Готовый перевод Accidentally married a Fox God - The Sovereign Lord spoils his wife / Случайно вышла замуж за Лисьего Бога-Государя.: Глава 375

 

"Сошел с ума?" Ли Мейронг повторила слова Мо Цзина с полным недоверием.

 

Мо Цзин выглядел слишком пристыженным, чтобы встретиться с ней взглядом.

 

"Многое из того, что он говорит в последнее время, связано с... - он запнулся и сделал паузу, а затем продолжил, словно собираясь признаться в большом грехе: - Он много говорит о тебе".

 

Ли Мейронг вскочила со своего места в порыве гнева, бесцеремонно повалив Снежка на пол.

 

"Что ему еще нужно от меня?" - потребовала она. "Только потому, что я не согласилась стать частью его постоянно растущего гарема, я должна теперь быть осмеяна?!"

 

Мо Цзин потрясенно встретил ее взгляд и покачал головой, быстро скрестив руки перед собой.

 

"Нет, нет, нет, ничего подобного!" - поспешил успокоить он ее. "Это точно не то, что вы думаете".

 

Форма его лица, несмотря на то, что оно было очень похоже на точеные черты его брата, выдавала совершенно иную ауру, чем у его высокомерного брата, которая была присуща только ему. Он излучал только искренность.

 

Ли Мейронг сжала губы в тонкую линию, проницательно оценивая его. Она не нашла в нем ничего, кроме искренности, и снова успокоила себя.

 

"Тогда что же случилось с твоим братом?" - спокойно спросила она, снова подхватывая Снежка и беря его на руки.

 

Лисий зверь выглядел очень обиженным тем, что его так бесцеремонно сбросили с его законного места из-за дискуссии, и Ли Мейронг сочла своим долгом успокоить его. Она обняла его, нежно погладила по голове, и Снежок, казалось, успокоился, уткнулся мордой ей в грудь и закрыл глаза.

 

Мо Цзин слегка смущенно кашлянул, его щеки покраснели.

 

"Обстоятельства моего брата гораздо хуже, чем вы можете себе представить", - признался он, стараясь не отвлекаться от темы. Он не мог отделаться от мысли, что дух лисы пытается, не зная лучшего выражения, утвердить свое превосходство над сестрой Мейронг прямо у него на глазах.

 

"О?

" произнесла Ли Мейронг, совершенно не обращая внимания на подтекст, продолжая ублажать своего ищущего внимания духовного лиса проворными пальцами, нежно расчесывая его шерсть. Снежок еще крепче прижался к Ли Мейронг, совершенно неразлучный с ее грудью и совершенно довольный тем, что находится там.

 

Мо Цзин быстро опустил глаза, чувствуя себя довольно неловко.

 

'Разве это нормально, что духовные звери так ведут себя со своими хозяевами?' размышлял Мо Цзин. Ему казалось, что лиса ведет себя очень неподобающе, прижимаясь к Ли Мейронгу, но он не мог знать наверняка, ведь он был всего лишь травником и никогда не владел собственным духовным зверем.

 

"Брат Цзин, что ты имеешь в виду под "это намного хуже"?" Ли Мейронг спросила, что его имя вернуло его внимание к теме разговора.

 

"Мне стыдно признаться в необычном и неприличном поведении моего брата", - сказал Мо Цзин, наконец-то вернувшись к сути вопроса и посмотрев в сторону. "Он говорит, как сумасшедший, и его состояние ухудшилось после встречи с давно потерянным сыном Чжу Цинъюэ, гроссмейстера отдела Бестиария".

 

Брови Ли Мэйрун в недоумении поднимались все выше и выше на лоб, пока Мо Цзин объяснял, что происходит.

 

Мо Цзин, казалось, ничего не заметил и продолжал говорить.

 

"Когда мой брат услышал о твоих отношениях с Чжу Цинъюэ, он, казалось, потерял всякий разум, который у него остался".

 

"..." В этот момент Ли Мейронг потеряла дар речи от слов Мо Цзина. Она действительно не могла понять, что он ей говорит.

 

'Как мои отношения с Чжу Цинъюэ могут быть связаны с психической стабильностью Мо Чэна? Или отсутствие таковой", - подумала она с легкой долей каприза.

 

Даже с закрытыми выразительными золотистыми глазами Снежок излучал восторг. Казалось, он был очень рад этой новой информации. Ли Мейронг чувствовала, как его маленькое мохнатое тельце урчит от удовольствия, что рассказ Мо Цзина оказался правдивым.

 

"Странно, не правда ли?" спросил Мо Цзин, но, похоже, ему не нужен был ответ, так как он сразу же продолжил. "Мой брат в последнее время говорит очень странные вещи. Как будто весь этот мир в его глазах - какая-то выдуманная сказка или детская игра, а он и ты - единственные "настоящие" люди в этой придуманной реальности". Мо Цзин издал недовольный смешок, и его слова слетели с губ в беспорядочной спешке.

 

Казалось, он не мог вынести того, как слова покидают его рот.

 

"Ты так и не объяснил, почему мои отношения со старшим Чжу так сильно его беспокоят", - нахмурилась Ли Мейрон.

 

"В ответ на это я могу лишь сказать, что мой брат неоднократно говорил о том, насколько неправильным и неуместным будет этот матч. Он считает, что Чжу Цинъюэ - злодей этой истории, которым он считает мир, и что его долг - спасти вас и весь мир от зла Чжу Цинъюэ".

 

Удовлетворенное урчание Снежка прекратилось. Его внимание, как и внимание Ли Мейронга, теперь было направлено исключительно на Мо Цзина.

 

"Да, мне кажется, что он действительно сошел с ума", - признала Ли Мейрун. Она шумно выдохнула, полностью подтвердив мнение Мо Цзина о психическом состоянии его брата. Она посмотрела на него, ее глаза медленно сузились. "Но я снова спрашиваю, чего ты ждешь от меня? Что ты хочешь, чтобы я сделала с этой информацией, раз уж она у меня есть?"

 

Поведение Мо Цзина резко изменилось. Он стал серьезным и сел на свободный табурет напротив нее, его лицо приобрело мрачное выражение.

 

"Ли Мейронг, я пришел сюда прежде всего ради тебя и твоей безопасности", - признался он серьезным тоном. "Мой брат прислал мне срочное сообщение: ты не должна ни при каких обстоятельствах выходить в финал турнира".

 

"И причина этой просьбы...?" - скептически посмотрела она на него. Ее маленькие, но полные губы сжались в форме вишенки.

 

"Вы, конечно, знаете, насколько надменна сестра Цяньцянь, когда моего брата нет рядом, чтобы увидеть ее истинный облик. С момента твоего последнего визита в резиденцию брата она замышляла покончить с твоей жизнью. Она продумала все до мельчайших деталей. Ее одержимость стала настолько страшной, что она даже не пыталась скрыть свою ненависть к тебе от моего брата".

 

К удивлению Мо Цзина, Ли Мейронг, вместо того чтобы испугаться, что кто-то замышляет ее смерть, спокойно посмотрела на него, а затем медленно улыбнулась. Он был поражен внезапной, непредсказуемой переменой в ее поведении, когда встретился с ней взглядом.

 

Она выглядела непринужденно, все ее существо изображало ленивую, очаровательную уверенность. Ее ясные темные глаза излучали беззаботный свет, порожденный не невежеством, а опытом, чреватым опасностью. Взгляд ее глаз говорил: "Я видела худшее и выжила, и стала сильнее от этого".

http://tl.rulate.ru/book/19918/2134570

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь