Готовый перевод The Reincarnated Vampire Just Wants To Enjoy Her New Life / Вампир хочет просто насладиться новой жизнью: Глава 54: Угощение от души. ч.2

Старик развел скрещенные руки и покачнулся на двух ножках кресла, прежде чем вновь обрести равновесие и самообладание. Он взглянул на меня, поглаживая одной рукой свою бороду с проседью. Моя рука автоматически поднялась и натянула капюшон чуть ниже.

— Один из моих спутников сказал, что он зарезервировал несколько комнат?

— А, значит, ты последняя?

— Так и должно быть.

Старик встал и пошёл следом за мной к входной двери, прежде чем за моей спиной раздался тяжёлый металлический стук, заставивший моё сердце биться быстрее.

— Она уже остыла, но.. вы будете ужинать здесь?

— Ах, нет, я уже поела.

— Неужели это так? Ваша комната находится на втором этаже, первая слева, маленькая мисс. Наслаждайтесь ночью.

С этими прощальными словами он прошёл мимо прилавка, держа в руке лампу, вошёл в дверь рядом с лестницей в углу комнаты и с тихим стуком захлопнул её.

Я поднялся по лестнице и постучал в первую дверь слева.

 Входи.

Мне ответил голос девушки-авантюристки, и я открыла дверь. Открыв дверь, я была встречена видом маленькой комнаты, отведённой нам. На противоположных сторонах стояли две кровати, а в ногах у каждой стоял маленький сундучок. Между кроватями была небольшая щель, достаточно широкая, чтобы удобно было ходить, и маленький столик в конце под частично открытым оконным ставнем с лампой, светящейся жёлтым светом, сидящей на нём.

Повернувшись после входа, я закрыла дверь, как только убедился, что все маленькие пушистые шарики, которые следовали за мной, вошли. Кларет всё ещё висела у меня на спине, так что, просто повернувшись, она оказалась полностью внутри.

— Тебя не было какое-то время. Были ли какие-то проблемы?

Когда я села на свободную кровать, мой спутник завёл разговор. Несмотря на время, она выглядела довольно энергичной.

(Она ведь не пила кофе, пока ждала меня, не так ли?)

<Ты можешь отпустить меня на секунду?>

Я покачала головой девушке, прежде чем начал раздеваться. Кларет плыла рядом со мной и придавала мне такое несчастное выражение, что мне стало больно, несмотря на то, что я была уверена, что она знает, что мне нужно хотя бы изобразить, как я готовлюсь ко сну.

 М-м-м... так вот, я тут подумал...

— А ты разве не устала? Ты весь день гуляешь, а уже поздно.

— О, но мы всё равно останемся в городе на целый день! Мистеру Меркари нужно немного времени, чтобы закончить свою торговлю здесь, так что мы отправимся только утром послезавтра.

— Даже сейчас... ты же девочка, так что тебе надо хорошенько выспаться.

Быстро придумав себе оправдание, я вспомнила старую классику с Земли и без колебаний воспользовалась ею.

— Красавица спит? Так вот как она это делает?

Несмотря на то, что она шептала это про себя, мои чуткие уши ясно уловили её слова. Несмотря на то, что раньше я жила как человек и проводила довольно много времени среди людей, которые действительно спали, это определённо становилось чем-то, чему я не могу сочувствовать.

(Сон кажется мне такой пустой тратой времени.)

— ...Ну и ладно! Давай-ка спать!

Но, несмотря на мои собственные мысли об этом, внезапно девушка вскочила и выключила лампу, прежде чем нырнуть в свою постель.

(Как вообще можно спать после таких перемещений?)

Я была немного раздражена, но вместо того, чтобы смотреть на фигуру странной девушки, извивающейся под простынями, я схватила Кларет за руку и притянула её к своей груди, легла и накрыла наши тела простынями.

— Эхехехе..

Тёмный дух издавала какие-то странные звуки, когда она обвила меня руками и уткнулась лицом мне в грудь. Слегка коснувшись её волос, я мысленно обратилась внутрь себя. Кларет дала мне жизненно важную подсказку, и у меня наконец появилось время, чтобы воспользоваться ею должным образом.

— Скарлет? Сейчас же утро... просыпайся...

Кто-то тихонько похлопал меня по плечу, и эти слова тихо прошептали мне на ухо.

(Если бы я действительно спала, то ни за что бы этого не заметила.)

— Я уже проснулась.

Поднявшись в сидячее положение, я повернулась лицом к девушке-авантюристке.

 О-о-о, тцк.

(Почему ты щёлкнула языком?!)

Но как только она сделала это недовольное лицо, улыбка скрыла всё вокруг.

— Скоро внизу подадут завтрак.

— Ммм...

(Ха-ха, ещё одна неприятность...)

Когда я легонько расчёсывала волосы, глаза девушки продолжали смотреть вниз, прежде чем вернуться к моим глазам. Посмотрев вниз, я увидела лицо Кларет, выглядывающее между моими холмиками, когда она потёрлась лицом о мою грудь.

(Она действительно не устаёт от этого, не так ли?)

Но пока я рассеянно размышляла об этом, мои глаза снова вернулись к девушке передо мной. Её глаза были явно прикованы к моей груди.

(Ах!)

Так быстро, как только могла, я повернулась и спрятала свою неестественно подпрыгивающую грудь.

— Ммм, тогда я поспешу переодеться.

— Хорошо. Тогда я буду ждать внизу.

По какой-то причине её ответ был совершенно монотонным, и её тело двигалось напряжённо.

(...может быть, я неправильно её поняла?)

Качая головой, я стянула Кларет, когда она снова надела свои щенячьи глаза и оделась, прежде чем одеть мою тёмную мантию духа и направилась вниз. Все собрались за одним из столиков в вестибюле. Когда я приблизилась, все они притихли и повернулись в мою сторону.

 А, Мисс Скарлет. Завтрак будет подан в ближайшее время.

— О Нет, я в полном порядке. Если вы не возражаете, я пойду немного осмотрю окрестности. Мы ведь не уйдём отсюда до завтра, верно?

 Ах, да, но почему бы тебе не отдохнуть денёк?

— Я отдыхала всю прошлую неделю. Я хочу немного размять ноги.

— Но разве это не прекрасно после того, как ты поешь?

— Я не настолько голодна. Я выпью что-нибудь попозже.

— Неужели так? Тогда оставайся в безопасности.

С этими прощальными словами я вышла из здания, прошла по главной улице и покинула деревенские ворота, предъявив своё удостоверение Гильдии.

Конечно, моя цель была ложью, но это была правда, что я уже ела, даже если это было больше восьми часов назад.

Создав небольшое расстояние от охранников ворот, я быстро срезала высокую траву и скрылась, прежде чем деактивировать [Материализоваться] и вернуться обратно к деревенским стенам. Я отошла в тень от стен и слегка поплыла вокруг с [Поплавком], продолжая работать над своим новым навыком.

Прошлой ночью я смогла проанализировать все основные входные сигналы и выяснить их взаимодействие, хотя на самом деле выяснить, как они работают, было выше моих нынешних возможностей понять. Далее нужно было пройти через выходы и разобраться в них.

Когда я приступила к работе, Кларет перешла с моей спины на перед, и я рассеянно начала снова гладить её волосы.

(Ей действительно нравится эта позиция, не так ли?)

Мне самой это вроде как нравилось, так что я действительно не жаловалась, но всё равно было немного удивительно, что она никогда не уставала от этого.

Включая пару перерывов, чтобы поиграть и накормить всех, а также охоту, чтобы я могла поесть сама, мы закончили тем, что вернулись немного позже, когда наступила ночь, тихо вернувшись в комнату, которую я делила с девушкой-авантюристкой, а затем мы вернулись и провели больше времени, работая над навыком, который будет следующим шагом к спасению Алисии.

Мой прогресс был медленным. Мучительно медленно, но благодаря Кларет наметился явный прогресс. Взаимодействие и форматы данных для входных и выходных данных были проанализированы, и я начал понимать, как работает навык [Интерпретации]. Важно было не просто соединить входы и выходы с ядром, но вместо этого выяснить, что такое исходное ядро, как к нему подключаются данные, и плавно поменять исходное ядро с ядром Алисии, переподключая всё таким образом, чтобы всё работало.

Учитывая, что у меня не было никаких идей о том, что я первоначально собиралась сделать после того, как использовала [Сифон души] на Алисии, я могла думать об этом только как о следствии моего отчаяния и отсутствия предусмотрительности в то время. Если бы я пришла к выводу о разработке [Сифона души] раньше, то я могла бы сделать приготовления. Может быть.

К тому времени, когда наступило утро и мы покинули деревню, я чувствовала, что имею хорошее представление о том, как работают внешние части навыка, но интерфейсы между всеми входами и выходами, соединяющимися с внутренним ядром, были намного сложнее. Понять, как были преобразованы данные, было так же трудно, как пытаться понять историю, переведённую на тот же, но другой язык, который вы знали.

Это не было невозможно, но это было трудно и отнимало много времени.

Таким образом, я провела следующие несколько дней, работая над этим, делая лишь редкие перерывы, чтобы поиграть с духами, чтобы снять накопившийся стресс, накормить духов, накормить смертных или накормить себя.

Мы прошли через вторую деревню также без происшествий, и я начала чувствовать, что была близка к тому, чтобы понять этот новый навык. Если мне повезёт, я смогу вернуть Алисию до того, как мы доберёмся до следующего города.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/27128/783148

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь