Готовый перевод The Reincarnated Vampire Just Wants To Enjoy Her New Life / Вампир хочет просто насладиться новой жизнью: Глава 41.5: Ночные размышления. ч.2

Но молоко и мёд не могли быть использованы таким образом. Если не считать нанесения обоих непосредственно на кожу, такой результат был недостижим. Но если бы это было то, что она сделала, то это было бы красноречивым проявлением такой практики. В отличие от этого, запах, хотя и не сильный, был ясным и отчётливым.

Он лишь предположил, что это следствие того, что она хотела продать мыло.

Если его предсказание было верным, то было необходимо, чтобы он не обидел её. Ведь если он сумеет умилостивить её, то, возможно, сумеет заполучить новый продукт, которого больше нигде в городе не увидишь. Но если он не сможет, тогда его горе будет заключаться в том, что конкурирующий магазин выиграет привилегированный контракт с ней.

Интуиция редко подводила его, и он считал её одной из самых важных причин своего успеха.

Поэтому Мартин был особенно встревожен, когда злой рок поднял свою уродливую голову.

Маркиз Бахус, хозяин этого города, был известен тем, что имел немало пороков, и ему не хватало трезвости, чтобы не предаваться им слишком часто.

По злой воле судьбы тот же самый лорд просматривал товары в магазине в то время, когда появился эта неизвестная покупательница. Хуже того, он заметил её присутствие, но у него не хватило сдержанности соблюсти этикет, подобающий его положению.

Мартин с ужасом наблюдал, как Лорд Бахус открыто преследовал и оскорблял эту таинственную клиентку. Но все мольбы о том, чтобы он потерял интерес, остались без ответа.

В одиннадцатом часу, когда Мартин испугался, что произойдёт что-то необратимое, он вмешался, чтобы успокоить раскованного лорда. Мартину с трудом удалось убедить его хотя бы отложить свою деятельность, чтобы его предприятие не попало в поле зрения любопытной публики.

Мартин успокоил свою расстроенную покупательницу в надежде, что происшедшее не оттолкнёт её от продолжения бизнеса с его магазином, хотя нетрудно было представить, что такое произойдёт.

Когда она уходила, он надеялся, что его слова не только отсрочат неприятности, но и не заставят её ещё больше страдать от рук лорда города.

*эх*

Мартину очень хотелось посмотреть, какое мыло хочет продать эта посетительница. Он надеялся, что она придёт снова. Даже больше, чем для того, чтобы получить больше денег или победить своих соперников, но чтобы увидеть, что, если у неё есть что-то, что потрясло бы его самое сердце.

===========================================================

— Вот сегодняшние отчёты.

В "Гильдии искателей приключений" секретарша Люси поставила ящик с деревянными досками рядом со столом мастера Гильдии. Выпрямив спину, она выглянула в открытое окно и посмотрела на звёзды, которые были ясно видны.

 А, спасибо... у тебя есть что-то ещё?

Флориан посмотрел на свою подчинённую. На этот раз она была странно мрачна. В то время как он хотел, чтобы она вернулась к своим обязанностям ночной смены, поскольку не было никакого другого персонала, чтобы наблюдать за стойками в этот поздний вечер, она выглядела слишком рассеянной для него, чтобы чувствовать себя комфортно, чтобы не решать её проблемы.

— ...Что ты о ней думаешь?

— Ей?

— Скарлет. Той, которую ты проверял несколько дней назад.

Как раз в тот момент, когда он задумался, о чём она говорит, всплыло удивительное имя. Это имя, которое в последнее время принесло немало сюрпризов.

— Её.. ха? Если бы я мог сказать... не знаю.

— А ты не знаешь?

Наконец Люси повернулась к своему начальнику.

— Эта девушка. У неё много секретов.

— Большинство так и делает.

— Не так, как она. Перестань скромничать по этому поводу.

— ...

Люси снова отвернулась от Флориана. Когда она подумала об этой странной авантюристке, внезапно появившейся из ниоткуда, её эмоции закружились, и смятение охватило её. Эта девушка прятала лицо, но то немногое, что видела секретарша, очаровывало её.

Но в то же время юная искательница приключений явно держалась на расстоянии. Не только для персонала, но даже для других искателей приключений.

— Она уже с кем-нибудь была?

— Я даже не видела, чтобы она разговаривала с другими искателями приключений. Как ты думаешь, она может испугаться этого?

— Она? Она, вероятно, достаточно сильна, чтобы справиться с Виверной. Может быть, даже маленьким драконом. Чего ей бояться?

— Ты же знаешь, что умение побеждать монстров имеет мало общего с умением разговаривать с людьми, верно?

— Хм?

Люси раздражённо посмотрела на своего начальника. Этот человек был не так плох, как некоторые, но, в конце концов, он был мускулистой головой, которая получила свое звание исключительно благодаря своим достижениям, пока он был активным авантюристом. Такие люди, как он, были хороши в поддержании порядка и в том, чтобы заставить других авантюристов слушать, но кроме этого, иногда она задавалась вопросом, не была ли его голова заполнена паутиной.

Он всё ещё лучше некоторых, признала она. Некоторые мастера Гильдии имели репутацию людей, регулярно ввязывающихся в пьяные драки с другими искателями приключений или неспособных самостоятельно закончить свою бумажную работу.

По крайней мере, её босс поддерживал порядок и неплохо справлялся со своей работой.

— Эта девушка, интересно, откуда она взялась?

— Ты можешь попробовать спросить.

— Сомневаюсь, что она ответит.

— Никогда не знаешь наверняка.

Её глаза были полузакрыты от его слов.

— Нет, совершенно очевидно, что она уклонялась от ответа. Эта девушка почти ничего не говорит, кроме самого минимума. Она невероятно сильна, невероятно умна, и всё же она одна из самых тихих людей, которых я когда-либо видела. Она полная противоположность некоему человеку.

— Что? Хочешь что-то сказать, выходи и говори!

— *эх* не в этом дело.

 Она собирается остаться надолго? Я думаю, что смогу сделать для неё что-нибудь хорошее.

Мастер Гильдии ворчал, заглядывая в один из ящиков своего большого, крепкого стола.

 Я не знаю, но... 

— Но?.. 

— Не думаю, что у неё есть причины оставаться.

— ...Думаю, тогда я не буду беспокоиться.

— ...Ты думаешь, она дворянка?

— Это имеет значение?

Мастер Гильдии с кроличьими ушами слегка покосился на свою кошачью секретаршу.

— Может быть? Я имею в виду, что дворяне, скрывающие свою личность и становящиеся авантюристами, не являются чем-то неслыханным.

— Да, конечно. Но такие сильные - большая редкость. Если бы она была одной из них, то стала бы частью какого-нибудь рыцарского ордена или чего-то в этом роде, а не какой-нибудь безымянной авантюристкой. По крайней мере, когда она такая сильная.

— Может, ты и прав. Она так же быстро заканчивает все свои запросы. Если бы она захотела, то могла бы сделать две в день... ты сказал, что она могла бы сразить маленького дракона?

— Хм...

Флориан откинулся на спинку стула и потёр глаза.

— Если бы ты приставила нож к моему горлу, я бы сказал, что она может быть так же сильна, как ранг А. Если она была в группе, может быть, даже в звании "S".

Хотя она сомневалась, что даже если бы кто-то приставил нож к его горлу, этого было бы достаточно, чтобы заставить гигантский сгусток мускулов сделать что-нибудь, но Люси пока не обращала на это внимания.

— Хотя всего несколько дней назад она была в звании "Г".

— Это ни хрена не значит, и ты это знаешь.

— Я просто хотела, чтобы это прозвучало впечатляюще.

— Оставь это на то время, когда будешь копать золото.

— Что?! Вот почему у тебя до сих пор нет девушки!

— Э-это не имеет никакого отношения к делу! Почему бы тебе просто не заткнуться, шлюха?!

— А что?! По крайней мере, я не старею и не остаюсь девственницей!

— Эт-это же запрещено, чёрт возьми! Ты же знаешь, я ненавижу, когда об этом говорят!

— Как будто мне не всё равно! Ты тупой, коротконогий шут! Ты не смог бы заставить девушку чувствовать что-либо, даже если бы от этого зависела твоя жизнь!

— Ва-а-а! Заткнись, чёртова шлюха! Как насчет того, чтобы я установил шест, чтобы ты могла пойти потрясти своей задницей перед кем-нибудь ещё!

— Что?! Всё! Ах... ты вялый ублюдок!

И снова два сотрудника Гильдии зверолюдей-авантюристов подрались. Поскольку это происходило практически еженедельно, никто из людей, всё ещё работающих в соседних зданиях, ни люди, проходящие по улицам, не обращали на это никакого внимания.

===========================================================

— Ех-ех-ех....

Обнимая своё мягкое меховое одеяло, Фликс хихикала про себя, пока её хвост вилял во сне.

— Скарлет... ех-ех-ех-хе...

Если бы кто-нибудь в спальне не спал и стал свидетелем такого поведения, он, возможно, испугался бы, но, к счастью для неё, все остальные слишком крепко спали для этого.

— Мня. Мня. Ех-ех-ех...

Тем не менее, если бы они увидели её, они, скорее всего, не смогли бы догадаться, что причина этого была на самом деле совершенно невинной.

Фликс просто снилось, что она сидит на коленях у Скарлет и та обнимает её, поглаживая по голове.

Невинный сон, но такой, о котором не догадался бы ни один свидетель.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/27128/737796

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 5
#
Тут похоже, редактура была довольно поверхностной:
"За это Мартин был особенно встревожен..." - "Поэтому"
"...в то время, когда появился этот неизвестный покупатель" - "неизвестная покупательница"
"...но у него не хватило присутствия духа выполнить этикет..." - "...но у него не хватило сдержанности соблюсти этикет..."
"...преследовал и оскорблял этого таинственного клиента" - "таинственную клиентку"
"Мартин успокоил свою расстроенную покровительницу в надежде, что её не отговаривают от продолжения бизнеса с его магазином, хотя ему было трудно предположить, что это произойдёт" - тут вообще всё запутанно написано - "Мартин успокоил свою расстроенную покупательницу в надежде, что происшедшее не оттолкнёт её от продолжения бизнеса с его магазином, хотя нетрудно было представить, что такое произойдёт"
"...хочет продать этот посетитель" - "эта посетительница"
"Флориан посмотрел на своего подчинённого" - "свою подчинённую"
"подумала об этом странном авантюристе, внезапно появившемся из ниоткуда" - "подумала об этой странной авантюристке, внезапно появившейся из ниоткуда"
"Нет, совершенно очевидно, что она уклонилась от ответа" - "уклонялась"
"...она одна из самых тихих людей, которых я когда-либо видел" - "видела" - это должны быть слова Люси
"Она так же быстро заканчивает все свои просьбы. Если бы она захотела, то могла бы сделать две вдень..." - "не просьбы, а "запросы" и "в день" должно быть раздельно
"Я просто хотел, чтобы это прозвучало впечатляюще" - "хотела" - снова слова Люси
"Фликс просто снилось, что она сидит на коленях у Скарлет и обнимает её, поглаживая по голове" - "и та обнимает её" - иначе получается, что это девочка обнимает и гладит.
Развернуть
#
Исправлено, хотя про покупателя было специально так)
Развернуть
#
Я тоже подумывал про этот вариант, иногда и женщин покупателями называют. Отголосок старых времён, когда у многих слов женского рода просто не было. Но решил всё-таки писать свой вариант. Иначе выходит, что про одного человека то так, то так написано.
P.S. Ну и в любом случае я только предлагаю. Если уж совсем дурость предложу, то использовать её будет не обязательно. Мало-ли, что не так в тексте пойму. Всяко может быть.
P.P.S. Блин, заглянул в текст и ещё увидел: "И снова два сотрудника Гильдии зверолюдей- авантюристов подрались" - "двое зверолюдей -
сотрудников Гильдии авантюристов". А то у них Гильдия зверолюдей получалась.
P.P.P.S. Или нет? Люси ведь эльф вроде, а не зверолюд. Но искать оригинальный текст не хочется, для проверки.
Развернуть
#
"Я даже не видел, чтобы она разговаривала с другими искателями приключений. Как ты думаешь, она может испугаться этого?" судя по контексту диалога это тоже фраза Люси, так что "видела"
Развернуть
#
Да, я перечитал несколько раз, похоже что так и есть. Исправил, спасибо💗
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь