Готовый перевод The Rise of Phoenixes / Возвышение фениксов: Глава 19

Запомнить [www.wuxiax.com] за одну секунду, быстрое обновление, без всплывающего окна, читать бесплатно!

Все уставились прямо на "убийцу", который только что держал окровавленный кирпич, а теперь пытался спасти других, но не мог угнаться за странными идеями Фэн Чживэя.

"Дальше будет кисло". Фэн Чжи похлопал по серой ладони, и это действие сразу же заставило младшего брата впереди сделать робкий шаг назад. "Без денег, чтобы оплатить услуги врача, все обойдется, этот Сюнтай ранен. Не свети, пожалуйста, пожалуйста".

Улыбка протянула ошеломленным людям руку. Фэн Чжи был нежен и кроток, повернулся и вышел.

Холодный ветер пронесся мимо, и его спина прижалась к телу, леденея.

Еще несколько шагов, и можно будет выбраться из этой группы людей...

"Шлеп, шлеп, шлеп".

Три медленных аплодисмента внезапно прозвучали в странной тишине.

Фэн Чживэй повернул голову и увидел неподалеку двух лошадей, на которых сидели двое мужчин, а за ними следовала большая группа чиновников.

На белой лошади слева сидит молодой человек в ярко-фиолетовой парче. В Цзюньсюй есть немного ребячества. Его глаза яркие, как черный жемчуг, и он пристально смотрит на нее.

На черном коне справа мужчина непринужденно склонил голову, чтобы посмотреть на нее. Лунно-белый, скрытый синим халат был элегантен и изящен, как лунный свет в горах, и его лицо и темперамент отражали друг друга, но накидка была темно-черной, и вышитая большая группа бледно-золотых мандал струилась по плечу, как вода. Соблазнительная и прохладная, вся личность обладает противоречивой красотой искушения.

Его глаза спокойно и глубоко смотрели в глаза Фэн Чживэя, и он не мог заметить никакой ряби.

Фэн Чживэй немного смутился и заговорил во весь голос - в прошлый раз он и другие обещали, что не будут создавать проблем и убивать людей, но так быстро снова столкнулись с подобной сценой.

На этот раз все было еще более безжалостно.

Она использовала кирпичи для нападения на улице и открывала людей.

Я думаю, что она тоже леди, всегда соблюдающая правила, почему это так совпадает каждый раз, когда он встречает его? Эй, разве это не несовместимо с ним?

Молодой человек в фиолетовом немедленно уставился в глаза, указал на Фэн Чживэя и съязвил: "Ты-ты...".

Фэн Чживэй погрустнел, понимая, что эти люди, должно быть, видели, как она держала кирпич в сцене. Сегодня трудно пробиться.

Молодой человек действительно увидел, как Фэн Чживэй уничтожает его оружие, и откровенно отказался платить. Подсознательно пришлось высказаться. Каким-то образом гневные и спокойные глаза Фэн Чживэя открыли рот и перекрыли горло.

Он немного растерянно посмотрел на Шестого Брата рядом с собой и почувствовал, что Шестой Брат, который всегда был глубоким, в данный момент выглядит странно.

Кнут легонько постукивал по золотому седлу. Человек на черном коне не дал своему младшему брату договорить, а затем спросил "В чем дело?".

"Его королевское высочество!" Зятья, словно увидев спасителя, бросились к прошлому, но не осмелились наклониться слишком близко к лошади: "Мой дед Ву был убит!"

Сердце Фэн Чживэя снова опустилось - фамилия Ву и его маленький дедушка. Очевидно, он был ребенком тестя, а Фэн Хао даже ввязался в столь благородный роман со своим шурином.

А какой принц этот человек с тремя сторонами? Ходят слухи, что кронпринц угрюмый, второй принц такой хороший, а пятый принц холодный и к нему трудно подойти. Шестой принц является партией принца, и он расположил к себе знаменитого императора Цзина своей красивой и элегантной личностью. Семь принцев и пять принцев становятся хорошими друзьями. Король Фэн, десятый принц молод, о нем не ходят слухи.

В зависимости от возраста, либо шесть, либо семь.

"Идиот." Уголок глаз мужчины был полон презрения, а хлыст указал юноше под землю. "Кто-нибудь знает, умер ли он?"

Все бросились смотреть на раненых, лежащих на земле. Несколько старших братьев быстро увезли людей для лечения. Командир Девяти городов Дувэй, отвечавший за общественную безопасность в Пекине, подъехал на лошади к человеку, нахмурился и спросил: "Кто знает убийцу?"

"Он!" Ци Ци указал на Фэн Чживэя.

Фэн Чживэй выглядел удивленным и сделал шаг назад, невинно расширив глаза: "Прохожие любопытны, непреднамеренно вовлечены, и кусают без разбора, почему это неправильно!"

"Гита Лися, инцидент произошел внезапно, я не знаю, как уклониться, заслужил вину". Мужчина смотрел на нее сверху вниз, бегло и быстро, Шэн Чжи заблокировал Фэн Чживэя.

Подняв глаза, два взгляда снова столкнулись. Один был настороженным, а другой - холодным. Через некоторое время Фэн Чжи слегка опустил глаза и взял инициативу на себя.

Ситуация сильнее человека, то есть с острым животом, лучше не доставать его в это время.

Хотя этот человек был непредсказуем, в любом случае, он смутно помог ей раздобыть несколько галстуков.

Командующий Девяти Городов слегка смутился и поклонился мужчине: "Его Королевское Высочество, должны быть объяснения от Фу Гунгуна. Этот человек подозревается в том, что он..."

Глаза феникса косо полетели, взглянув на Фэн Чживэя, и мужчина легкомысленно произнес: "Если ты говоришь несправедливость, то кто может быть обвинителем?"

Фэн Чживэй был ошеломлен, и он сразу подумал об электричестве, некоторое время кусал зубы, сопротивляясь плану завербовать Фэн Хао, что толку? Вытаскивая редьку, чтобы вытащить грязь, вырисовывается личность маленького слуги из борделя. Цюфу знает, что ему нельзя спускаться в колодец. Кроме того, сделают ли мать и ее младший брат такой выбор в то время?

На сердце было кисло, но на лице ничего не отразилось, он улыбнулся и указал на спину: "Я только что видел человека с кровью на руках, он перешел через стену и пошел на запад".

Белая лошадь поперхнулась и вдруг закашлялась. Человек на черной лошади повернулся, чтобы посмотреть на него. Юноша сказал с улыбкой: "Э, брат, все в порядке. Когда подул ветер, я прищелкнул языком".

Шестой брат... Конечно, это был шестой принц Чу Ван Нин И. Что же касается ветра, который высунул язык, то это, естественно, был десятый принц Нин Цзи.

В средней школе Пекина циркулировало стихотворение: "Зао Мэйфа высокие деревья, отражающие Чу Тяньби". Имелся в виду Нин И, который титуловал Чу Вана.

Среди нынешних принцев не кронпринц и не семь принцев были известны как мудрые короли, а шесть принцев молодого Цзаохуя. Говорят, что когда родился сын, дворцовый люд услышал в небе звук вежливости, но эта легенда, похоже, не принесла ему удачи, зато в течение нескольких месяцев его свекровь умерла от кровотечения после родов, тихо истребленная в величественном императорском городе, а затем королева пыталась вырастить его под коленом, но так или иначе, вскоре он был передан своей дальней родной сестре, наложнице Чанг.

По слухам, Ли Нинъи заговорил очень поздно, и первое предложение произнес только в трехлетнем возрасте, но казалось, что запоздалое предложение открыло дух его жизни. Он сломал Го национального гандбола в возрасте пяти лет, семь лет и мир Первый талант, потрясающий Синь Цзы Янь пару стихов, между чаем, "Фэн Фэн" наделен, с тысячами слов и длинные слова, и блестящие цвета и тысячи слов, так что уникальная личность Синь Цзы Янь съемки случае был удивлен, что привело к концу года Нин И стал сенсацией в Пекине из-за королевского приглашения и принятия королевского приглашения.

http://tl.rulate.ru/book/19936/2459829

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь