Готовый перевод Imperfect Desires / Несовершенные желания: 124 Трагично, не так ли?

Невинность, с которой говорил Джексон, была поразительной. Как говорят, невинность детей всегда сияет ярче, чем все остальное человечество. И эта невинность - причина того, что дети всегда выделяются на фоне остальных.

"Кашель! Кашель! Кашель!" Нора глубоко кашляла, в то время как Сю зиял на него в недоверии.

Сюй смотрел на Нору и кричал: "Это всё твоя вина, что ты говоришь перед ним глупости!"

Нора ответила тем же самым: "Ладно, ладно. Оставь это мне. Позволь мне с этим разобраться." Затем она повернулась к Джексону и сказала: "Младший брат, люди не только влюбляются. Некоторые даже падают до смерти".

Сюй схватила себя, когда услышала достойное рассуждение Норы. Она была сумасшедшей? Как она могла говорить о смерти семилетнему ребенку?

Однако реакция Джексона была еще более неожиданной, когда он сказал: "Падать до смерти или влюбляться, есть ли хоть какая-то разница? Сестра, обе вещи одинаковы".

Сюй держала его за руку и повернула его лицом к себе, как она пыталась объяснить: "Джеки, это не одно и то же".

"Малышка Сю, смерть означает, что ты перестаешь дышать. Любовь означает, что твое сердце перестает биться за себя. В обоих случаях, человек умирает. Разница в том, что когда кто-то перестает дышать, мы проводим похороны. Но влюбленный умирает внутри. Мы не можем устроить похороны для этого человека. В конце концов, даже как пустая скорлупа, этот человек все еще дышит".

Странная и густая тишина охватила комнату. Никто из них больше не говорил. Любопытные, невинные и юные глаза Джексона моргнули на обеих его сестер. Что касается Сюя и Норы, то они оба пытались найти способ опровергнуть его слова. Единственная проблема состояла в том, что они не могли найти способ опровергнуть правду, которую он возложил на них в своей невиновности, даже не осознав этого сам.

"Джеки, где ты этому научилась?" Нора потерялась в собственных мыслях, когда Сю спросил.

"Малышка Сю, мне семь. Я молода и любопытна. И то, как взрослые рисуют этот мир до меня, становится страшным. Ты учил меня, что любовь прекрасна. Я все еще верю в тебя, но теперь становится трудно верить в любовь". Его ответ снова поставил Сю в тупик слова. Было опасно иметь рядом гениальных детей.

Сюй держала его за руки и сказала: "Джеки, ты права... То, как взрослые видят этот мир, страшно. Но ты - это не они. Твой способ видеть этот мир и их способ не имеют никакого отношения друг к другу. Перестань смотреть на этот мир через глазок, который взрослые сделали для тебя. Если вы не откроете собственные глаза, чтобы исследовать, мир будет просто страшным местом". Она ласково похлопала его по голове и добавила: "Разве ты не помнишь, я уже говорила тебе, что тьма - это всего лишь иллюзия. Солнечный свет может опаздывать, но он всегда есть. Все, что нам нужно сделать, это подождать и поверить. Все, что тебе нужно сделать, это поверить в свою сестру и посмотреть на этот мир по-своему. Мир больше не будет страшным. И, пожалуйста, перестань читать эти психологические книги".

Прежде чем застрять с очередной неловкой беседой, она встала, чтобы уйти, и попрощалась с очень рассеянной Норой и Джексоном.

Сю все еще была встревожена глубокими вопросами, которые Джексон поднял рано утром. Если бы она не испытала это на себе, она бы не поверила, что семилетняя девочка может говорить такие вещи. Но опять же, у этой семилетки уровень IQ был выше ее собственного. Неудивительно, что он был так проницателен и чувствителен ко всему, что его окружало.

"Госпожа Бай, для вас есть почта", голос секретарши немного напугал Сюй, и она забрала своё письмо со стойки регистрации. 

Пока она подписывала своё имя, она слышала: "Доброе утро, Свитс!"

Сю повернула голову и улыбнулась Даррену, отвечая: "Доброе утро, мистер Салвей!"

"Мне кажется, или ты в первый раз называешь меня мистером Салвеем?" Даррен показался смущённым, когда шёл с ней к стеклянным дверям здания.

"Хмм... "Это действительно мой первый раз, когда я зову тебя мистер Салвей", - ответила Сю, запихивая свою почту в сумочку. Её глаза блуждали по его лицу, и она слегка нахмурилась, когда спросила: "Ты в порядке?"

"Абсо-кроваво-лютно!" ответила Даррен своей обычной вежливой улыбкой. Напомнив что-то, он добавил: "На другой ноте, Дилан беспокоил тебя сегодня утром?"

"Откуда ты это знаешь?" Она сузила на него глаза скептическим взглядом.

"Вокруг него мои собственные шпионы", - ответила Даррен двусмысленно. "Пойдем, я подброшу тебя до твоего офиса."

Сюй посмотрел на дверь машины, которую он открыл для нее, и сказал: "Нет! Я пока не должна использовать своего парня".

"Только моя девушка может воспользоваться мной, и так как ты тот, у кого есть название, то ты должен использовать как можно больше преимуществ," Даррен звучал игриво для нее, но она могла сказать, что он имел в виду хорошо.

"Я бы с удовольствием, но... Что за спешка? Пока я поеду на автобусе". Дело не в том, что Сю не хотел принимать его предложение. Но она не хотела зависеть от него так быстро. Если бы она слишком привыкла к его заботе, а между ними ничего бы не вышло... Вздыхать. Только она знала, как она боялась этой идеи.

Когда она перешла дорогу, чтобы идти к ближайшей автобусной остановке, она нашла Даррена, идущего рядом с ней. "Что ты делаешь?" Сю спросила с сомнением.

"Так как я не могу тебя подвезти, я подумал, что должен сопровождать тебя до автобусной остановки". Это меньшее, что я могу сделать." Сю изо всех сил старался не позволять своим словам трогать её слишком глубоко, но это было тяжело. Было труднее, когда она смотрела в его серые выразительные глаза. Эти шары могли высасывать из нее все, и она была в этом уверена!

Чтобы отвлечься, она рассказала ему все о том, как Дилан испортил ей утро своей дурацкой выходкой. Сначала он засмеялся, а потом сказал: "Извини". Он... Ты ему просто не нравишься".

Сюй подняла руку и позвала его подойти поближе. Даррену пришлось немного догадаться, чтобы подойти к ее уровню. Сю посмотрела ему в лицо и сказала: "Вот чего я не понимаю. Представь, только представь, что не нравлюсь кому-то вроде меня... мне... Красивая, умная, весёлая, умная, мудрая, феноменальная женщина... Трагично, не так ли?" 

Губы Даррена слегка поднялись вверх, когда она восхваляла себя. Он положил руку ей на голову и посмотрел ей в глаза, как он сказал: "Это действительно трагедия".

Сюй улыбнулась его ответу и поцеловала его в щеку перед посадкой в автобус, размахивая рукой: "Хорошего дня, господин официальный парень".

http://tl.rulate.ru/book/31071/1018009

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь