Готовый перевод The Rise of Phoenixes / Возвышение фениксов: Глава 116

Запомнить [www.wuxiax.com] за одну секунду, быстрое обновление, без всплывающего окна, бесплатно для чтения!

Он улыбнулся, поднял бокал и отдал честь Фэн Чживэю.

Фэн Чжи слегка приподнял брови, издалека поприветствовал свой первый салют и с улыбкой вернулся на свое место. Он отказался что-либо говорить.

Все были поражены восхищенными взглядами, которые следили за ней. Я и представить себе не мог, что двусмысленная женщина Фенга много лет была жемчужиной в пыли. Теперь ее стерли, и пыль наполнилась светом. Она лучше, чем женщины семьи, которые часто завоевывали большую репутацию на поэтических собраниях, не знаю, сколько раз!

Это напоминает мне о злобной дикарке матери Фэн Чживэя, госпоже Цюфу, Цю Миньин, которая также была известной женщиной средних лет в Пекине, известной как двойник боевых искусств, поэзии, книг, фортепиано и шахмат, но позже привела войска, чтобы поклониться женскому красавцу, рекорд боевых искусств слишком ослепителен, чтобы скрыть великолепную литературную грацию, но это заставляет людей забыть, что она также легко одета медленно, Linting Fu стихи.

Нет нужды говорить, что г-жа Фэн жила со своей матерью, поэтому выдающийся талант, должно быть, достался ей от матери, которая учила ее день и ночь.

"Она достойна красавицы-феникса". Долго глядя на нее, император Тяньшэн наконец медленно проговорил: "Семейное происхождение, заслуженная репутация".

Это "семейное происхождение" сильно отличается от предыдущего ироничного "семейного происхождения". Как только оно прозвучало из уст Тяньшэна, оно обозначило отношение.

Толпа сразу же поняла.

"Красавец и красавец Хуофэн, У Ди, прославил Дицзин в том году, а после мисс Фэн достойна славы..."

"Смотреть на красивых женщин-героев в прошлом было увлекательно..."

"Я уже давно не вижу красавцев-женщин, думаю, Фэнхуа лучше...".

Фэн Чживэй прижимал стол рукой, скромно улыбался, спокойно слушал, половина его лица тонула в бледно-красном свете дворцового фонаря, и никто не видел выражения ее лица.

Никто не заметил, что ее глаза ярко блестели, а вода светилась.

мать.

Много лет назад, на банкете в честь Весеннего праздника, ты также появилась на экране в стихотворении.

Вы также улыбались, и заколки прошли через дворец и вошли во дворец, в котором хранилась слава всего народа.

Вы также подверглись провокации над Золотым храмом, бокал вина был выброшен из храма, и бокал вина был исчерпан.

Теперь я воспроизвожу ваше великодушие и высокомерие, сто стихов о боевом вине, и перед императором Сяоао".

Наконец император вздохнул, вспоминая прошлое.

С его приговором отныне никто не сможет лгать тебе, и никто не сможет унизить тебя этой старой вещью.

Она сверкнула глазами и хотела выпить еще бокал вина, чтобы теплый и пряный вкус улетучился в этот момент, но горячий бокал не был тронут - бокал был брошен ею для представления.

Полный бокал вина вдруг перешел к ней, и Хелянь Чжэн воровато улыбнулась ей на ухо: "Эй, всего лишь бокал вина, ты же не хочешь, чтобы тебя довели до слез".

Фэн Чжи слегка повернул лицо, его глаза были кристально чистыми, взгляд был теплым, и он улыбнулся Хелянь Чжэн: "Спасибо."

Хэ Ляньчжэн на мгновение посмотрел на ее улыбку, а затем возобновил обычное высокомерие, прострелив грудь: "Тетушка - мое сердце, моя печень, моя жизненная сила, детка, не говоря уже о бокале вина, ты хочешь, чтобы я не женился еще на девяти женах, и я их узнаю!"

Какие девять жен? Фэн Чжи был ошеломлен на некоторое время, прежде чем отреагировал и снова повернулся. Он посмотрел на него и улыбнулся: "Расслабься, поскольку тетя - твое сердце и печень, ты обязательно будешь беспокоиться о десяти женах маленького племянника, никто не может быть меньше."

Хэ Ляньчжэн улыбнулся, но ничего не ответил, налил себе вина, но бокал с вином, медленно прильнув к губам, не пил.

Поскольку выборы наложницы не дали желаемого, эмоции дам были немного приутихшими. Чан Гуйфэй увидела, что шепчет на ухо императору Тяньшэну, глаза императора Тяньшэна загорелись, а затем он улыбнулся и сказал: "Я знаю, что вы очень заинтересованы."

"Ваше Величество похвалило наложницу, но на этот раз наложница не осмелилась страдать". Чан Гуйфэй улыбнулась: "Это сыновняя почтительность короля Вэя, а наложница никогда такого не видела".

Она хлопнула в ладоши, и со всех сторон зазвучала музыка.

Звук музыки раздался внезапно, тон был великолепный и странный, немного ясный и туманный, немного странный взлет и падение, подразумевающий странный ритм волнения, от которого сердце человека как будто сжималось и разжималось, и подпрыгивало.

Люди, которые не видели музыку со всех сторон, только чувствовали, что ритм далеко и близко, и они вскакивали и предавались, один за другим, казалось, выжимали кровь из вен человека, отчего пульс у него захлопывался, какой-то нежный. Пропустив всех, я бессознательно покраснела.

Только звуки музыки уже привлекли внимание людей. Император Тяньшэн изменил свой непринужденный вид, опустил чашку и слегка выпрямился.

Красный свет дворцовых фонарей со всех сторон внезапно померк, и вспыхнул красный свет.

Вспыхнул красный свет, подул ночной ветерок, и на пруд с лотосами перед храмом вдруг кто-то слетел с огромного лотоса!

Он покрыт красным шелком и шелком, и танцевальные одежды развеваются на ветру. На лице змеиный колобок и гибискус, а брови - как у демона, а между бровями и сердцем - золотой цветок поло, похожий на акацию.

Она держала в руках странной формы маленький золотой музыкальный инструмент, похожий на пипу, и ее пальцы издавали звуки лязг и лязг, напоминающие звуки далекой странной музыки. Хромой и мягкий лотос среди лотосов, люди хромали по цветам, и вдруг лист лотоса в павильоне перевернулся. Встряхивание, внезапно набирая чистые волны чистой голубой воды плеск, тонкая талия мягкие пальцы, как шелк бросать и поворачиваться, мягкий и невероятный, все виды движений более очаровательны и очаровательны, очевидно, является достойным летящий танец, и даже выскочил к ней Немного Е Янь, На Е Янь живет в достоинство, навис, но более подвижным, чем Ян Ву.

Женщина в кресле, у всех красные лица, а мужчина в кресле, все тяжело дышат.

Император Тяньшэн изо всех сил старался держать себя в руках, но все равно не мог справиться с одышкой. Он только издалека почувствовал, что женщина танцует, и лицо ее было явно неясным, но когда она улыбалась, Ронг Хуа был очень благополучен, как будто она была только одним человеком.

Второй принц, представивший танцовщицу, тут же вышел вперед и рассмеялся: "Отец император, это танцовщица из Силяна. С детства ее пичкают особыми травами из диких и дремучих лесов. Она не ест огневиски и назидательна. Достойная, мягкая, как свежее дыхание, и хороша в танце цветов, она сильно отличается от моего стиля Центральных равнин, что скажешь?"

"Хорошо!" Император Тяньшэн не мог не похвалить, и тут же заметил свой ляп. Он быстро поправил лицо и сказал: "Это всего лишь война, разумно быть экономным, и слишком много петь и танцевать. ."

"Отец и император, мать и дочь имеют пятьдесят лет жизни. Если у них нет даже пения и танцев, они слишком обижены". Второй принц улыбнулся: "Более того, эта женщина танцует и мой танец Янгуаньли".

"Это "Яньгуаньская ложь"?

" Император Тяньшэн был ошеломлен, он наклонился и внимательно посмотрел, а затем пробормотал: "Может ли военный танец быть таким? Какой чудесный цветок..."

http://tl.rulate.ru/book/19936/2460031

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь