Готовый перевод Ещё одна баллада / Ещё одна баллада или сказки очень длинной ночи: Глава 1. В которой автор хотел создать что-то пафосное, но Сказки были другого мнения, ч. 1

Однажды благородный,

  и тихий нравом ярл

Валькирию на небе

  пред боем увидал.

Прекрасными крылами

  его пленился взор.

О ярле и красотке

  пойдет наш разговор.

 

Светило солнце ярко

  над снежной стороной.

Из леса доносился

  протяжный волчий вой.

Выстраиваясь в поле,

  идут ряды врагов,

Следят за ними с неба

  посланницы богов.

За ярловой спиною

  не больше ста людей.

Союзников подмога

  плутает не весть где.

 

На ярла красной девой

  украдкой брошен взгляд:

Высокий, чуть поджарый,

  немного бородат.

Вот воздух будоража

  взревел плаксиво рог,

И острый наконечник

  стрелы пробил сапог.

 

Но крепко стиснув зубы

  повел ярл в бой бойцов.

Свидетель небо будет,

  тот бой был - будь здоров!

Взмывали руки, копья,

  топор рубил тела,

С гримасой боли с злобой

  катилась голова.

Лязг, крики и стенанья

  слились в единый гам,

Клубится красной кровью

  окрашенный туман.

 

 

За горы скрылось Солнце,

  Венеры вспыхнул глаз.

Увидев сечу в поле,

  Луна пришла в экстаз.

Вальгринда створок ныне

  весь день отпёрт засов,

Почти все войско ярла

  слегло среди снегов.

 

 

Обрывки ткани стягов

  колышет ветер чуть.

Живые павших в битве

  готовят в дальний путь.

В ноге древка обломок,

  лик бледен словно мел,

Валькирии прекрасной

  тень ищет ярл меж тел.

Блеснуло в полу-мраке

  белёсое перо -

Отрублено лежало,

  в порезах все, крыло.

 

 

Самой нигде же нету,

  хоть и искал всю ночь.

Отпраздновать победу

  ушел противник прочь.

И остальных валькирий

  давно уж не видать.

В объятия Морфея

  свалился ярл без сил.

 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/25486/530316

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь