась в багаже на гондоле, чтобы узнать... Я никак не ожидала, что меня погрузят на корабль. Подумать только, я провела всё это время в тесноте в грузовом помещении, где воняло рыбой... Ульп... — Юрига ляпнула, вероятно, снова почувствовав недомогание, а Томоэ похлопала её по спине.

— Что ты ела и пила? — спросил я.

— ...Я одолжила из груза несколько фруктов и воды. Я намерена заплатить за них позже.

— Ну и дела. Если всё было так плохо, ты могла бы выйти и показать себя, понимаешь?

— Я никак не смогла бы! Я оказалась на корабле раньше, чем успела об этом подумать! Совершенно без билета! Я слышала, что безбилетников обычно скармливают крупным морским существам. Я была почти уверена, что вы, люди, тоже были на борту корабля, но не могла быть уверена. Я не могла выйти, пока не убедилась, что это безопасно... правда, это означало, что в итоге я оказалась в полубредовом состоянии от морской болезни. — Юрига вздрогнула, вспомнив свое пребывание на борту.

Ну, если она застряла в крошечном помещении, пропахшем сырой рыбой, борясь со своим страхом быть пойманной, а также с морской болезнью, я не могу винить её за плохое самочувствие.

Тануки посмотрел вниз на Юригу. — Ты права. Тот, кто достаточно наглый, чтобы пробраться на борт корабля, заслуживает того, чтобы стать кормом для мегалодона.

Его тон был угрожающим. Готов поспорить, что причина, по которой Юрига стала ещё бледнее, не только в морской болезни. О, но технически она была принцессой из другой страны, поэтому я не хотел, чтобы он сильно напугал её. Если бы с Юригой что-нибудь случилось, Фуга стал бы абсолютным кошмаром.

Кишун ударил тануки по голове своей катаной в ножнах.

— Ты взрослый человек. Не надо так запугивать ребенка.

— Ой...! Нет, босс. Я говорю вам, вы должны преподать таким соплякам хороший урок.

— Это мой корабль, поэтому не тебе сердиться. Она друг моих гостей, поэтому я не стану ничего делать, чтобы наказать ее.

— Г-гости, говорите?

Тануки посмотрел на меня. Я опустил перед ним свою коническую шляпу.

— Я купец, торгующий в портах королевства Фридония. Я помог с покупкой рыбы, и сэр Кишун в благодарность пригласил меня погостить на этом острове.

— Королевство Фридония? Вы не житель острова Яеда?

— Я по крови. Мне сказали, что мой прадед приехал в Королевство оттуда.

Это, конечно, была ложь, но я не мог позволить раскрыться тому, кем я был на самом деле, поэтому мне нужна была предыстория. Я схватил Юригу за голову и заставил её поклониться, затем опустил и свою голову.

— Мне жаль. Я должен был присматривать за ней. Я обязательно потом выскажу всё своей младшей сестре.

— Подожди, сестренка...

— Юрига! Когда извиняешься, делай это правильно!

— Мне очень жаль.

Когда мы оба извинились, человек-тануки неловко почесал щеку. — О, нет, если она знает, что поступила неправильно, то всё в порядке. Я тоже вел себя не так зрело, как следовало бы.

— Я очень рад слышать это от вас, — сказал я.

— Тем не менее, для брата и сестры вы не очень похожи.

— Мы наполовину небожители. Моя младшая сестра унаследовала большую часть от нашей матери.

— ...У тебя сложная семья. Что ж, будь хорошим братом и заботься о своей младшей сестре.

— Да. Буду, — ответил я, слегка помахав рукой.

...Фух, похоже, я справился с этим. Как только тануки вернулся к работе, я присел перед Юригой и посмотрел ей в глаза.

— Юрига, — прошептал я.

Когда она услышала свое имя, её плечи напряглись. Казалось, она пыталась оправдать свои действия, но не смогла найти слов, и в итоге просто сдулась.

— Эм... мне жаль, — ответила она, также шепотом, затем вздохнула. Возможно, я не очень хорошо разбираюсь в таких вещах, но мне нужно было её отчитать.

— ...Если бы хоть что-то пошло не так, это могло бы перерасти в нечто серьезное. Это рисковало международным инцидентом, очевидно, но это подвергало опасности и тебя. Я слышал, что моряки могут быть буйной компанией. Если бы они поймали тебя, когда нас не было рядом, или тебя погрузили на другой корабль... неизвестно, что они могли бы с тобой сделать.

Юрига опустила голову в знак поражения. Отчасти это было связано с тем, как тануки запугал её. Она могла вести себя круто, но ей было всего четырнадцать лет - в моем мире она была бы только на втором году обучения в средней школе.

Я положил руку на её обескураженную голову. — Что ж, я вижу, что ты обдумываешь свои действия, поэтому я не буду больше поднимать этот вопрос, но никогда больше так не делай. Кроме того, сама сообщи о том, что случилось Фуге.

— Да... — Погладив Юригу по голове, когда она кивнула, я повернулся к Кишуну и сказал. — Извините за беспокойство. Не мог бы ты проводить нас в особняк?

— Очень хорошо.

И вот мы последовали за Кишуном.

— Ух ты, переулки действительно узкие, Ичиха.

Томоэ и Ичиха, следовавшие за Сомой и остальными по переулкам острова-близнеца, были удивлены тем, как близко друг к другу расположены дома. Они стояли так плотно, что даже в середине дня в переулках было темновато.

— Промежутки настолько малы, что два взрослых человека не могли бы стоять бок о бок. Ничего подобного нет ни в герцогстве Чима, ни в королевстве Фридония. — Ичиха задержал дыхание от увиденного.

— Было бы очень плохо, если бы случился пожар. Стены выглядят так, будто они тоже сделаны из дерева.

— Может быть, они сделаны из дерева, чтобы их можно было быстро перестроить, когда случится пожар? Дома довольно простые... Но это заставляет меня беспокоиться о грабителях. Даже двери деревянные.

— Я думаю, им будет хорошо на таком маленьком острове, как этот, верно? Они все должны знать друг друга здесь.

— В этом есть смысл. При такой плотности домов легко заметить, что в соседском доме что-то не так.

Увидев новое окружение острова, Томоэ и Ичиха обсуждали, какой должна быть здесь жизнь. Это им внушил их учитель - Хакуя.

— Когда вы смотрите на пейзажи другой страны, вы можете увидеть, как живут люди этой земли. Вещи и культура рождаются из необходимости. То, как люди строят свои дома, например, довольно точно показало нам о том, как они живут. Если вы хотите расширить свое представление о внешнем мире, вы можете начать с внимательного наблюдения за этими деталями.

Они делали то, чему их учили, и представляли себе жизнь островитян, глядя вокруг. Всякий раз, когда то, что делали жители острова, совпадало с их воображением, Томоэ и Ичиха чувствовали эйфорию, словно они решили головоломку.

— Это похоже на одну из тех игр, где ты находишь совпадающие картинки, да, Ичиха?

— Ты права. Хотя, я не уверен, что нам стоит так веселиться, когда мы здесь по официальному делу.

— Эй, что ты думаешь, Юрига? — спросила Томоэ, повернувшись к молчаливой Юриге.

— ......

— Юрига?

Но Юрига присутствовала здесь только телом. Её разум явно блуждал где-то в другом месте.

— Она всё ещё переживает из-за того, как старший брат и старик-тануки разозлились на неё? — Теперь Томоэ забеспокоилась, наклонившись и посмотрев на лицо Юриги. — Ты в порядке, Юрига?

— А?! Что?

Юрига подняла голову, внезапно вернувшись к реальности. Похоже, она не слушала.

Томоэ посмотрела на неё с беспокойством. — Ты молчала всё это время, поэтому я забеспокоилась. То, что произошло раньше, всё ещё беспокоит тебя?

— Не совсем... Хотя я думала об этом.

— О чем?

— Твой брат... всегда такой, когда ругает кого-то? — Юрига неловко спросила Томоэ. — Ну, знаешь, то, как он говорил со мной, а потом вместе со мной склонил голову перед теми, кому я причинила неудобства. Вот что я имею в виду.

— Хм... Он и раньше меня ругал. Я никогда не делала ничего такого, за что нужно было бы склонить голову и извиниться, но я думаю, если бы я это совершила, старший брат склонил бы голову вместе со мной, как он сделал это для тебя.

— Понятно...— ответила Юрига, прежде чем снова погрузиться в размышления.

Видя это, Томоэ склониал голову набок и спросила. — Разве Фуга никогда не ругал тебя?

— Конечно! Вы даже видели, как он бьет кулаком по моей голове.

— А, я помню это...— сказала Томоэ, вспоминая аналогичное событие, произошедшее, когда они были в Союзе Восточных наций.

— Если бы это был мой брат, я бы получила удар, я уверена.— Юрига вздохнула. — И я сомневаюсь, что он склонил бы голову перед простым рабочим. Я бы получила достаточное наказание, так что другая сторона оставила бы всё как есть... Так бы оно, наверное, и вышло.

— Ах...

"Понятно" – подумала Томоэ. Фуга точно так и поступит - накажет её, а потом потребует прощения. Другая сторона была бы вынуждена принять это. В обмен на головную боль Юрига получила бы прощение.

Юрига снова вздохнула. — Моя голова всегда болит после того, как мой брат бьет по ней. Но когда господин Сома отругал меня, и я склонила голову вместе с ним... физической боли не было, но... — Казалось, она с трудом подбирает слова, но Томоэ поняла.

— У тебя болит сердце?

— ...Что-то вроде этого. На самом деле, это сложнее для меня.

Из-за того, что она сделала, кто-то, кто не имел к этому никакого отношения, был вынужден извиняться вместе с ней. Это очень сильно задевало. Даже если кто-то не чувствовал себя плохо из-за того, что сделал, он всё равно испытывал бы чувство вины. Потому что в душе Юрига была серьезным человеком, что только усиливало результат.

— Так вот что господин Сома имеет в виду под разницей в ценностях? — спросила Юрига, потирая голову в том месте, которое Сома тронул ранее во время извинений.

— Мург...— Томоэ немного поворчала и ущипнула Юригу за щеки.

— Эй... прекрати! Что ты делаешь?! — воскликнула Юрига, отбиваясь от её рук.

Томоэ сердито фыркнула. — Старший брат - мой старший брат. Я не позволю тебе забрать его.

— Он всего лишь твой сводный брат! Кроме того, не то чтобы он был мне нужен! Сильный и крутой Фуга – единственный старший брат для меня!

— Мой старший брат тоже классный!.

Оба смотрели друг на друга. Ичиха нерешительно встал между ними.

— Эй, вы двое, не ссорьтесь здесь. Если мы отделимся от остальных и заблудимся, нас снова будут ругать, понимаете?

— Ах!

Упоминание о том, что Сома отругает их, заставило Томоэ и Юригу опомниться.

— О, о! Они уже немного оторвались от нас.

— Потому что ты тугодум, Юрига.

— Не делай из этого мою вину, маленький ребенок! Ты тоже задержалась!

— Ну же, вы двое! Я сказал, что сейчас не время для ссор!

— А, ну да, так и есть. В любом случае, давайте догонять! — сказала Юрига, глядя на Томоэ и Ичиху.

— Хорошо!— Томоэ и Ичиха отсалютовали, а затем все трое бросились бежать.

Они бежали изо всех сил и успели догнать их, прежде чем взрослые заметили, что они отстали.

Сома обернулся, чтобы увидеть измученные лица. — Хм? Что случилось, вы трое? Вы запыхались.

— Ничего страшного, старший брат.

— А? — Сома в замешательстве склонил голову набок, затем повернулся лицом вперед. Все трое тихо вздохнули с облегчением.

— Фух... Я рада, что мы успели, — сказала Томоэ.

— Тяжело было с этим уклоном. Несмотря на то, что сейчас зима, я все равно вспотела.

— Боже, и чья это вина, Юрига?

— И твоя тоже, я бы сказала, Томоэ.

— Хафф... Хафф...— Ичиха был слишком измотан, чтобы вмешиваться в их перебранку.

Томоэ криво улыбнулась, затем посмотрела на Юригу. "Мы только что прибыли на Острова Близнецов, а все уже кажется суматошным..." – подумала она.

— ...Что? Чего ты уставилась?

— Просто так.

"Но если Юрига вернула свой дух... Ну, я думаю, это нормально." - Томоэ захихикала, размышляя об этом.

http://tl.rulate.ru/book/31927/1820774

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь