Готовый перевод Skavenslayer / Истребитель скавенов: Глава 5.1 - Звери Творцов

«Чума пришла в Нульн. Страх шествовал по улицам. Даже продажные власти не могли сдержать распространившиеся тут и там слухи. На каждом перекрестке можно было услышать рассказы о мутантах, и крысолюдях, и громадных крысах с диким взглядом, которые приносят гибель и болезни всему, что попадётся. Теперь я могу открыть кое–какую ужасную правду, скрывающуюся за этими слухами…»

„Мои странствия с Готреком“ Том III, Феликс Ягер (Альтдорф Пресс 2505)

— Ты нынче вхож в высшее общество, Феликс, — заметил хозяин таверны Хайнц, неловко улыбаясь Феликсу.

— Что ты имеешь в виду? — спросил молодой человек.

— Это принесли, пока тебя здесь не было.

Он отдал Феликсу запечатанное письмо.

— Оно доставлено лакеем в камзоле герольда самой Её Высочества графини Эммануэль. И к тому же при нём было сопровождение из пары городских стражников.

Внезапно у Феликса прихватило желудок. Он стрельнул глазами в сторону двери, удостоверяясь, что путь чист. Походило на то, что его прошлое в конце концов его настигло. Он быстро припомнил все те дела, за которые власти могли его принять.

Так, действовала награда за головы его и Готрека, выставленная властями Альтдорфа за их участие в бунтах Оконного Налога. Имел место факт, что он убил главу тайной полиции графини, Фрица фон Гальштадта. Не говоря уже о том обстоятельстве, что они были замешаны в сожжении дотла её нового Колледжа Инженерии.

Как они его отыскали? Их опознал кто–то из тысяч информаторов, которые рыскают по всему городу? Или это что–то совсем другое? Где Готрек? Возможно, они ещё смогут вырваться из капкана, если будут действовать достаточно быстро.

— Ты не собираешься это прочитать? — спросил Хайнц с явно выраженным в глазах любопытством.

Феликс, прервав размышления, покачал головой. Он обнаружил, что его сердце гулко бьётся, а ладони вспотели. Отмечая, как на него смотрит Хайнц, он понял, что выглядит, видимо, как кающийся грешник. Он изобразил на лице вымученную улыбку.

— Прочитать что?

— Чёртово письмо, недоумок. Понимаешь ли, мы тут чуть не подыхаем от любопытства.

Феликс посмотрел вокруг и увидел, что Элисса, Хайнц и весь остальной персонал явно уставился на него, ожидая узнать, что за дела могут быть у него с правительницей их огромного города–государства.

— Конечно, конечно, — проговорил Феликс, заставляя себя успокоиться, чтобы не тряслись руки. Он прошёл к своему привычному месту у огня и присел. Толпа любопытных наблюдателей последовала за ним, пристально глядя ему в лицо. Феликс выразительно смотрел на них, пока они не отошли, затем занялся изучением письма.

Оно было написано на превосходной писчей бумаге, а его имя выписано высококачественными чернилами. Ни клякс, ни пятен — тот, кто это написал, несомненно, мастер своего дела. Восковая печать цела, и на ней значится герб курфюрста.

Феликс в какой–то мере успокоился. Ты не станешь писать письма тому, кого собираешься арестовать. Если ты придерживаешься формальностей, то зачитаешь приказ о заключении под стражу и затем закуёшь его в железо. А если ты курфюрст Эммануэль, то твои головорезы дадут тому дубиной по голове, и он очнётся в цепях в Железной Башне. «Возможно, дела не так уж и плохи», — подумалось ему. И всё же это его беспокоило. Его личный опыт свидетельствовал, что в этой жизни так — если неприятность может произойти, она происходит.

Дрожащими пальцами он сломал печать и изучил содержащееся внутри послание. Оно было написано той же рукой, что и адрес, красиво и изысканно, и было столь же простым, как и таинственным:

Господин Ягер,

Вам приказано сегодня к вечерним колоколам явится во дворец Её Светлости графини Эммануэль.

С совершенным почтением,

Иероним Оствальд, секретарь Её Светлости.

«Весьма любопытно», — думал Феликс, снова и снова поворачивая письмо в руках, как если бы от этого могла обнаружиться зацепка, зачем его вызывают. Таковой не нашлось. Его не переставало удивлять, что же могло понадобиться правителю одного из крупнейших княжеств Империи от нищего странствующего наёмника, и ответа не было. Он обнаружил, что все по–прежнему глядят на него. Он поднялся и улыбнулся.

— Всё в порядке. Меня всего лишь пригласили с визитом к графине, — в конце концов произнёс он.

Элисса всё ещё выглядела впечатлённой и потрясённой, словно не полностью поверила, что тут нет никакой ошибки.

— Это большая честь, — сказала она ему, когда они вместе присели у огня.

— Я уверен, что ничего подобного. Вероятнее всего, это для моего брата, Отто, и послано сюда по ошибке.

Феликс потянулся и взял её за руку.

Элисса быстро её выдернула. В последнее время она частенько так поступала.

— Ты ведь пойдёшь, не так ли? — сказала она и улыбнулась.

— Разумеется. Я не могу игнорировать приказ местного правителя.

— И что же ты наденешь?

Феликс чуть не произнёс: «Конечно же, свою собственную одежду», — но тут же понял её намёк. Его рубашка в сотне мест была испачкана и запятнана после всех тех сражений, где ему довелось побывать. Плащ был из лоскутов и подшит по краям, из которых выдирались полосы для перевязок. Сапоги были дырявыми и потрескавшимися. Штаны — заплатанными и грязными. Он скорее выглядел, как нищий попрошайка, чем как воин. Он сомневался, что в таком виде сможет пройти через парадные ворота дворца. Более вероятно, что ему бросят кость и прогонят пинками.

— Не беспокойся, — сказал он. — Я что–нибудь придумаю.

— Лучше сделать это побыстрее. До вечерних колоколов осталось всего лишь восемь часов.

* * *

Феликс посмотрел через стол на своего брата. Свежевымытый, в своей поношенной одежде, поспешно выстиранной и высушенной у огня, он ощущал себя посвежевшим. Его руки пассивно поглаживали посеребрённую ладанку, висящую на шее. Хотел бы он никогда не приходить на склад, в котором располагалась контора Отто.

Отто поднялся из–за своего массивного дубового стола и медленно проследовал к окну. Руки он убрал за спину. Феликс отметил, что правой рукой тот обхватил левое запястье. То была давняя привычка Отто. Он всегда делал так, когда их наставники вызывали его для ответа на затруднительные вопросы.

— Феликс, почему я вижу тебя только тогда, когда тебе чего–нибудь нужно? — спросил он наконец.

Феликс ощутил прилив чувства вины. У Отто были основания так говорить. В последнее время он был у брата только тогда, когда ему требовалось одолжение. Как и сейчас. Он обдумал вопрос. Это не потому, что Отто ему не нравится. Просто между ними осталось мало общего. И, вероятно, Феликс опасался, что брат снова предложит ему войти в дело, а он снова откажется.

— Я был занят, — ответил он.

— Чем занимался?

Феликс подумал, насколько много, если вообще хоть что–то, осмелится он рассказать своему брату о том, как ползал по кладбищам, сжигал дотла научные учреждения, сражался с чудовищами, убивал существ. К счастью, Отто не дал ему возможности ответить, так как имел свои собственные предположения.

— Дрался, я полагаю. Проводил время с девками из таверны и шалопаями. Растрачивал впустую дорогостоящее образование, оплаченное отцом. И это вместо того, чтобы находиться здесь, помогать вести дела, следуя семейной традиции, помогать делать…

Феликс затруднялся сказать, разозлён ли Отто, или попросту обижен. Он старался удерживать под контролем свои собственные чувства. Он вытянул ноги, отталкивая кресло назад, пока оно не встало на обе свои задних ножки. На него свысока взирал огромный портрет его отца, висящий позади стола Отто. Даже отсюда казалось, что старик смотрит с каким–то неодобрением.

— Ты знаком с графиней Эммануэль?

Вопрос, как и предполагал Феликс, прервал разглагольствования Отто. Его брат остановился, развернулся и пристально посмотрел на своего меньшого брата.

— Я встречался с ней в последний день праздника Верены, когда был представлен ко двору. Она показалась энергичной и, отчасти, ветреной молодой женщиной.

Отто прервался и отошёл от окна. Он уселся в своё комфортабельное кресло и открыл массивную бухгалтерскую книгу. Ручкой–пером он сделал заметку. Этот жест настолько напомнил отца, что Феликс улыбнулся. На мгновение от сосредоточенности на лбу Отто прорезались морщины. Он обмакнул перо в чернильницу и что–то записал в гроссбух. Не смотря на Феликса, он произнёс:

— Я слышал про неё кое–какие слухи.

Феликс наклонился вперёд, пока почти не коснулся аккуратно заставленного стола Отто. Передние ножки его кресла лязгнули о каменный пол.

— Слухи?

Отто прочистил горло и улыбнулся в замешательстве.

— Она, в некотором смысле, безнравственна. Даже более, чем в некотором смысле. Для двора Эммануэль это не является необычным. Они там все, следует сказать, не особо добродетельны.

— Безнравственна? — переспросил Феликс. У него пробудился интерес. — В каком смысле?

— Говорят, у неё в любовниках половина молодых дворян Империи. Питает особую нежность к повесам и дуэлянтам. На эту тему существует множество сплетен. Это лишь слухи, разумеется, а я не придаю значения слухам, — быстро добавил он, как человек, опасающийся, что сказанное им могут вдруг услышать. — Почему ты интересуешься?

Феликс положил письмо поверх гроссбуха, который изучал Отто. Его брат поднял его и повертел в руках. Он осмотрел сломанную печать, затем вынул из конверта пергамент и прочёл. Отто улыбнулся той же холодной и расчётливой улыбкой, как у их отца на портрете.

— Итак, ты теперь вращаешься среди аристократов. Я не буду спрашивать, как это произошло.

С давних пор, настолько Феликс мог вспомнить, у их отца был честолюбивый замысел приобрести семье дворянское достоинство. До сих пор тот не добился успеха, но Феликс полагал, что это всего лишь вопрос времени. Старик был настойчив и богат. Отто продолжал смотреть на него долгим оценивающим взглядом. Его взгляд пробежался по старой заношенной одежде Феликса.

— Разумеется, тебе нужны деньги, — наконец произнёс он.

Феликс прикинул имеющиеся у него варианты, вспоминая прошлое. Ему действительно не хотелось брать деньги у своей семьи, но при данных обстоятельствах это выглядело разумно. Ему действительно требовалась лучшая одежда для приема во дворце.

— Да, брат, — ответил он.

* * *

Феликс прошёл через дверь склада, ощущая лёгкое недомогание. Кошелёк с золотом, позвякивающий внутри его камзола, был чем–то вроде символа его измены собственным идеалам. Письмо Отто, приказывающее любому из работников Ягеров выдавать ему, что попросит, казалось замаранным его собственной жадностью. После стольких лет, которые он провёл, избегая свою семью, такое великодушие выглядело чрезмерным.

Феликс покачал головой и широким шагом перешёл на набережную реки. Он посмотрел вниз, на серые мутные воды Рейка, и оглядел большие баржи, которые, проделав весь путь от Альтдорфа, привезли груз бретонского вина и эсталийского шёлка. Покачиваясь на речном течении, они стояли на приколе у пирса, как вытащенные на берег киты. Он наблюдал, как потные портовые грузчики баграми поднимали из трюмов бочонки, и смотрел, как они по длинным трапам скатывают тяжёлые бочки в сторону склада. И он слышал громкий кашель, и видел людей, державших у рта носовые платки. Чума унесла сотни жизней за прошедшие несколько недель.

Похоже, что его и Готрека старания в Садах Морра в лучшем случае замедлили её распространение, а в худшем — не сказались никак. Он раздумывал, каким образом она распространяется, и на память ему приходила картина с крысами, которых чумной жрец окунал в тот отвратительный котёл. Он неким образом догадывался, что они имеют к этому какое–то отношение.

Один из людей, старше остальных, помнил Феликса с его младых лет. Он поднял свою руку и помахал ему. Феликс помахал в ответ. Он даже не помнил имя того человека, но был удивлён, что после всех этих лет, тот всё ещё работает. Даже в то время портовый рабочий был немолод.

Тут Феликс задумался о различии между аристократами Империи и теми, кем они правили. Тот рабочий будет продолжать трудиться за жалкие гроши, уплачиваемые ему семейством Ягеров, пока не упадёт и не помрёт. Дворяне будут бездельничать в своих дворцах, собирая доходы с поместий, и за всю свою жизнь не притронутся к тяжёлому труду. Бывали моменты, когда Феликс оказывался согласен с революционерами, которые призывали к восстанию по всей Империи.

Он иронически улыбнулся. «Замечательные слова для человека, который только что принял увесистое подаяние от собственной богатой семьи», — подумал Феликс. Однако не он создал этот мир, он всего лишь его обитатель. Феликс повернулся и пошёл вдоль берега реки, погрузившись в звуки, запахи и виды порта.

Вонь рыбы атаковала его обоняние. Феликс закрыл рот и поднёс к носу ладанку, полученную от доктора Дрекслера. Её ароматный запах начал ослабевать, но его ещё хватало, чтобы смягчить неприятный запах. Феликс заметил, что после того, как он впервые за несколько недель помылся, запахи улицы и других людей казались более резкими.

Грохот огромных перевозочных тележек соперничал с криками портовых рабочих. Вооружённый стражник в форменной чёрной накидке городской стражи остановился, чтобы взять грушу с тележки мелкого торговца. Мальчишка–карманник предпринял отчаянный бросок за кошельком пожилого торговца, слишком бедного, чтобы нанять телохранителей. Всё оставалось таким же, как с детства помнил Феликс по своим поездкам в Нульн с отцом и братьями. Он отправился дальше, в лучшую часть города.

У него было надоедливое ощущение, что кто–то его преследует, но, обернувшись, он никого не увидел.

Феликс рассматривал своё отражение в зеркале. «Очень мило», — подумал он. Он знал, что обладает прекрасной фигурой. В лучшие времена он был высоким, атлетичным и, на его взгляд, достаточно привлекательным. Теперь он оделся, чтобы подчеркнуть большинство этих черт. Он глубоко вдохнул, наслаждаясь ароматом роскоши, дубовой облицовки и превосходной старой выделанной кожи. Этот небольшой магазинчик мужского платья обслуживал только высокопоставленных аристократов и был одной из менее известных торговых точек семейства Ягеров. В последнее посещение Феликсом Нульна магазина ещё не существовало. Он был открыт Отто, который воспользовался своим знакомством с покойным Фрицем фон Гальштадтом. На этот раз Феликс был благодарен коррупционной связи Отто с человеком, которого он убил.

Его превосходное новое одеяние ощущалось, как чужое. Высокие кожаные сапоги жали. Жакет сидел немного туго, а подкладка казалась чересчур мягкой. Белая льняная рубашка пахла слишком сильно. Феликс обнаружил, насколько привычен он стал к суровой походной жизни, когда одежда его не менялась месяцами. Знакомым выглядел лишь плащ из красной зюденландской шерсти. Он напоминал его старый, испорченный кровью скавенов во время атаки на „Слепую свинью“. Меч, который достался ему от Альдреда–храмовника, был вложен в превосходные новые ножны из простой чёрной кожи.

— Не желает ли господин что–нибудь изменить? — подобострастно спросил продавец.

Феликс посмотрел на плешивого типа с кислой физиономией. Всего лишь час назад, когда Феликс вошёл в лавку, продавец посмотрел на него так, как если бы он представлял собой чрезвычайно большого и омерзительного таракана. В некотором смысле, Феликс его не винил. Он был одет подобно нищему попрошайке. Разумеется, после вторичного прочтения спешно набросанной записки Отто, отношение продавца изменилось. Раз уж сам Отто Ягер сообщал своим служащим, что этому клиенту следует дать, что пожелает, то раболепная услужливость прилагалась сама собой.

Феликс одарил мужчину своей самой снисходительной улыбкой.

— Нет. Я хотел бы, чтобы несколько экземпляров этих предметов одежды в течение дня были доставлены в мою резиденцию. И незамедлительно упакуйте и верните мою старую одежду.

— Конечно, господин. А где находится резиденция господина?

— В Новом Квартале, под вывеской „Слепой свиньи“. Доставьте одежду на имя Феликса Ягера.

Называя адрес, Феликс с удовольствием смотрел на лицо мужчины. Тот выглядел так, словно только что проглотил того крупного и чрезвычайно противного таракана.

— „Слепая свинья“, господин? Это не …

— Это моё дело, где остановиться, не так ли?

— Разумеется, господин. Простое недоразумение, господин застал меня врасплох. Тысяча извинений.

— Нет необходимости. Просто сделайте так, чтобы моя одежда была вовремя доставлена.

— Я лично прослежу за этим, господин.

Феликс сомневался, что мужчине хватит смелости самому пойти в Новый Квартал. А возможно и хватит. Ему вполне достаточно платят, чтобы окупить его труды по сохранению благорасположения Феликса.

— Это всё, господин?

— В настоящий момент, да.

Феликс вышел из магазина мужской одежды в сумрак позднего вечера. Он посмотрел вокруг. Не было заметно никаких преследователей. Даже если кто–то действительно и был, то, возможно, они утомились ожиданием, пока Феликс находился в лавке. По крайней мере, он на это надеялся.

Феликс отметил, что распрямился и чувствует себя более уравновешенным, чем ранее. Он держался совсем иначе, чем тот усталый странник, который ранее присутствовал на складе Отто Ягера. Удивительно, что могут сделать с человеком помывка и смена одежды.

Чувство нервного напряжения весь день скапливалось у него внутри. Это был не совсем страх. Это выглядело скорее как смутное беспокойство по поводу того, что его может ожидать во дворце курфюрста Эммануэль. Он вынужден был сознаться, что молится о том, чтобы не ударить в грязь лицом перед аристократами.

Феликс обдумал эту возможность и вынужденно улыбнулся. У него хорошие манеры. Он прилично одет и хорошо владеет языком. Тут нечего опасаться. И всё–таки он знал, что это не так. Аристократы не любят новичков–выскочек из купеческого сословия. За время обучения в университете он перенёс много оскорблений от молодых дворянчиков, которые взяли на себя труд пообщаться с ним. В то же время его всегда возмущало, что на него свысока смотрят люди, которые, будучи частенько хуже образованны и глупее него, отличались единственно тем, что им довелось появиться на свет в благородном семействе. Помочь тут было нечем, только посмеяться над собой. Он совсем не занимается тем, чтобы привести свои мысли в правильное русло для этой деловой встречи.

Феликс возблагодарил Сигмара за небольшое проявление милости — Готрека, по крайней мере, не позвали. Он мог представить себе столкновение между местными высокорождёнными и угрюмым Истребителя Троллей. Это была бы встреча, предопределённая окончиться катастрофой. Феликс никогда не видел, чтобы Истребитель выказывал уважение кому или чему–либо, и сомневался, чтобы графиня и её приближённые оценили независимый характер гнома.

Внезапно проявилась новая проблема, о которой он ранее не беспокоился. Улицы были грязны и полны мусора. Сточные канавы были переполнены. Толпа немытых людей была тесно скучена. Он не мог дойти до дворца без того, чтобы не запачкать в уличной грязи свои роскошные новые одежды. Он понимал, что во дворце нельзя появляться иначе, чем безукоризненно выглядящим. Он посмотрел кругом, надеясь, что решение придёт само собой.

Феликс махнул рукой, подзывая проходящий мимо паланкин. Занавеси паланкина были подняты, показывая, что он свободен для найма. Два дюжих носильщика почтительно подошли к нему. На мгновение Феликс вздрогнул. В нормальных обстоятельствах пара таких молодчиков обругала бы его или перекинулась с ним грязными насмешками, но теперь они были сама почтительность. Разумеется, понял он, всё дело в наряде. Они видели в нём аристократа и потенциально выгодного пассажира. И это впечатление нисколько не уменьшилось, когда он произнёс: «Во дворец, и побыстрее».

Он вскарабкался на обитое плюшем сидение, и носильщики отправились быстрым широким шагом. Феликс приподнял занавески на задней части паланкина, снова проверяя, не преследуют ли его. Просто показалось, или кто–то только что нырнул обратно в тот переулок?

* * *

Путь к дворцу был крутым и извилистым. Городские дома аристократов выстроились вокруг высочайшего холма в городе.

Со своего сидения Феликс мог наблюдать отличный вид на крыши торговцев внизу и большой изгиб реки Рейк. Он мог видеть шпили храмов и огромную стройку, где рабочие трудились над отстраиванием Колледжа Инженерии.

Лошадиные копыта цокали по мощёным улицам. Мимо проносились экипажи. Повсюду вертелись слуги в ливреях дюжин известных семейств, переносящие сообщения, ведущие животных, навьюченных огромными сумками с провизией. Самый низший из них был одет лучше, чем некоторые из городских купцов, а самые старшие по рангу носили униформу едва ли менее богато украшенную, чем у капитанов солдат–наёмников. Любой выглядел чище и упитаннее, чем простолюдины внизу.

Тут и там аристократы, разряженные в роскошные одеяния, прогуливались в окружении слуг и телохранителей, а толпа расступалась перед ними, словно под действием некой таинственной силы. Феликс внимательно всматривался в надменных аристократов, и посчитал, что узнал некоторых из молодых, которые по вечерам в „Слепой свинье“ прикидывались бедняками. Он сомневался, что кто–либо из них мог сейчас узнать его.

Перед ними вырастали стены дворца. Тот своей громадой доминировал над величественными городскими особняками, расположенными поблизости. Даже теперь, с заново оштукатуренными стенами и подъездными путями, богато украшенным скульптурной облицовкой, он скорее походил на крепость, чем на дворец. Главная арка ворот была огромна, а массивные дубовые ворота были окованы бронзой и выглядели так, словно могли отразить сотню осадных таранов. Часовые блокировали вход и тщательно рассматривали всех, кто пытался пройти. Некоторых сразу же узнавали и позволяли пройти, не задерживая. Остальных останавливали и опрашивали, и Феликс предположил, что окажется в последней из упомянутых категорий.

Он постучал по навесу паланкина, давая знак остановиться, заплатил носильщикам два серебряных шиллинга и добавил шиллинг чаевых, затем проследил за их отбытием. Феликс похлопал по своему жакету, чтобы убедиться в наличии приглашения, затем уверенной, насколько удалось изобразить, походкой направился в сторону ворот.

Когда один из стражников поинтересовался его делом, он предъявил ему письмо и печать, и был удивлён, когда из сторожки у ворот появился высокий худой мужчина, полностью облачённый в чёрное. Он оглядел Феликса холодными серыми глазами.

— Господин Ягер, — произнёс он спокойным бесстрастным голосом. — Не соблаговолите ли вы составить мне компанию? По дороге я разъясню вам суть дела.

Ощутив внезапное беспокойство, Феликс последовал в шаге за ним. Ему осталось только бессильно отметить, что за ними проследовали двое вооружённых стражников. Они шли длинными коридорами, миновали ряд галерей и громадный бальный зал, прежде чем спуститься по нескольким ступеням в подземелье. Где–то вдали зазвонили вечерние колокола.

* * *

Феликс осторожно осмотрел кабинет. Тот был большим и роскошно меблированным, совсем не таким, как он ожидал увидеть. Он ожидал пыточной или камеры, но не этого. Однако двое солдат вошли за ними и расположились напротив дальней стены, где встали неподвижно. Пока Феликс осматривался, вошёл фонарщик в дворцовой ливрее, несущий небольшую лестницу. Другой, держащий только зажжённую свечку, вскарабкался по лестнице и зажёг свечи, установленные в массивной люстре. Её свет заглушил лучи заходящего солнца, которые проникали внутрь через узкое окно.

Высокий мужчина указал на массивное кожаное кресло, стоящее перед громадным столом, достойным его размеров.

— Господин Ягер, присаживайтесь пожалуйста.

Феликс позволил себе погрузиться в кресло. Высокий мужчина проследовал к окну, немного поглядел, затем завесил его тяжёлыми парчовыми портьерами. Он разглядывал окно так, словно видел его впервые. Оно было узким, определённо напоминавшим бойницу для стрельбы.

— Прежде чем стать дворцом, это сооружение было крепостью, — произнёс незнакомец.

Его слова повисли в воздухе. Феликс обдумал их, пытаясь найти скрытый смысл. Он не отвечал, ожидая, что человек продолжит свои заявления, раз уж начал. Мужчина принял это во внимание и впервые улыбнулся. Его зубы были ослепительно белы, даже его бледная кожа на их фоне казалась желтоватой.

— Приношу извинения, господин Ягер. Вы не совсем такой, как я ожидал.

— И что же вы ожидали, господин …?

Мужчина отвесил ему поклон, как противнику, который только что заработал очко в фехтовальном поединке.

— Ещё раз приношу извинения. День был долгий и беспокойный, и я забыл о своих манерах. Я Иероним Оствальд. Личный секретарь Её Светлости.

Феликс не был уверен, следует ли ему встать и вернуть поклон. Такой возможности ему не оставили. Оствальд быстро подошёл к столу и присел. Феликс отметил, что даже в комфортабельном кресле тот сидел, не сгибая спины, словно соблюдал железную воинскую дисциплину.

— Отвечая на ваш вопрос… По имеющемуся у меня описанию, я ожидал увидеть кого–то менее… изысканного, чем вы. Как полагаю, попал впросак.

Он открыл лежащую перед собой небольшую книгу в кожаном переплёте.

— Как видно, вы член семейства Ягеров. Хорошо. Очень хорошо.

— Зачем я здесь?

— Дитер! Йохан! Подождите снаружи.

Оствальд подал солдатам знак рукой. Те открыли дверь, тихо и осторожно вышли из комнаты. Как только они ушли, Оствальд сложил пальцы домиком и продолжил:

— Скажите мне, господин Ягер, знакомы ли вы со скавенами?

Феликс почувствовал себя так, словно сердце остановилось. Во рту внезапно пересохло. Он надеялся, что его ответ, действительно, крайне осторожен.

— Я про них знаю. Но ни с одним не знаком лично.

Отсвальд снова рассмеялся. То был холодный механический смех, без тени юмора.

— Очень хорошо. Я понимаю, что дело не в этом.

— К чему вы клоните?

Из–за нервозности голос Феликса прозвучал раздражённо. Он не знал, как будет развиваться эта беседа, но мог представить несколько возможных последствий, ни одно из которых не было приятным.

— Просто вы служили в страже канализации и заявляли своему начальству, что встречали их там. Это не так?

— Вы знаете, что так оно и есть.

— Да. Я знаю, — Оствальд снова улыбнулся. — Вы не кажетесь мне типичным стражем канализации, господин Ягер. Сыновья богатых купцов редко хватаются за возможность поохотиться на гоблинов в наших канализационных коллекторах.

Теперь уже Феликс привык к этому. Он не настолько удивился неожиданному высказыванию, как могло бы быть. Он понял, что это всё является частью метода Оствальда. Ему нравится сбивать с толку людей, с которыми он имеет дело. Это как прощупывать своего противника на дуэли. Феликс улыбнулся в ответ.

— В моем семействе я — паршивая овца.

— Несомненно. Как интересно. Когда–нибудь вы должны пояснить мне, как такое случилось.

— Подозреваю, что вы уже знаете.

— Возможно. Возможно. Вернёмся к скавенам, господин Ягер. Сколько раз вы сталкивались с ними?

— Несколько раз.

— Сколько конкретно?

Феликс подсчитал, сколько таких событий он готов признать. Было столкновение в канализации. Было нападение на „Слепую свинью“. Было сражение в Садах Морра. Он решил, что при данных обстоятельствах было бы недипломатично упоминать встречу с крысоогром в доме фон Гальштадта и бой с магами клана Скрайр в Колледже Инженерии.

— Три.

Оствальд снова сверился с книгой. «Ещё один кусочек головоломки встал на место, — прикинул про себя Феликс. — В действительности, он знает не всё. Он забрасывает удочку. Его способ — запугивать людей и смотреть, что они сболтнут». «Конечно, — думал Феликс, — это наблюдение не принесёт ему пользы, если Оствальд прикажет отправить его в темницу и пытать». Он решил сам задать несколько вопросов.

— По чьему распоряжению вы этим занимаетесь? — спросил Феликс.

— Курфюрста Эммануэль, — абсолютно уверенно произнёс Оствальд. — Почему вы спрашиваете?

— Я просто пытаюсь понять, что здесь происходит.

Оствальд ответил долгой, равнодушной и замораживающей улыбкой.

— Я довольно легко могу вам объяснить, господин Ягер. Что вы знаете о Фрице фон Гальштадте?

И снова Феликс ощутил, как сердце ушло в пятки. Он старался не показать своё удивление и виноватость на лице. Лёгкий проблеск веселья в глазах Оствальда подсказал ему, что мужчина кое–что заметил.

— Это имя мне знакомо, — сообщил Феликс. — Я думаю, что видел его как–то в клубе моего брата.

— Очень хорошо, господин Ягер. Позвольте мне кое–что поведать вам, под ваше слово джентльмена, что ничто из рассказанного мной не выйдет за пределы этой комнаты.

Тон, которым это было высказано, дал Феликсу понять, что Оствальд рассчитывает не только на его слово джентльмена. Феликс не сомневался, что если он обманет доверие мужчины, последуют серьёзные и жестокие последствия.

— Пожалуйста, продолжайте. Я не скажу никому — даю слово.

— Фриц фон Гальштадт убит.

Феликс думал, что упадёт на месте. Он ощущал уверенность, что его виновность написана на его лице, и что Оствальд позовёт стражу, чтобы бросить его в темницу.

— Скавенами.

Феликс издал глубокий порывистый вздох облегчения.

— Я вижу, вы потрясены, господин Ягер.

— Я? — Феликс собрался после умственного потрясения. — Я имею в виду — только что?

— Да. Это ужасающая мысль, не так ли? Я скажу вам ещё кое–что. Фриц фон Гальштадт — не простой служитель короны. Он был шефом тайной полиции Её Светлости. Как мы полагаем, он, должно быть, обнаружил какой–то заговор скавенов и потому был убит.

«Если бы ты использовал слово „вступил“ вместо „обнаружил“, то я бы с тобой согласился», — подумал Феликс. Вместо этого он произнёс:

— Что навело вас на эту мысль?

— В сгоревших обломках его дома мы нашли скелет существа, которое не было человеком. Мы подозреваем, что это какое–то чудовище, заколдованное скавенами для убийства фон Гальштадта. Должно быть, тот сражался с ним и убил, а потом умер от ран. Дом загорелся, вероятнее всего, во время их борьбы.

— Продолжайте.

— Довольно любопытно, но вскоре после этого было совершено покушение на вашу жизнь. А насколько мне известно, вы и ваш товарищ, гном Гурниссон, были единственными людьми, утверждавшими, что видели скавенов. Возможно, это была их попытка замести следы.

— Кажется, мне понятно, куда вы клоните.

— Есть ещё другие вещи, о которых вы можете не знать, господин Ягер, и я сейчас расскажу вам о них, чтобы вы осознали всю серьёзность ситуации. Вы, должно быть, слышали, что был пожар в Колледже Инженерии?

— Да.

— Но вряд ли вы осведомлены о том, что пожар тоже дело рук скавенов. Я уверяю вас, господин Ягер, в этом нет ничего смешного. Боги воспрепятствовали этим крысолюдским дьяволам. Похоже, там произошёл какой–то несчастный случай, мы обнаружили на месте происшествия множество трупов скавенов.

— Почему же я не слышал об этих подробностях? — поинтересовался Феликс.

— Теперь услышали; помимо прочего, Её Светлость считает мудрым избегать паники, а паника однозначно начнётся, если толпа простолюдинов обнаружит, что наш город осаждён скавенами!

Феликс был изумлён. После множества бесплодных самостоятельных попыток найти кого–нибудь, кто всерьёз воспримет угрозу скавенов, этот кто–то теперь пытается убедить в ней его самого. Он не знал, то ли злиться, то ли хохотать. Он решил играть роль, выпавшую ему, потому как, по здравому размышлению, он понял, что выказывание большей информированности, чем ожидает от него Оствальд, могло с лёгкостью стать опасным.

— Я не шучу, господин Ягер. С тех пор, как вы и Гурниссон докладывали о присутствии боевого подразделения скавенов в канализационных коллекторах, были и другие визуальные наблюдения, даже небольшие стычки с ними. И банды крысолюдей совершили ночной набег на наши доки, похитив провиант и даже баржу с зерном. Повторяю вам, мы в осаде.

— Осада? Не сильно ли сказано? Где же армии, боевые машины, вопящие толпы?

— Это веское слово, господин Ягер, но ситуация, право же, того заслуживает. Убит руководитель тайной полиции. Совершено нападение на граждан. Уничтожен крупнейший арсенал Империи — а теперь ещё и угроза чумы!

— Я…

— Минуточку, господин Ягер. Я знаю, что вы воспримете это со всей серьёзностью. Я знаю, что вы располагаете некоторой информацией на эту тему. У нас есть общий знакомый, который всё мне сообщил о ваших действиях по этой проблеме.

— Общий знакомый?

Оствальд предъявил такую же ладанку, как и та, что висела на шее Феликса. Он поднес её к носу и глубоко вдохнул из неё, прежде чем положить на стол.

— Разумеется, я имел в виду доктора Дрекслера. Он сообщил мне о вашем посещении Садов Морра и о том, что вы там обнаружили. И кроме этого, он лечил вашего оруженосца.

— Откуда вы знаете доктора Дрекслера? — спросил Феликс, чтобы выиграть время.

Он весьма надеялся, что Оствальд никогда не будет упоминать Готрека, как его оруженосца, в пределах слышимости Истребителя.

— Я его пациент и друг. Дрекслер является врачом многих аристократических семейств.

— Но…

— Я вижу, вы предполагаете другую, более тесную связь. Я считаю подобное возможным для человека с вашими способностями.

Феликс хотел спросить: «Но зачем Дрекслер рассказал вам всё это?», — но решил придержать язык и посмотреть, какое хладнокровное и искусное объяснение выскажет сей хладнокровный и умный человек.

— Я рассказываю вам это лишь потому, что ситуация по–настоящему отчаянная, господин Ягер, и мы крайне нуждаемся в вашей помощи.

«Дела, должно быть, действительно плохи, раз уж нужна моя помощь, — подумал Феликс. — Особенно, когда я понятия не имею, о чём идёт речь».

— Дрекслер и я — посвящённые Ордена Молота.

Произнося это, он прочертил у сердца особую разновидность знака молота, противоположную нормальной последовательности налево – направо – по центру – вниз.

— Вы слышали о нас?

— В некотором роде, тайное общество сигмаритов, — предположил Феликс.

Было не сложно сделать такое предположение. Молот был символом Имперского Культа, при котором существовало множество странных закрытых сообществ со своими собственными знаками и паролями.

— Правильно. Орден посвящённых, поклявшихся защищать нашу древнюю цивилизацию от угрозы Хаоса. Мы разделяем много общих целей и весьма древние знания. Доктор сообщил мне, что Альдред сам выбрал вас своим преемником.

— Преемником? — Феликс был приведён в замешательство.

— Вы носите его клинок, господин Ягер. Вы знали этого человека.

— Ммм…

— Мне известно, что господин Альдред был членом нескольких тайных орденов наряду с тем, к которому он номинально относился. Он был благочестивым и бесстрашным человеком, господин Ягер. Также, как и вы, он посвятил себя борьбе с силами Хаоса повсюду, где их обнаружит.

— Я не принадлежу к его ордену.

— Я могу понять, почему вы это отрицаете, господин Ягер. Господин Альдред состоял во многих орденах с ещё более строгими обетами секретности, чем наш собственный. По этой причине я не буду вас принуждать.

«То что надо, — кисло подумал Феликс, — иначе ты бы обнаружил, насколько глубоко моё неведение».

Оствальд на какое–то время остановился, затем продолжил разговор, меняя тему:

— Дрекслер сообщил мне, что вы сами обладаете многими знаниями.

— Я мало чем обладаю.

— Может быть, то немногое, чем вы располагаете, господин Ягер, в действительности гораздо больше. Расскажите мне об этом необычном скавене, который писал вам письма с предупреждениями. Как вы с ним познакомились?

«Итак, вот куда вели все эти разговоры о тайных обществах и смертельных угрозах, — подумал Феликс. — К попытке получить эту информацию». Ему было ясно, что Дрекслер должен быть сообщить Оствальду обо всех их беседах, поэтому не видел смысла утаивать что–либо про письмо.

— Я никогда с ним не встречался, — чистосердечно признался Феликс. — В действительности, я не знаю, почему именно меня он выбрал для общения. А может, и не меня. Может, он выбрал Готрека.

— Это выглядит маловероятным, господин Ягер, принимая во внимание род занятий гнома. Нет, я убеждён, что выбраны именно вы. Почему?

— Возможно потому, что я умею читать.

— Вы можете читать руны скавенов?

— Нет, но читаю имперский алфавит.

— Так письмо было написано имперским алфавитом? — Оствальд выглядел потрясённым.

— Конечно. Как иначе я смог бы его прочесть?

— Эти письма у вас при себе?

— Нет, они превратились в клубы дыма через пять ударов сердца после того, как я их прочёл, — иронически произнёс Феликс.

Он хотел прибавить, что обычно не носит при себе писем, но Оствальд его перебил.

— Несомненно, мощное волшебство! Господин Ягер, вы должны кое–что понять. Я принял на себя обязанности Фрица фон Гальштадта. Безопасность целого государства Нульн находится в моих руках. Как только этот скавен снова свяжется с вами, вы должны незамедлительно сообщить мне.

— С огромным удовольствием, — искренне произнёс Феликс.

— Нет, пожалуйста, отнеситесь к этому серьёзно, господин Ягер. Я чувствую, что вы знаете больше, чем пожелали мне сейчас рассказать. Это справедливо. У нас у всех должны быть свои маленькие тайны. Но я настаиваю, чтобы вы поставили меня в известность. Я более не желаю полуночных вторжений на кладбища. Я понимаю, что вы отважный и изобретательный человек, но некоторые вещи лучше предоставить властям.

— Я полностью согласен.

— Хорошо, господин Ягер. Не пытайтесь меня обмануть в этом деле. У меня длинные руки.

— Я даже не мечтаю об этом. Даю вам слово.

— Хорошо. Тогда вы свободны. Просто запомните…

— Не беспокойтесь, господин Оствальд. Будьте спокойны, я сразу же сообщу вам, если узнаю что–либо о планах скавенов, — сказал Феликс, страстно надеясь вопреки всему, что никогда более не будет располагать подобной информацией.

* * *

Изак Гроттл вылез из своего паланкина и неуклюже поплёлся к большому решётчатому окну. Он тяжело дышал и уже ощущал голод. То было долгое и тяжёлое путешествие через Подземные Пути к этой секретной норе. Скоро настанет время снова перекусить. Он поздравил себя. Было чудом, что наиболее впечатляющие идеи вдохновения возникали из такого банального источника. Весь невероятный успех этой секретной исследовательской лаборатории возник благодаря его собственному голоду. Он сомневался, чтобы какой–нибудь другой скавен даже задумался о чём–либо столь простом и притом столь внушительном. «Пусть другие возвышаются при помощи запутанных и сложных интриг, — думал Гроттл. — Скоро я покажу всем, что простейшие замыслы являются лучшими».

Он поглядел вниз, внутрь огромного искривляющего чана, и увидел чудищ, обретающих форму внутри пузырящейся и светящейся питательной жидкости. Он внимательно осмотрел массивные шары искривляющего камня, которые подпитывали чаны тщательно вымеренными импульсами мутационной энергии, когда смотрители за чанами считали условия оптимальными. Мерзкий запах озона и необычных химикатов подымался наверх и обжигал его ноздри. Для него этот запах был успокаивающим — запахом нор клана, в которых он рос и откуда начал своё долгое восхождение к власти, которой ныне обладает.

Гроттл улыбнулся, обнажив свои большие жёлтые клыки, и снова ощутил болезненные спазмы своего ужасного голода. Все скавены время от времени страдают этим, особенно после сражения или какой–нибудь другой деятельности, связанной с насилием. Они называют это „чёрным голодом“, и для большинства из них он является символом триумфа и признаком того, что они могут пожирать свою жертву. Изак Гроттл страдал от этого постоянно. Он давно подозревал, что продолжительное воздействие порошка искривляющего камня и мутагенные химикаты что–то в нём изменили. Он не был первым из мастеров–погонщиков клана Творцов, получившим признаки некой мутации, и будет не последним. Он также подозревал, что в его случае изменения коснулись и мозга — стимулировали его, сделали его значительно умнее и хитрее, чем другие скавены, наградили удивительной проницательностью. Вот поэтому ему необходимо так много есть — чтобы питать свой невероятный мозг, разумеется.

Гроттл засунул в рот свой собственный хвост, пытаясь контролировать ужасные спазмы голода. Большие порции слюны стекали на луковицеобразное туловище. Он уже сожрал последний кусочек громадной горки сушёного мяса, которое он подготовил себе на время этого визита. Он знал, что в этой алхимической лаборатории не осталось ничего съедобного, кроме его собственных носильщиков, которые, справедливости ради, сегодня ничем не вызвали его недовольства. Окружающие склянки по большей части содержат токсичные химикаты, это не для него. Он глубоко вздохнул и постарался вернуть свой аппетит под контроль.

Скитч нервно следил за ним. Гроттл мог заявить, что маленький горбатый скавен бесполезен. Вероятно, так он думал про всех своих прислужников, которых мастер–погонщик, по слухам, сожрал. Гроттл облизал свои губы длинным розовым языком. И эти слухи весьма правдивы, как он любил повторять всем своим грызунам–исследователям. Свет светильников искривляющего камня освещал толстые линзы из горного хрусталя, которые Скитч использовал для компенсации плохого зрения. Гроттл покачал головой и щёлкнул хвостом, лишь чтобы с удовольствием посмотреть, как Скитч нервно отскочил назад.

Скитч был мал и слаб, и настолько близорук, что без своих очков с трудом видел поднесённую к морде лапу. Во многих других кланах скавенов подобная слабость привела бы к тому, что его убили и съели, но клан Творцов распознал его потенциал и сохранил ему жизнь; и Гроттл знал, что за это мелкий недомерок по–настоящему признателен. И он доказал свою пользу клану Творцов. Вполне возможно, что Скитч — лучший смотритель чанов за долгую и славную историю клана. Когда дело касалось выведения и формирования разнообразных тварей, он был гениален. Сейчас он держал клетку, в которой находилось то, что по всей вероятности станет величайшим триумфом клана Творцов.

Изак Гроттл взял клетку и обследовал её содержимое. Это была огромная, ухоженная, жирная крыса женского пола, судя по виду, уже беременная. «Нетренированный глаз выявил бы немного отличий от обыкновенной крысы», — подумал Гроттл. Они, вероятно, подумали бы, что она немного крупнее и с норовом. Возможно, даже обнаружили бы злобный проблеск какой–то необычной эмоции в глазах. Но никогда они не станут подозревать, что смотрят на одно из наиболее мощных видов оружия, какие только знал мир.

— Она не похожа на остальных, так? — произнёс Гроттл своим медленным, низким и громким голосом. — Так?

Гроттл любил повторяться. Он гордился своим голосом, таким мощным и не похожим на голос обыкновенного скавена. Скитч только того и ждал.

— Скорее нет, хозяин — но внешность обманчива.

Голос смотрителя чанов был необычно высоким для скавена, и его слова обладали необычным свойством вкрадчивого убеждения.

— Эта красотка опустошит целые города, поставит народы на колени, заставит мир склониться перед гениальностью клана Творцов!

Гроттл удовлетворённо и неторопливо покивал. Он знал, что это правда. Ему попросту нравилось слышать эти слова от своего прислужника.

— Ты уверен, что проблем не будет, Скитч? Абсолютно уверен?

— Да, да, хозяин, я убеждён. Мы вывели тысячи этих существ и проверенным способом тестировали многих, пока те не погибли.

— Хорошо! Хорошо! И что вы обнаружили?

— У них огромный аппетит практически на любой материал. Если не будет ничего другого, они будут есть древесину и отходы, но предпочитают отыскивать и пожирать зерно, мясо и другие пищевые продукты.

— Превосходно.

— Менее чем за сотню сердцебиений они могут проглотить вес, равный их собственному, и будут готовы есть снова через несколько часов.

— Впечатляющая работа, Скитч. Впечатляющая.

Горбун чуть не раздувался под действием похвалы.

— И они могут размножаться, принося в помёте до сотни.

— Разумеется, они растут быстро?

— Они полностью достигают взрослого размера в течение суток, при условии что найдут достаточно пропитания.

— А что самки?

— Как вы и предписывали, хозяин, могут давать приплод ежедневно.

Гроттл откинул голову назад и разразился низким и громким хохотом. «Такая простая идея, — думал он. — Когда этих крыс выпустят в городе людей, они за несколько дней сожрут весь провиант».

Весь собранный урожай будет уничтожен. Вся провизия в лавках исчезнет под лавиной мохнатых проглотов. Они будут безостановочно жрать и размножаться, жрать и размножаться. А когда другой пищи не останется, они сожрут людей и их животных. И когда будут исчерпаны все другие источники пропитания, они будут пожирать друг друга. Или сдохнут.

Продолжительность их жизни измеряется лишь днями. Но прежде, чем это произойдёт, люди умрут с голода или покинут свой город, а победа будет принадлежать клану Творцов. Весть об этом вскоре достигнет Совета Тринадцати, и Изак Гроттл получит соответствующее вознаграждение.

— Мы готовы начинать?

— Да, хозяин. Мы почти подготовили захваченную зерновую баржу. Переделка будет завершена за несколько дней. Мы погрузим особей на корабль, где они будут спрятаны. После этого он может быть отправлен, как только пожелаете.

— Превосходно. Превосходно.

Склады людей находятся возле доков. Всё, что им понадобится — это доставить лодку в порт и открыть клетки. С этим вполне справятся несколько из имеющихся в распоряжении военных отрядов клана. Возможно, несколько крысоогров, лишь для спокойствия.

— Сделай это сразу, как завершатся приготовления.

— Конечно, хозяин.

— Ты сказал, у тебя таких тысячи? — спросил Гроттл, открывая клетку и гладя откормленную жирную крысу.

— Да, хозяин. А что?

— А то, что я немного проголодался. Тут Изак Гроттл схватил успокоившуюся крысу и живой запихнул в свою истекающую слюной пасть. Та всё ещё тщетно отбивалась, падая в его глотку. «Хороший вкус, — подумал Гроттл. — Совсем как у победы».

* * *

Феликс прошёл через двустворчатую дверь „Слепой свиньи“, и все присутствующие повернулись в его сторону. Он поначалу удивился, но затем Катка, одна из официанток, подошла принять у него заказ, и ему стало ясно, что причина в том, что его никто не узнал. Он улыбнулся ей, и она засмущалась, пока не увидела, кто это.

— Господи, Феликс, я бы никогда не догадалась, что это ты. Это графиня дала тебе новую одежду?

— Что–то вроде, — прошептал Феликс, взбегая по лестнице, чтобы попасть в свою комнату и сменить одеяние. Он был признателен, обнаружив, что пакет с его старыми вещами уже доставили из магазина мужского платья.

«Хвала Сигмару», — подумал он. Не лезть же ему в потасовку в этом превосходном наряде. Затем его осенило, что он изменился уже от простого обладания этим новым пышным нарядом. Утром у него даже мысли подобной бы не возникло. Возможно потому, что не было такой причины. А что ему делать с полным золота кошельком, что дал ему Отто? Скорее всего, для брата это была так себе сумма, но это было больше, чем Феликс мог получить за целый сезон работы в „Слепой свинье“. Он осторожно поддел шатающуюся доску пола и положил кошелёк туда.

Переодеваясь для работы, он анализировал свою встречу с господином Оствальдом. Походило на то, что власти, в конце концов, восприняли угрозу скавенов всерьёз. В тоже время оказалось, что Оствальд сделал по поводу Феликса несколько весьма необычных предположений. По–видимому, он предположил, что Феликс гораздо смышлёнее и больше вовлечён во все эти дела, чем есть на самом деле. Он предположил, что Оствальд попросту спроецировал собственные свои мировоззрение и ощущение на ту информацию, которую знал про Феликса.

Ладно, Феликс не будет разочаровывать его до тех пор, пока тот не начнёт задавать вопросы про смерть Фрица фон Гальштадта и сожжение колледжа. Мог бы удивить сам факт того, что Оствальд смог дедуктивно вычислить обширный и отлично организованный заговор скавенов на основе нескольких несвязанных событий, в которых участвовали Феликс с Готреком, если бы не одна штука.

Было и так совершенно очевидно, что имеет место обширный и хорошо организованный заговор скавенов. Даже несмотря на то, что фон Гальштадта он убил сам, там присутствовали могущественные крысолюди. Ассасины клана Эшин чуть не сожгли „Слепую свинью“, а как раз перед тем, как пламя уничтожило большую часть Бедного Квартала, заметили чудовищ. Даже несмотря на то, что он и Готрек помешали, техномаги Скрайра разграбили колледж. Даже несмотря на то, что они остановили ритуал чумных монахов, скавены умудрились проникнуть в Сады Морра, и чума продолжала распространяться по городу подобно пожару.

Феликс поспешно одел на шею зачарованную ладанку и глубоко вдохнул запах трав. Оствальд не скрывал, что в канализационных коллекторах и других местах города отмечено присутствие патрулей крысолюдей, скорее всего, разведчиков.

Феликс помнил, что одним из существ, которых Готрек видел в доме фон Гальштадта, был серый провидец, по свидетельству книги Лейбера, один из редчайших и наиболее могущественных крысолюдских волшебников. Существо, которое, в действительности, можно увидеть лишь тогда, когда происходит подготовка крупнейших планов скавенов.

Холодок прошиб Феликса, и причиной тому была не только его одежда из лохмотьев. Он был вынужден признать, что ошибочно трактуя многие из имеющихся у него фактов, основное умозаключение Оствальд, вероятнее всего, сделал правильно. Скавены замышляют в Нульне что–то крупное. Но что?

* * *

Серый провидец Танкуоль взял другую понюшку порошка искривляющего камня и разгладил свои усы. Дела идут неплохо. Он изучил кучу бумаги, лежащей перед ним и порадовался содержащимся в ней сообщениям. Группировка численностью около десяти тысяч скавенов, двигающихся на полной скорости по Подземным Путям, скоро прибудет на позиции вокруг и под городом Нульном.

Столь огромное воинство не собиралось со времени Великого Вторжения Хаоса. Это была крупнейшая группировка, отправленная Советом Тринадцати для нападения на город людей со времени Великой Чумы, когда вся Империя людей кротко лежала под железной пятой правления скавенов. И она находится под его командованием. Когда он отдаст приказ, они пойдут в атаку и с безумной ошеломляющей яростью сокрушат этих ничтожных людей на поверхности.

На короткий миг искривляющий камень вызвал восхитительные видения разрушений и смерти перед покрасневшими глазами Танкуоля. Он представлял горящие здания, людей, изрубленных на куски или ведомых в огромных колоннах рабов. Он видел самого себя, триумфально шествующего сквозь руины. Сама мысль об этом заставила затвердеть его хвост.

http://tl.rulate.ru/book/2491/47023

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь