Готовый перевод Accidentally married a Fox God - The Sovereign Lord spoils his wife / Случайно вышла замуж за Лисьего Бога-Государя.: Глава 43

- Хозяйка такая глупая!

 

После короткого спора Чоу решил молчать. Только когда этот злой лис съест ее, она поймет!

 

Ли Мэйрон не была обеспокоена безответственность ее духовного растения. Это была освежающая перемена - не слушать, как он постоянно говорит, что хочет кого-то съесть.

 

Вместо этого она снова сосредоточила внимание на лисёнке. Он заморгал своими большими круглыми глазами, отчего казался еще более привлекательным. Она нежно сжала его большие уши.

 

<Чоу, должно быть, сошел с ума, если думает, что у этого крошечного ребенка могут быть дурные мысли!>- Подумала Ли Мэйрон, недоверчиво покачав головой.

 

Ли Мэйрон собралась с силами и быстро поднялась на ноги, все еще бережно держа детеныша на руках, и поспешила назад по тропинке. Как только она появилась в поле зрения старших, они снова принялись приставать к ней.

 

- Почему ты такая медлительная?!- Наругала её Ин Ю.

 

Ли Мэйрон не обращала внимания на старшую, к которой ее неприязнь только усиливалась с каждым разговором, и продолжала идти в том же темпе. На ходу она попыталась смахнуть засохшую "кровь" с лисьей шерсти.

 

Ин Ю собиралась снова отчитать Ли Мэйрон, когда, наконец, заметила раненого зверя в объятиях девушки. Она потянула мужа за рукав, чтобы привлечь его внимание к этому новому препятствию.

 

Старший Вэй оглянулся и успокоил жену.

- Не беспокойся об этом. Это просто обычный лис.

 

Они должны были убедиться, что Ли Мэйрон не получит никакой помощи, но не похоже, чтобы маленькое раненое животное могло представлять угрозу для двух обученных культиваторов.

 

Лесная тропинка стала еще темнее. Никаких духовных зверей не появлялось. На самом деле, если бы поблизости были какие-то животные, путешественники не смогли бы узнать об этом. В гнетущей и оглушительной тишине не было слышно ни крика совы, ни вороны.

 

Поднявшаяся температура определенно не улучшила настроения. Ли Мэйрон начала немного нервничать. Чем дальше они шли, тем враждебнее становилось окружение. Все, чего не хватало в этом идеальном "пейзаже", это нескольких ведьм и упырей, выпрыгивающих из-за деревьев, чтобы вызвать у нее сердечный приступ.

 

Они тащились уже больше нескольких часов с тех пор, как она остановилась, чтобы подобрать лиса. Ли Мэйрон, которая последние пять лет только и делала, что ухаживала за садом и готовила еду, нашла этот поход особенно утомительным. Она чувствовала себя так, словно снова оказалась в Диких Землях.

 

Чувствуя, что ее тело напряглось до предела, она решила сделать перерыв и сесть прямо посреди тропы. Ее ноги невероятно болели, она была голодна и хотела пить. Ее руки и спина болели от того, что она несла рюкзак и лисенка.

 

Переселение в другой мир не изменило ее ленивой натуры. Она привыкла к комфорту. Если понадобится, она пойдет на все, чтобы чего-то достичь, но только если это будет крайне необходимо. Иначе зачем ей прилагать какие-то усилия?

 

Честно говоря, это место вызывало у нее плохое предчувствие. Она хотела завести своего собственного духовного зверя, но сейчас предпочла бы вернуться и поискать его в более дружелюбной части леса. Когда она встретила Чоу, он не был в таком же жутком месте, как это.

 

Вытерев пот со лба, она опустила лиса и положила его на колени, стараясь держать его спину в максимально безболезненном положении. Ей очень нужен был перерыв, и она больше не хотела идти вперед.

 

Она наслаждалась несколькими мгновениями покоя, пока старшие не увидели, что она остановилась. Ли Мэйрон не могла не заметить, что детеныш, казалось, был очень доволен, удобно устроившись у нее на коленях. Это напомнило ей о том, как вели себя ее ленивые избалованные кошки, когда они удовлетворенно лежали у нее на коленях.

 

Чем больше она думала о своем нынешнем затруднительном положении, тем больше чувствовала необходимость расстаться со старшими. Уважение, которое она испытывала к ним, когда они просили ее о помощи, давно прошло. В конце концов, она оказывала им услугу.

 

И все же она чувствовала, что они смотрят на нее, как на обузу, как на кого-то, кого они вынуждены тащить за собой. Может, она и не обладала такой физической силой, как у них, но они могли бы, по крайней мере, вести себя более тактично.

 

Ли Мэйрон позвала их по именам.

 

- Сестра Ин Ю, брат Вэй!

 

Они оба обернулись, выглядя раздраженными. Она помахала рукой, чтобы они заметили ее, удобно устроившуюся посреди тропинки.

 

- Посмотри на этого паразита! Надо было вырубить ее и притащить сюда.

Прошептала старшая Ин Ю своему мужу.

 

- Не сердись, мы почти закончили наше задание.

Старший Вэй мягко успокоил разгневанную жену.

 

После короткого обмена репликами они вернулись к непослушной девушке.

http://tl.rulate.ru/book/19918/527484

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь