Готовый перевод The Numbers That Brought Our Fates Together / Цифры, которые свели наши судьбы вместе: 28 Боже, в тебе нет никакой романтики...

"Елена, подожди! Подожди меня!" Дэвид догонял девушку, когда она быстро шла к месту, где должна была встретиться.

"Я уже взрослая и не нуждаюсь ни в ком, чтобы нянчиться со мной." Елена продолжала идти вперед без остановки.

Дэвид догнал ее и взял за руку, а затем поднял ее руку к губам и поцеловал. "Ладно, ладно, я просто пошутила. Ты не ребенок. Если бы это было так, у меня были бы серьезные проблемы", - хитро улыбнулся молодой человек и подмигнул девушке. "Но послушай, я просто не хочу, чтобы моя девушка встречалась наедине с каким-то подозрительным мужчиной."

"Дэвид, этот подозрительный человек - следователь по делу профессора Ричардса. И он попросил встретиться с ним наедине, так как этот разговор не подразумевает наличие нежелательных ушей", - строго ответила Елена.

Дэвид вызывающе мурлыкал изо рта, словно оскорбленный ее словами: "Это означает, что вы думаете, что я тоже нежелательные уши?"

Девушка снисходительно посмотрела на молодого человека: "Он ведь не серьезно относится ко всему этому, не так ли? Елена вздохнула и поцеловала Дэвида в щеку. "Нет, вы просто очень нужные уши, иначе я бы не пригласил вас пойти со мной."

Они вошли в маленькое уютное кафе, где детектив Морган уже ждал их за столиком в углу.

"Добрый день, детектив Морган". Это Дэвид Андерсон, я вам о нем рассказывал, - поприветствовала его Елена и представила свою спутницу.

"Здравствуйте, мистер Андерсон. Меня зовут Чарльз Морган, как вы уже знаете; я следователь по делу, в котором мисс Ли является свидетелем", - поприветствовал мужчина и пожал руку Дэвиду.

"Приятно познакомиться. Вы можете называть меня просто Дэвидом", - ответил молодой человек и сразу же решил задать вопрос, который он имел в виду. "Мистер Морган, пожалуйста, скажите мне, почему вы позвонили Елене, чтобы она встретилась в таком месте, а не в полицейском участке?"

Детектив оглянулся вокруг и стал говорить на полтона тише. "Видишь ли, Дэвид, дело в том, что до того, как я вчера позвонил мисс Ли с просьбой о личной встрече, я получил просьбу от своего начальника закрыть дело профессора из-за отсутствия составных частей преступления."

"Что? Вы пытаетесь сказать, что уголовное дело теперь закрыто? Но как это возможно?" Елена была шокирована новостью.

"После открытия и проведения всех проверок, в теле жертвы не было обнаружено никаких подозрительных веществ. Обследование показало, что мистер Ричардс умер от сердечного приступа. Нет никаких признаков насильственной смерти."

"Но... но, в конце концов, ему сделали какую-то инъекцию, верно? Все равно должны были остаться следы шприца?"

"Мисс Ли, я понимаю ваше замешательство, - продолжал детектив Морган, - но маленькая точка на теле жертвы не является доказательством." Химический анализ крови не подтвердил вмешательство третьей стороны."

"Что насчет отпечатков пальцев? Вы проверили мой телефон? Он взял его в руки, и время смерти профессора также совпало со временем звонка от Кори. А что насчет двери офиса? Я видел, как он дотронулся до нее собственными глазами!"

"Нет, по телефону ничего не было. Никаких отпечатков, кроме ваших, мисс Ли. Мне очень жаль." Детектив с грустью посмотрел на девушку, потому что во время расследования он был очень проникся ее ситуацией и искренне хотел узнать всю правду в этом деле.

"Мисс Ли, пожалуйста, скажите мне, не замечали ли вы подозрительных личностей вокруг вас в последнее время?" Детектив Морган спросил со всей серьезностью.

"Нет, я не заметил ничего особенного", ответила Елена.

"Детектив, у вас есть какие-нибудь подозрения, что Елена может быть в опасности?" Дэвид спросил человека, так как детективный вопрос, который он задал ранее, казался довольно сомнительным.

"Нет, мистер Андерсон, простите, Дэвид. Я не говорю, что мисс Ли в опасности, у меня нет никакой информации об этом. Но давайте не будем забывать, что она является свидетелем по уголовному делу. Хотя мы не нашли доказательств ее слов, что это было убийство, я не думаю, что она намеренно все это выдумала".

"Мистер Морган, все это честная правда! Я бы не стал лгать о таких вещах в своей жизни!" Елена была крайне раздражена тем, что ее слова могут не восприниматься всерьез.

"Мисс Ли, я верю вам. И я очень хотела изучить это дело более подробно, но... Видите ли, власти приказали закрыть его в тот же день, когда мы получили результаты экспертизы. У меня нет доказательств этого, но я чувствую, что кто-то из руководства внес свой вклад в это решение. Кто-то, кто не заинтересован в этом расследовании".

"Как вы думаете, это возможно?" Дэвид спросил следователя.

"К сожалению, у меня такое чувство, что все именно так", - ответил Чарльз. "Поэтому, мисс Ли, я хотел встретиться с вами и предупредить, чтобы вы были более осторожны. Поскольку, если то, что вы сказали, правда, и убийца имеет мощных покровителей, они могут попытаться запугать вас как-то. Хотя, я надеюсь, что этого не случится. В конце концов, нет никаких доказательств, и дело уже передано в архив. В любом случае, позаботьтесь о себе".

Детектив Морган попрощался с Еленой и Дэвидом и вышел из кафе. Пара осталась одна, и каждый проанализировал свои мысли, услышав подобную информацию.

После небольшой паузы Дэвид посмотрел на девушку и спросил: "О чем ты думаешь? Ты хорошо себя чувствуешь?"

"Да, спасибо, все в порядке. Не волнуйтесь", - спокойно ответила Елена и слегка улыбнулась.

"Хм, как ты говоришь. Какие у тебя планы на будущее? Ты встречаешься с Кори?"

"Нет, они с Риком уже пошли прогуляться в какой-то парк, я ее не побеспокою. Пусть наслаждаются", - ответила Елена.

"О, как насчет того, чтобы тогда прогуляться и тоже повеселиться? Что скажешь?" Дэвид наклонился к Елене и игриво прищурился.

"Мистер Андерсон, вы действительно приглашаете меня на свидание? Я правильно вас понял?" Елена прикоснулась губами к соломе и начала медленно пить сок, не отрывая глаз от Дэвида. Человек улыбнулся, заметив соблазнительные движения ее губ.

"Хорошо. Я принимаю твое приглашение. Я просто хотел обсудить, что ваша компания имеет отношение к моему отцу", продолжила Елена, мгновенно меняя свое настроение от игривости к серьезности.

"Эй, дорогая, я приглашаю тебя на свидание, и ты хочешь поговорить со мной о бизнесе? Боже, в тебе нет никакой романтики", - с грустью заявил Дэвид.

"Ну, извини, что я такая, какая есть на самом деле", - триумфально ответила Елена и послала ему воздушный поцелуй через стол. Мужчина улыбнулся и в ответ склонился к ней и нежно поцеловал ее в губы. "Ну что, поехали?"

Елена одобрительно кивнула, допила сок, и они вместе ушли из кафе.

http://tl.rulate.ru/book/25707/841944

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь